Delta plus AIR COLTAN темно-синяя/оранжевая, козырек 7см COLTAAIBM Инструкция по эксплуатации онлайн

Delta plus AIR COLTAN темно-синяя/оранжевая, козырек 7см COLTAAIBM Инструкция по эксплуатации онлайн
1
DELTA PLUS GROUP - ZAC La Peyrolière - BP140 - 84405 APT Cedex - France - Tel: +33 (0) 4 90 74 20 33 - Fax: +33 (0) 4 90 74 32 59 - www.deltaplus.eu UPDATE 28/06/2016
AIR COLTAN - COLTAN - KAIZIO
FR CASQUETTE ANTI-HEURT POUR L’INDUSTRIE AIR COLTAN: CASQUETTE ANTI-HEURT TYPE BASE-BALL COLTAN: CASQUETTE ANTI-HEURT KAIZIO: CASQUETTE ANTI-HEURT ERGONOMIQUE Instructions d'emploi: ATTENTION! CECI N’EST PAS UN CASQUE
DE PROTECTION POUR L’INDUSTRIE. PORT ET AJUSTEMENT: Pour assurer une protection efficace, cette casquette anti-heurt doit être portée avec sa visière orientée vers l’avant et doit être ajustée à la taille de la tête de l’utilisateur avec l’attache située à
l’arrière de la casquette (ajustable de 54/55/58 cm à 62 cm de tour de tête). Limites d'utilisation: Cette casquette anti-heurt ne protège pas contre les effets des chutes ou projections d’objets ou des charges suspendues en mouvement. Elle ne doit en aucun
cas se substituer au casque de protection pour l’industrie spécifié dans l’EN397. Cette casquette est réalisée de telle sorte que l’énergie développée lors d’un choc est absorbée par la destruction ou la détérioration partielle de la calotte et du harnais, si la
casquette en est équipée; même si de telles détériorations se sont pas immédiatement apparentes, il est recommandé de remplacer toute casquette ayant subi un choc important. Pour assurer une protection suffisante, cette casquette doit être adaptée ou
réglée à la taille de la tête du porteur. L’attention des utilisateurs est attirée sur le danger qu’il y aurait à modifier ou à supprimer l’un quelconque des éléments d’origine de la casquette à l’exception des modifications ou suppressions recommandées par le
fabricant de la casquette. Les casquettes ne doivent en aucun cas être adaptées pour la fixation d’accessoires selon un procédé non recommandé par le fabricant de la casquette. Ne pas appliquer de peintures, solvants, adhésifs ou étiquettes autocollantes, à
l’exception de ceux recommandés par les instructions du fabricant. DUREE DE VIE: Dans des conditions normales d’utilisation, cette casquette anti-heurt doit offrir une protection adéquate pendant 2 à 3 ans (après sa première utilisation), ou 5 ans après sa date
de fabrication. La durée de vie est donnée à titre indicatif, et dépend de la bonne utilisation du produit. La durée de vie du produit est affectée par plusieurs facteurs comme le froid, la chaleur, les produits chimiques la lumière du soleil ou un mauvais usage.
Un contrôle quotidien doit être effectué afin de détecter tous signes de fragilisation (fêlures, fissures). Mettre au rebut en cas de détérioration. Si elle ne présente aucun défaut, elle convient alors à l'usage pour lequel elle est prévue. Instructions stockage/
nettoyage: La casquette anti-heurt peut-être nettoyée & désinfectée à l’aide d’un chiffon imprégné d’une solution détergente faiblement concentrée. Aucun produit chimique abrasif ou corrosif ne doit être utilisé. Si la casquette ne peut-être nettoyée par cette
méthode elle doit-être remplacée. Lorsqu’il n’est plus utilisé ou lors de son transport, le produit doit être stocké au sec, au frais, à l’abri de la lumière, du gel et dans un endroit garantissant qu’aucun produit chimique ou objets pointus ne puisse le déformer
en tombant dessus. Cet article ne contient pas de substance connue comme étant susceptible de provoquer des allergies. Toutefois si une personne sensible faisait une réaction, alors quitter la zone à risque, retirer la casquette et consulter un médecin. EN
INDUSTRIAL BUMP CAP AIR COLTAN: IMPACT-RESISTANT BASEBALL STYLE BUMP CAP COLTAN: BUMP CAP KAIZIO: ERGONOMIC BUMP CAP Use instructions: WARNING THIS IS NOT AN INDUSTRIAL SAFETY HELMET. WEARING AND ADJUSTMENT: To ensure
effective protection, this shock-proof cap must be worn with its visor facing to the front and should be adjusted to the user’s head size using the fastener located at the rear of the cap (adjustable from 54/55/58 cm to 62 cm head circumference). Usage limits:
This bump Cap does not provide protection against the effects of falling of thrown objects, or moving suspended loads. It should not be used, instead of an industrial safety helmet as specified in EN 397. This bump cap is made to absorb the energy of a
blow by partial destruction or damage to the shell and the harness, if fitted, and even though such damage may not be readily apparent, any bump cap subjected to severe impact should be replaced. For adequate protection this bump cap must fit or be
adjusted to the size of the user’s head. The attention of users is also drawn to the danger of modifying or removing any of the original component parts of the bump cap, other than as recommended by the bump cap manufacturer. Bump caps should not be
adapted for the purpose of fitting attachments in any way not recommended by the bump cap manufacturer. Do not apply paint, solvents, adhesives or self-adhesive labels, except in accordance with instructions from manufacturer. SHELF LIFE: Under normal
circumstances the bump cap should offer adequate protection for 2 to 3 years (after first use) or 5 years according to the manufacturing date. The shelf life is given as an indication, and depend of the good use of the product. The product's useful life is affected
by many factors including the cold, heat, chemicals, sunlight und misuse. The bump cap should be examined daily or obvious signs of cracking, brittleness or damage. If any damage is found, throw the item away. While the bump cap is free from defects it is
suitable for ifs intended purpose. Storage/Cleaning instructions: The bump cap should be cleaned / disinfected by wiping with a cloth moistened with a weak mild detergent solution, the cap should then he allowed to air dry. One shall not use any abrasive or
corrosive chemical product. If the bump cap can not be cleaned by this method it should be replaced. When it is not used anymore or during transportation, the product should be stored in a dry cool place away from light, frost and in a location granting that
no chemical product or sharp object bends it by falling above. This item does not include any substance known to be susceptible of causing allergies. If this is the case the wearer should leave the hazard area, remove the bump cap and seek doctor’s advice. IT
COPRICAPO ANTIURTO PER L’INDUSTRIA AIR COLTAN: CASCHETTO ANTI-URTO TIPO BASEBALL COLTAN: CASCHETTO ANTI-URTO KAIZIO: CASCHETTO ANTIURTO ERGONOMICO Istruzioni d’uso: ATTENZIONE! QUESTO NON È UN ELMETTO DI PROTEZIONE PER
L’INDUSTRIA. COME INDOSSARE E REGOLARE LA MASCHERA: Per garantire una protezione efficace, questo caschetto anti-urto deve essere indossato con la visiera orientata in avanti e deve essere regolato secondo la taglia della testa dell’utilizzatore, tramite
la regolazione situata sul retro del caschetto (regolabile da 54/55/58 cm a 62 cm di circonferenza della testa). Restrizioni d’uso: Questo copricapo antiurto non protegge dalle conseguenze della caduta o del lancio di oggetti o di carichi sospesi in movimento.
Non può mai essere usato in sostituzione dell’elmetto di protezione per l’industria rispondente alla normativa EN397. Il copricapo è realizzato in modo che l’energia sviluppata da un urto sia assorbita dalla distruzione o dal danneggiamento parziale della calotta
e della bardatura, se il copricapo ne è provvisto; anche se questi danni non risultano immediatamente evidenti, si raccomanda di sostituire il copricapo se ha subito un urto considerevole. Per garantire una sufficiente protezione, il copricapo va adattato o
regolato secondo la misura della testa di chi lo indosserà. Si richiama l’attenzione degli utilizzatori sul pericolo derivante da modifiche o eliminazione di un qualsiasi elemento originale del copricapo, eccetto le modifiche o le eliminazioni raccomandate dal
fabbricante. Ai copricapo non devono in nessun caso essere fissati accessori usando un procedimento non consigliato dal fabbricante del copricapo sesso. Non usare sul copricapo vernici, solventi, adesivi o etichette autoadesive, tranne quelle consigliate nelle
istruzioni. DURATA IN USO: In normali condizioni d’uso, questo copricapo antiurto offre una protezione adeguata per 2 o 3 anni (dopo il primo uso) o di 5 anni dalla data di fabbricazione. La durata in uso è solo indicativa, e dipende dal corretto utilizzo del
prodotto. La durata di vita del prodotto è influenzata da diversi fattori, quali il freddo, il caldo, i prodotti chimici, luce del sole o cattivo utilizzo. Si deve effettuare un controllo quotidiano per rilevare qualsiasi segno di fragilizzazione (incrinature, fessure). Gettare
il prodotto se è danneggiato. Se non si riscontra nessun difetto, allora il copricapo è adatto all’uso per il quale è previsto. Istruzioni di stoccaggio/pulizia: Il copricapo antiurto può essere pulito e disinfettato con uno straccio impregnato di una soluzione
detergente poco concentrata. Non utilizzare prodotti chimici abrasivi o corrosivi. Se non è possibile pulire il copricapo in questo modo, deve essere sostituito. Quando non è più utilizzato o durante il trasporto, el prodotto di protezione deve essere stoccato in
luogo asciutto, fresco, al riparo da luce e gelo e in un luogo sicuro, dove sia accertato che nessun prodotto chimico o oggetto affilato possa danneggiare l'elmetto cadendo sullo stesso. Questo dispositivo copricapo antiurto non contiene sostanze note come
atte a causare allergie. Tuttavia, se una persona sensibile riscontrasse una reazione allergica, lasciare la zona a rischio, togliere il copricapo e consultare un medico. ES GORRA DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA AIR COLTAN: GORRA ANTI-GOLPES TIPO
BASEBALL COLTAN: CASCO ANTICHOQUES KAIZIO: GORRA ANTICHOQUE ERGONÓMICA Instrucciones de uso: ¡CUIDADO! ESTO NO ES UN CASCO DE PROTECCIÓN PARA LA INDUSTRIA. USO Y AJUSTE: Para asegurar una protección eficaz, esta gorra anti golpe
se debe usar con la visera orientada hacia delante y se debe ajustar a la talla de la cabeza del usuario con la cinta de ajuste ubicada en la parte posterior de la gorra anti golpes (ajustable de 54/55/58 cm a 62 cm de diámetro de cabeza). Límites de aplicación:
Esta gorra de protección no protege contra los efectos de las caídas o proyecciones de objetos o de cargas suspendidas en movimiento. Nunca debe sustituir al casco de protección para la industria especificado en la norma EN397. Esta gorra está diseñada
para que la energía desarrollada durante un choque sea absorbida por la destrucción o el deterioro parcial del casquete y del arnés, en caso de que esté equipada con los mismos; incluso cuando tales deterioros no son aparentes de inmediato, se recomienda
reemplazar la gorra que haya sufrido un choque importante. Para garantizar una protección suficiente, esta gorra ha de ser adaptada o ajustada a la cabeza del que la lleva. Se llama la atención de los usuarios sobre el peligro que se corre al modificar o suprimir
cualquier elemento de origen de la gorra no siendo las modificaciones o supresiones recomendadas por el fabricante de la gorra. Nunca se deben adaptar las gorras para la fijación de accesorios según un procedimiento no recomendado por el fabricante
de la gorra. No aplicar pinturas, disolventes, adhesivos o etiquetas autoadhesivas, no siendo los recomendados en las instrucciones del fabricante. Vida útil: Dentro de las condiciones normales de uso, esta gorra de protección debe ofrecer una protección
adecuada durante 2 a 3 años (después de su primera utilización) o 5 años después de su fecha de fabricación. La vida útil se indica a título indicativo y depende del buen uso del producto. Varios factores tales como el frío, el calor, los productos químicos, la
luz del sol o un uso inadecuado, afectan la vida útil del producto. Se debe efectuar un control diario para poder detectar cualquier signo de fragilización (rajas, fisuras). Desechar el artículo en caso de que esté deteriorado. Si no presenta ningún defecto, es
adecuada para el uso para el que está diseñada. Instrucciones de almacenamiento/limpieza: La gorra de protección se puede limpiar y desinfectar con un trapo impregnado de una solución detergente poco concentrada. No debe utilizar ningún producto
químico abrasivo. Si no se puede limpiar la gorra con este método hay que reemplazarla. Cuando no lo utilice más o durante su transportación, el producto debe ser almacenado en un plazo seco, a fresco, amparado de la luz, del hielo y en un lugar que
garantiza que ningún producto químico o objeto agudo no puede deformarlo al caer sobre éste. Este artículo no contiene substancias conocidas como siendo susceptibles de provocar alergias. No obstante, si una persona sensible tuviera una reacción, salir
de la zona peligrosa, retirar la gorra y consultar a un médico PT CAPACETE ANTI-CHOQUE PARA A INDÚSTRIA AIR COLTAN: BONÉ ANTI-CHOQUE TIPO BASEBOL COLTAN: BONÉ ANTI-CHOQUE KAIZIO: BONÉ ANTI-CHOQUE ERGONÓMICA Instruções de uso:
ATENÇÃO! NÃO É UM CAPACETE DE PROTECÇÃO PARA A INDÚSTRIA. COLOCAÇÃO E AJUSTE: Para garantir uma protecção eficaz, este capacete anti-choque deve ser usado com a viseira orientada para a frente e ajustado ao tamanho da cabeça do utilizador,
com o grampo situado na parte posterior do capacete (ajustável entre 54/55/58 cm e 62 cm em torno da cabeça). Limitação de uso: Este capacete anti-choque não se destina a proteger contra o efeito de quedas ou projecção de objectos ou cargas suspensas
em movimento. Não deve, em caso algum, substituir-se ao capacete de protecção para a indústria, especificado na EN397. Este capacete foi concebido de forma a que a energia desenvolvida em caso de embate seja absorvida pela destruição ou deterioração
parcial da calote e do arnês, se o capacete estiver equipado; mesmo que tais deteriorações não sejam imediatamente visíveis, recomenda-se substituir qualquer capacete que tenha sofrido um embate importante. Para assegurar uma protecção suficiente,
este capacete deve ser adaptado ou ajustado ao tamanho da cabeça do seu utilizador. Chama-se a atenção dos utilizadores para o perigo colocado pela tentativa de modificação ou supressão de qualquer dos elementos de origem do capacete, à excepção
das alterações ou supressões recomendadas pelo seu fabricante. Os capacetes não devem, em caso algum, ser adaptados para a fixação de acessórios de acordo com os processos não recomendados pelo seu fabricante. Não aplicar tintas, diluentes, fitas
adesivas ou etiquetas autocolantes, à excepção dos especificamente recomendados nas instruções do fabricante. VIDA ÚTIL: Em condições normais de utilização, este capacete anti-choque deve oferecer uma protecção adequada durante 2 a 3 anos (após
a sua primeira utilização) ou de 5 anos da data de fabricação. A vida útil é facultada a título indicativo e depende da utilização correcta do produto. O tempo de vida útil do produto é afectado por vários factores tais como o frio, o calor, produtos químicos,
a luz do sol ou uma utilização incorrecta. Deverá ser assegurado um controlo diário para permitir detectar qualquer sinal de fragilização (fendas, fissuras). Deite fora caso seja detectada qualquer deterioração Se não apresentar deficiências, pode então ser
utilizado com a finalidade prevista. Armazenamento/manutenção e limpeza: O capacete anti-choque pode ser limpo e desinfectado por meio de um pano impregnado com uma solução detergente em fraca concentração. Não deve utilizar nem um produto
químico abrazivo ou corrosivo. Caso não seja possível limpar o capacete pelo método descrito, ele deverá ser substituído. Quando este não é utilizado ou transportado, o produto de protecção deve ser depositado em lugar seguro, seco, refrescante, protegido
da luz e do geio. Essa referência não contém quaisquer substâncias reconhecidas como susceptíveis de provocar alergias. No entanto, se uma pessoa sensível fizer uma reacção, esta deverá sair da zona de risco, retirar o capacete e consultar um médico.
NL INDUSTRIËLE STOOTPET AIR COLTAN: STOOTPET TYPE BASE-BALL COLTAN: STOOTPET KAIZIO: ERGONOMISCHE STOOTCAP Gebruiksaanwijzing: LET OP! DIT IS GEEN INDUSTRIËLE VEILIGHEIDSHELM. DRAGEN EN AANPASSING: Om voor een doelmatige
bescherming te zorgen, moet deze schokwerende helm worden gedragen met een klep naar voren en worden afgesteld op de hoofdmaat van de gebruiker door middel van de band aan de achterkant van de helm (verstelbaar van 54/55/58 cm tot 62 cm
hoofdomtrek). Gebruiksbeperkingen: Deze stootpet biedt geen afdoende bescherming tegen vallende of weggeworpen voorwerpen of in de lucht bewegende lasten. Hij mag in geen geval de in de norm EN397 vermelde industriële veiligheidshelm vervangen.
Deze pet is zodanig uitgevoerd dat de tijdens een schok ontwikkelde energie geabsorbeerd wordt door de vernietiging of de gedeeltelijke beschadiging van de kap en van de gordel, indien de pet hiermee is uitgerust; hoewel dergelijke beschadigingen niet
altijd onmiddellijk zichtbaar zijn, is het aan te raden een pet die een harde schok gekregen heeft, te vervangen. Om voldoende bescherming te garanderen, moet deze pet aan de hoofdmaat van de drager worden aangepast of afgesteld. Wij herinneren de
gebruikers aan het gevaar dat kan ontstaan door het wijzigen of verwijderen van een willekeurig origineel element van de pet, met uitzondering van door de fabrikant van de pet aanbevolen wijzigingen of verwijderingen. De petten mogen in geen geval
aangepast worden voor het bevestigen van accessoires volgens een niet door de fabrikant van de helm aanbevolen procédé. Geen verf, oplosmiddelen, kleefmiddelen of stickers gebruiken, met uitzondering van degene die door de instructies van de fabrikant.
LEVENSDUUR: Bij normale gebruiksvoorwaarden moet deze stootpet een goede bescherming geven gedurende 2 tot 3 jaar (na de eerste ingebruikname) of 5 jaar na de fabricagedatum een goede bescherming. De levensduur is slechts een indicatie en hangt
af van het correcte gebruik van het product. De levensduur van de product kan aangetast worden door verschillende factoren, zoals koude, warmte, chemische producten, zonlicht en een verkeerd gebruik. Een dagelijkse controle moet uitgevoerd worden om
alle tekenen van aantasting (barsten, scheurtjes) te detecteren. Werp bij beschadiging produkt. Indien deze geen defecten vertoont, kan hij gebruikt worden voor de toepassing waar hij voor bedoeld is. Instructies voor het opslaan/reinigen: De stootpet kan
met behulp van een in een reinigingsoplossing met lage concentratie worden gereinigd & gedesinfecteerd. Geen schurend of bijtend chemisch middel gebruiken. Indien de pet niet via deze methode gereinigd kan worden, moet hij vervangen worden. Als hij
niet gebruikt wordt of tijdens het vervoer, dient de product op een droge, koele plaats bewaard te worden, beschermd tegen licht en vorst en zodanig dat er geen chemische producten of puntige voorwerpen op kunnen vallen en hem kunnen vervormen.
Dit beschermingsmiddel bevat geen stoffen waarvan bekend is dat deze allergieën kunnen veroorzaken. Indien een gevoelige persoon echter een reactie vertoont, verlaat dan de risicozone, doe de pet af en raadpleeg een arts. DE INDUSTRIE ANSTOΒKAPPE
AIR COLTAN: ANSTOßKAPPE BASEBALL-STIL COLTAN: KOPFSCHUTZKAPPE KAIZIO: ERGONOMIE ANSTOßKAPPE Einsatzbereich: ACHTUNG! DIES IST KEIN INDUSTRIE-SCHUTZHELM. TRAGEN UND EINSTELLEN DER SCHUTZMASKE: Um einen wirkungsvollen
Schutz zu gewährleisten, muss die Anstoßkappe mit dem Schutzschirm nach vorn getragen und mit dem Einstellband an der Hinterseite der Anstoßkappe an die Kopfgröße des Nutzers angepaßt werden (von 54/55/58 cm bis 62 cm Kopfumfang einstellbar).
Gebrauchseinschränkungen: Diese Anstoβkappe schützt nicht gegen die Folgen von Stürzen, das Herausschleudern von Gegenständen oder bewegliche hängende Lasten. Sie darf keinesfalls anstelle eines Industrie-Schutzhelmes gemäβ der Richtlinie EN397
getragen werden. Diese Kappe ist so konzipiert, dass die entstehende Stoβenergie durch die teilweise Zerstörung oder Beschädigung der Schale oder des Riemens aufgefangen wird, wenn die Kappe mit den entsprechenden Vorrichtungen ausgestattet ist ;
selbst wenn die Beschädigungen nicht unmittelbar sichtbar sind, ist es ratsam, alle Kappen auszutauschen, die bereits einen Stoβ abgefangen haben. Um ausreichend Schutz zu gewährleisten, muss die Kappe der jeweiligen Kopfgröβe des Trägers angepasst
werden. Der Träger ist darauf hinzuweisen, dass eine Veränderung oder eine Entfernung eines originalen Bestandteils der Kappe eine potentielle Gefahrenquelle darstellen kann, mit Ausnahme von Änderungen oder Entfernungen, die vom Hersteller der
Kappe empfohlen werden. Die Kappen dürfen keinesfalls für die Befestigung von Zubehörteilen angepasst werden, wenn der Hersteller der Kappe das Verfahren nicht ausdrücklich genehmigt hat. Keine Farben, Lösungsmittel, selbstklebende Bilder oder
Aufkleber anbringen, mit Ausnahme jener, die in der Beschreibung vom Hersteller. LEBENSDAUER: Unter normalen Verwendungsbedingungen muss diese Anstoβkappe 2 bis 3 Jahre (nach Erstgebrauch) oder 5 Jahre lang seit Fertigungsdatum gewährleisten.
Bei der Angabe zur Lebensdauer handelt es sich einzig um einen Richtwert. Sie ist abhängig von der ordnungsgemäßen Verwendung des Produkts. Die Lebensdauer der Produkt hängt von mehreren Faktoren, wie Kälte, Hitze, chemischen Stoffen, Sonnenlicht
oder unsachgemäβer Verwendung ab. Die Kappe ist einer täglichen Kontrolle zu unterziehen, um eventuelle Schwachstellen (Risse, Sprünge) vorzeitig zu entdecken. Den beschädigten Produkt nicht mehr verwenden. Wenn kein Fehler zu entdecken ist, ist sie
ausschlieβlich für jene Zwecke zu verwenden, für die sie vorgesehen ist. Reinigungs/Aufbewahrungs anweisungen: Die Anstoβkappe kann mithilfe eines Lappens, der mit einer schwachen Reinigungsmittellösung getränkt ist, gereinigt und desinfiziert werden.
Dabei dürfen keine aggressiven oder korrosiven Produkte verwendet werden. Wenn die Kappe auf diese Art und Weise nicht gereinigt werden kann, ist sie zu entsorgen. Bei Nichtgebrauch bzw. beim Transport soll der Produkt an einem trockenen, kühlen Ort
ohne Einwirkung von Licht und Frost gelagert werden.Auch Chemikalien und herabfallende Gegenstände dürfen den Helm während der Lagerung oder während des Transportes nicht beeinflussen. Dieser Ausrüstungstyp enthält keine bekannten Substanzen,
die Allergien auslösen könnten. Wenn eine empfindliche Person dennoch darauf reagieren sollte, sind der Gefahrenbereich zu verlassen, die Kappe abzunehmen und ein Arzt aufzusuchen. PL KASK ANTYUDERZENIOWY DLA PRZEMYSŁU AIR COLTAN: HEŁM
LEKKI TYPU BASEBALL COLTAN: HEŁM LEKKI KAIZIO: ERGONOMICZNY HEŁM LEKKI Zastosowanie: UWAGA! PRODUKT NIE JEST KASKIEM OCHRONNYM DLA PRZEMYSŁU. STOSOWANIE I REGULACJA: W celu zapewnienia skutecznej ochrony podczas stosowania
czapeczki przeciwuderzeniowej, daszek powinien być umieszczony z przodu, a rozmiar czapeczki powinien być dobrany odpowiednio do rozmiaru głowy użytkownika, zapięcie powinno znajdować się z tyłu czapeczki (regulacja obwodu od 54/55/58 cm do 62
cm). Zakres stosowania: Kask nie chroni przed skutkami uderzeniami i odpryskami przedmiotów lub zawieszonych ciężarów w ruchu. Nie może w żadnym wypadku zastępować kasku ochronnego dla przemysłu określonego w EN397. Kask jest wykonany w taki
sposób, aby energia uderzenia była pochłaniana przez zniszczenie lub uszkodzenie częściowe pokrywy i uprzęży, jeżeli kask jest w nią wyposażony; nawet jeżeli takie uszkodzenia nie są widoczne od razu, zaleca się wymianę każdego kasku, który uległ silnemu
uderzeniu. Aby zapewnić wystarczające zabezpieczenie, kask musi być dostosowany i wyregulowany do rozmiaru głowy użytkownika. Użytkownicy powinni zwrócić uwagę na niebezpieczeństwo związane z modyfikacjami lub usuwaniem dowolnych elementów
oryginalnych kasku z wyjątkiem modyfikacji zalecanych przez producenta kasku. Kaski nie mogą w żadnym wypadku być wykorzystywane do mocowania akcesoriów w inny sposób niż zalecany przez producenta kasku. Nie nakładać farb, rozpuszczalników,
naklejek lub etykiet z wyjątkiem zalecanych w instrukcji producenta. PRZEWIDYWANY CZAS UŻYTKOWANIA: W normalnych warunkach użytkowania, kask antyuderzeniowy zapewnia odpowiednie zabezpieczenie przez 2 do 3 lat (od pierwszego użycia), lub do
5 lat od daty produkcji. Trwałość podano przykładowo, a zależy ona od właściwego używania produktu. Na żywotność produktu wpływa wiele czynników takich jak zimno lub ciepło, środki chemiczne, światło słoneczne lub niepoprawne użytkowanie. Należy
wykonywać codzienne kontrole w celu wykrycia wszelkich oznak uszkodzenia (wgniecenia, pęknięcia). Wycofać produktu z użytkowania w przypadku uszkodzenia. Jeżeli nie posiada uszkodzeń, należy go użytkować zgodnie z przeznaczeniem. Przechowywanie/
czyszczenie: Kask antyuderzeniowy może być czyszczony i dezynfekowany za pomocą ścierki nasączonej detergentem w niskim stężeniu. Nie wolno używać żadnych produktów chemicznych o własnościach ściernych lub korozyjnych. Jeżeli kask nie może być
wyczyszczony tą metodą należy go wymienić. Jeśli produkt nie jest użytkowany lub gdy jest transportowany,to powinien być przechowywany w miejscu suchym, przewiewnym, osłonięty przed światłem, mrozem, z dala od produktów chemicznych i w miejscu,
które daje gwarancję, że nie spadnie na niego żaden ostry przedmiot,co mogłoby spowodować deformację hełmu. Ten typ wyposażenia nie zawiera znanych substancji powodujących alergie. W przypadku wystąpienia reakcji alergicznych u osób wrażliwych,
należy opuścić miejsce zagrożenia, zdjąć kask i skonsultować się z lekarzem. CS PROTINÁRAZOVÁ ČAPKA AIR COLTAN: OCHRANNÁ PROTINÁRAZOVÁ ČEPICE VBASEBALLOVÉM STYLU COLTAN: OCHRANNÁ PROTINÁRAZOVÁ ČEPICE KAIZIO: ERGONOMICKÁ
KŚILTOVKA Návod k použití: POZOR! TOTO NENÍ OCHRANNÁ PŘILBA PRO PRŮMYSLOVÉ POUŽITÍ. NOŠENÍ A NASTAVENÍ: Aby bylo dosaženo účinné ochrany, je nutné tuto přilbu proti nárazům nosit zorníkem otočeným dopředu a je nutné ji upravit podle
velikosti hlavy uživatele pomocí poutka na zadní části čepice (nastavitelné od 54/55/58 cm do 62 cm obvodu hlavy). Meze použití: Tato protinárazová čapka nechrání proti účinkům padajících nebo vržených předmětů nebo pohybujících se zavěšených břemen.
V žádném případě jí nemá být nahrazována ochranná přilba pro průmyslové použití popsaná vnormě EN397. Tato čapka funguje tak, že energie uvolněná při nárazu se pohltí zničením nebo částečnou deformací skořepiny nebo připevňovacího ústrojí, je-li jím
čapka vybavena; i vpřípadě, že tato deformace není na první pohled viditelná, doporučuje se vyměnit každou čapku, která prodělala velký náraz. Aby byla zabezpečena dostatečná ochrana, musí být tato čapka přizpůsobena nebo nastavena podle velikosti hlavy
toho, kdo ji nosí. Upozorňujeme uživatele na nebezpečí, které by vyvolali úpravou nebo odstraněním kteréhokoliv původního prvku čapky svýjimkou úprav či odstranění, které doporučuje výrobce čapky. Vžádném případě se čapky nesmějí upravovat tak, aby
se na dalo připevňovat příslušenství postupem, který není doporučen výrobcem čapky. Nepoužívejte barvy, ředidla, lepidla ani samolepky svýjimkou těch, které doporučuje ve svých pokynech výrobce. ŽIVOTNOST: Za normálních uživatelských podmínek
musí tato protinárazová čapka poskytovat dostatečnou ochranu po dobu 2 až 3 let (počítáno od prvního použití), či 5 let od data výroby. Udávaná životnost má orientační charakter azávisí na správném zacházení sproduktem. Životnost produktu je ovlivněna
různými faktory, jako je například chlad, teplo, působení chemikálií, sluneční světlo nebo nesprávné zacházení. Je třeba provádět každodenní kontrolu, aby se přišlo na veškeré příznaky klesající odolnosti (praskliny, trhliny). Je-li produkt poškozen, vyřaďte jej.
Pokud na není patrná žádná vada, vyhovuje tedy použití, kněmuž je určena. Pokyny pro skladování/Čištění: Protinárazovou čapku lze čistit a dezinfikovat hadrem nasáklým čisticím prostředkem veslabé koncentraci. Nesmějí být použity abrazivní látky a
leptavé chemikálie. Jestliže není možné čapku vyčistit tímto způsobem, je třeba ji vyměnit. Když není používána, či během převozu je nutné tuto přilbu skladovat vsuchu, chladu a chránit ji před světlem, mrazem a vprostředí, které zabezpečí, aby ji žádná
chemikálie či ostrý předmět nezdeformoval vpřípadě, že na ni spadne. Tento produkt neobsahuje žádnou látku, o níž by bylo známo, že vyvolává alergické reakce. Nicméně pokud by se u citlivé osoby projevila reakce, opusťte rizikovou oblast, sundejte si čapku
a poraďte se s lékařem. SK PROTINÁRAZOVÁ ČIAPKA AIR COLTAN: NÁRAZUODOLNÁ ŠILTOVKA BEJSBALOVÉHO ŠTÝLU COLTAN: NÁRAZUODOLNÁ ŠILTOVKA KAIZIO: ERGONOMICKÁ ŠILTOVKA Návod na použitie: POZOR! TOTO NIE JE OCHRANNÁ PRILBA NA
PRIEMYSELNÉ POUŽITIE. POUŽÍVANIE A NASTAVENIE: Aby sa zabezpečila efektívna ochrana, táto ochranná prilba sa musí používať so štítom, ktorý smeruje dopredu, a musí byť prispôsobená na veľkosť hlavy používateľa pomocou upevňovacieho mechanizmu
umiestneného na zadnej strane prilby (nastaviteľný obvod hlavy 54/55/58cm až 62). Obmedzenia pri používaní: Táto protinárazová čiapka nechráni proti účinkom padajúcich alebo metaných predmetov alebo pohybujúcich sa zavesených bremien. V žiadnom
prípade ňou nemá byť nahradzovaná ochranná prilba na priemyselné použitie popísaná vnorme EN397. Tato čiapka funguje tak, že energia uvolnená pri náraze sa pohltí zničením alebo čiastočnou deformáciou škrupiny alebo upevňovacej výstroje, ak ňou je
čiapka vybavená; aj vprípade, že táto deformácia nie je na prvý pohľad viditeľná, doporučuje sa vymeniť každú čiapku, ktorá utrpela veľký náraz. Aby bola zabezpečená dostatočná ochrana, musí byť tato čiapka prispôsobená alebo nastavená podľa veľkosti hlavy
toho, kto ju nosí. Upozorňujeme užívateľov na nebezpečie, ktoré by vyvolali úpravou alebo odstránením ktoréhokoľvek pôvodného prvku čiapky svýnimkou úprav či odstránení, ktoré odporúča výrobca čiapky. Vžiadnom prípade sa čiapky nesmú upravovať tak,
aby sa na ne dalo pripevňovať príslušenstvo postupom, ktorý nie je odporúčaný výrobcom čiapky. Nepoužívajte farby, riedidlá, lepidlá ani samolepky svýnimkou tých, ktoré odporúča vosvojich pokynoch výrobca. DĹŽKA ŽIVOTNOSTI: V normálnych užívateľských
podmienkach musí táto protinárazová čiapka poskytovať dostatočnú ochranu počas 2 až 3 let (počítané od prvého použitia) alebo 5 rokov od dátumu jej výroby. Životnosť je uvedená len informatívne a závisí od správneho používania výrobku. Životnosť výrobku
ovplyvňuje niekoľko faktorov, ako napríklad chlad, teplo, chemické výrobky, slnečné svetlo alebo nesprávne používanie. Treba vykonávať každodennú kontrolu, aby sa prišlo na všetky príznaky klesajúcej odolnosti (praskliny, trhliny). V prípade poškodenia
výrobok zlikvidujte. Ak na nej nie je zrejmá žiadna vada, vyhovuje teda na použitie, na ktoré je určená. Uskladňovania/Čistenia: Protinárazovú čiapku možno čistiť a dezinfikovať handrou nasiaknutou čistiacim prostriedkom vslabej koncentrácii. Žiadny chemický
výrobok abrazívny (brúsny) alebo podliehajúci korózii nesmie byť použitý. Ak nie je možné čiapku vyčistiť týmto spôsobom, treba ju vymeniť. Výrobok sa musí počas skladovania alebo prepravy uchovávať na suchom a chladnom mieste chránenom pred svetlom
a mrazom a na miestach, kde sa nenachádzajú žiadne chemické výrobky ani iné ostré predmety, ktoré by ho mohli zdeformovať v prípade, že by naň spadli. Tento výrobok neobsahuje žiadnu látku, oktorej by bolo známe, že vyvoláva alergické reakcie. Pokiaľ
by sa predsa u citlivé osoby prejavila reakcia, opusťte rizikovú oblasť, dajte čiapku dole a poraďte sa s lekárom. HU ÜTÉSKIVÉDŐ IPARI SISAK AIR COLTAN: ÜTÉSÁLLÓ BASEBALL SAPKA COLTAN: ÜTÉSÁLLÓ SAPKA KAIZIO: ERGONÓMIKUS SAPKA Használati
útmutató: FIGYELEM! EZ NEM EGY IPARI VÉDŐSISAK. VISELET ÉS BEÁLLÍTÁS: A hatékony védelem érdekében az ütésálló sapkát a shildjével előre nézve kell viselni, és a használó fejméretére kell állítani a sisak hátulján található állítópánt segítségével (állítható
54/55/58 cm és 62 cm fejméret között). Használati korlátok: Ez az ütéskivédő sisak nem véd az eső vagy ledobott dolgok vagy a függő, mozgásban lévő terhek hatása ellen. Semmilyen esetben nem helyettesíti az EN397 által megjelölt ipari védősisakot. Ezt a
sisakot oly módon készítették, hogy az ütődés ideje alatt kifejtett energia semlegesítődik a sisak teteje és a páncél tönkremenése vagy részleges megrongálása által, amelyekkel a sisak fel van szerelve; ugyanakkor, amikor azok a megrongálódások közvetlenül
megjelennek, ajánlott a sisak teljes helyettesítése, mivel jelentős ütődést szenvedett. Az elégséges védelem biztosítására, a sisakot a viselő fejméretéhez kell igazítani. Felhívjuk a felhasználó figyelmét a veszélyre, amely bekövetkezhet a sisak eredeti elemeinek
valamilyen módosítása vagy eltüntetése miatt, kivéve azokat a módosításokat vagy törléseket, amelyeket a sisak gyártója ajánl. A sisakok semmilyen esetben sem módosíthatók tartozékok rögzítésére egy a sisak gyártója által nem ajánlott módszer szerint.
Festék, oldószer, ragasztószalag vagy öntapadó matricák használata nem engedélyezett, kivéve az útmutatóban található, a gyártó által javasoltakat. ÉLETTARTAM: A normális használat feltételei mellett ez az ütéskivédő sisak 2, 3 évig megfelelő védelmet nyújt
(az első használatától számítva) vagy 5 éven át a gyártás időpontjától megfelelő védelmet kell biztosítania. Az élettartam jelzésértékű, és a termék helyes használatától függ. A termék élettartamát több tényező is befolyásolja, úgy mint a hideg, a meleg, a vegyi
anyagok, a napfény vagy a helytelen használat. A mindennapi ellenőrzést végre kell hajtani, hogy észrevegye a rongálódás minden jelét (hasadások, lyukak). Sérülés esetén selejtezze le a terméket. Ha nem mutat semmiféle hibát, akkor megfelel a használatra,
amelyre előírták. Tárolás/Tisztítás: Az ütéskivédő sisak egy kímélő mosószerrel átitatott ronggyal tisztítható és fertőtleníthető. Nem használható semmilyen csiszoló vagy korrodáló vegyi termék. Ha a sisak ezekkel a módszerekkel nem tisztítható, akkor ki kell
cserélni. Használaton kívül vagy szállítás közben a terméket száraz, hűvös, fénytől és fagytól mentes helyen kell tárolni, valamint olyan helyen, ahol biztosított, hogy semmilyen vegyi anyag vagy szúró tárgy nem esik rá, amely eldeformálhatja. Ez a cikk nem
tartalmaz olyan anyagokat, amelyek érzékeny személyeknél allergiát okozhatnak. Minden esetre, ha egy érzékeny személynél reakciót vált ki, akkor távolítsa el a veszélyeztetett részről, vegye le a sisakot és forduljon orvoshoz. RO CASCĂ ANTI-ŞOC PENTRU
UZ INDUSTRIAL AIR COLTAN: ȘAPCĂ DE PROTECȚIE DE TIP BASEBALL COLTAN: ȘAPCĂ DE PROTECȚIE KAIZIO: ȘAPCĂ ERGONOMICĂ ANTI-LOVIRE Instrucţiuni de utilizare: ATENŢIE! ACEASTA NU ESTE O CASCĂ DE PROTECŢIE PENTRU UZ INDUSTRIAL. PURTARE
ŞI POTRIVIRE: Pentru asigurarea unei protecţii eficiente, această şapcă de protecţie trebuie purtată cu cozorocul orientat spre partea din faţă şi trebuie reglată pe mărimea capului utilizatorului cu ajutorul baretei situate în partea din spate a şepcii (reglabilă
de la 54/55/58 cm la 62 cm în jurul capului). Limite de utilizare: Aceasta cască anti-şoc nu asigură protecţie împotriva efectelor căderilor sau aruncărilor de obiecte sau de greutăţi suspendate, aflate în mişcare. Aceasta nu trebuie în nici un caz înlocuiască
respectiva cască de protecţie pentru uz industrial specificată în standardul EN397. Această cască este construită în aşa fel încât energia degajată în urma unui şoc este absorbită prin distrugerea sau deteriorarea parţială a calotei şi a garniturii, în cazul în care
casca este prevazută cu aceste accesorii; chiar dacă aceste deteriorări nu sunt vizibile imediat, se recomandă înlocuirea oricărei căşti care a fost supusă unui şoc considerabil. Pentru a asigura o protecţie corespunzătoare, această cască trebuie adaptată sau
reglată în funcţie de mărimea capului utilizatorului. Se atrage atenţia utilizatorilor asupra pericolului care ar apărea atunci când se încearcă modificarea sau scoaterea unuia dintre piesele originale ale căştii, cu excepţia modificărilor sau a operaţiunilor de
îndepărtare a acestor piese, recomandate de producătorul căştii. Căştile nu trebuie sub nici o formă fie adaptate în vederea fixării de accesorii utilizând o metodă nerecomandată de producătorul căştii. A nu se aplica vopsea, solvenţi, adezivi sau etichete
autocolante pe aceasta, cu excepţia celor recomandate de instrucţiunile producător. DURATA DE VIAȚĂ: În condiţii normale de utilizare, această cască anti-şoc trebuie asigure o protecţie corespunzătoare timp de 2 până la 3 ani (după prima utilizare) sau
de 5 ani de la data fabricaţiei. Durata de viață este dată doar pentru informare și depinde de utilizarea corectă a produsului. Durata de viață a produsului depinde de mai mulți factori, precum frigul, căldura, produsele chimice, lumina soarelui sau utilizarea
abuzivă. Trebuie efectuată o verificare zilnică pentru a identifica semnele de fragilizare (crăpături, fisuri). Eliminați în caz de deteriorare. Dacă aceasta nu prezintă nici un defect, înseamnă deci aceasta corespunde tipului de utilizare prevăzut. Instrucţiuni
de stocare/curăţare: Casca anti-şoc poate fi curăţată şi dezinfectată cu ajutorul unei cârpe înmuiate în detergent cu concentraţie slabă. Nu trebuie utilizat nici un produs chimic abraziv sau coroziv. În cazul în care casca nu poate fi curăţată folosind aceasta
metodă, aceasta trebuie înlocuită. Atunci când nu este utilizat sau în timpul transportului acestuia, produsul trebuie depozitat într-un loc uscat și răcoros, ferit de lumină, de îngheț și care garantează niciun produs chimic sau obiecte ascuțite în cădere
nu îl pot deforma. Acest articol nu conţine substanţe care fie considerate a provoca alergii. Totuşi dacă o persoană sensibilă prezintă o reacţie alergică, atunci aceasta trebuie părăseasca zona de risc, îşi scoată casca şi consulte un medic. EL ΤΟ
ΚΡΑΝΟΣ ΑΝΤΙ-ΠΡΟΣΚΡΟΥΣΗΣ ΓΙΑ AIR COLTAN: ΚΑΣΚΕΤΟ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΚΡΟΥΣΕΙΣ ΤΥΠΟΥ ΜΠΕΪΖΜΠΟΛ COLTAN: ΚΑΣΚΕΤΟ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ ΑΠΟ ΚΡΟΥΣΕΙΣ KAIZIO: ΚΑΣΚΕΤΟ ΑΩΤΙΚΡΑΔΑΣΜΙΚΟ, ΕΡΓΟΝΟΜΙΚΟ Οδηγίες χρήσης: ΠΡΟΣΟΧΗ ! ΑΥΤΟ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΕΝΑ
ΠΡΟΣΤΑΤΕΥΤΙΚΟ ΚΡΑΝΟΣ ΓΙΑ ΒΙΟΜΗΧΑΝΙΚΗ ΧΡΗΣΗ. ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΙ ΕΦΑΡΜΟΓΗ: Προκειμένου να εξασφαλίζεται αποτελεσματική προστασία, αυτό το πηλίκιο προστασίας από χτυπήματα πρέπει να φοριέται με το γείσο του προσανατολισμένο προς τα
εμπρός και πρέπει να ρυθμίζεται στο μέγεθος του κεφαλιού του χρήστη με το στοιχείο πρόσδεσης που βρίσκεται στο πίσω μέρος του πηλικίου (ρυθμιζόμενο για περιφέρεια κεφαλής από 54/55/58 cm έως 62 cm). Περιορισμοί χρήσης: Αυτό το προστατευτικό
κράνος δεν προστατεύει ενάντια στην επίδραση πτώσεων ή προβολές αντικειμένων ή ανυψωμένα φορτία σε κίνηση. Δεν πρέπει να αντικαθιστά σε καμία περίσταση το προστατευτικό κράνος για βιομηχανία που καθορίζεται από το EN397. Αυτό το κράνος
δημιουργήθηκε με τέτοιο τρόπο ώστε η ενέργεια που αναπτύσσεται σε σύγκρουση να απορροφάται με τη καταστροφή ή μερική αλλοίωση του καλύμματος και του οπλισμού ενίσχυσης, όποτε το κράνος είναι εφοδιασμένο. Ακόμη και αν αυτές οι αλλοιώσεις
δεν είναι άμεσα εμφανείς, συστήνεται να αντικατασταθεί όλο το κράνος μετά αφού έχει υποστεί σημαντική σύγκρουση. Για να διασφαλιστεί μια επαρκής προστασία, αυτό το κράνος πρέπει να προσαρμόζεται και να ρυθμίζεται στο μέγεθός της κεφαλής του
φορέα. Εφιστάται η προσοχή στους χρήστες στο κίνδυνο που υπάρχει με τη μετατροπή ή κατάργηση οπουδήποτε αρχικού στοιχείου του κράνους, με εξαίρεση τις μετατροπές ή καταργήσεις που συστήνονται από τον κατασκευαστή τού κράνους. Να μην
εφαρμόζονται χρώματα, διαλύτες, συγκολλητικές ουσίες ή αυτοκόλλητες ετικέτες, με εξαίρεση εκείνων που συνιστώνται από τις οδηγίες του κατασκευαστή. ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ: Σε κανονικές συνθήκες χρήσης, αυτό το προστατευτικό κράνος μπορεί να προσφέρει
επαρκή προστασία για 2 ως 3 χρόνια (από την πρώτη χρήση), ή για 5 χρόνια από την ημερομηνία κατασκευής του. Η διάρκεια ζωής δίνεται ενδεικτικά, και εξαρτάται από την καλή χρήση του προϊόντος. Η διάρκεια ζωής του προϊόντος επηρεάζεται από
διάφορους παράγοντες, όπως το κρύο, η ζέστη, τα χημικά προϊόντα, το φως του ήλιου ή κάποια κακή χρήση. Ένας καθημερινός έλεγχος πρέπει να πραγματοποιείται για να ανιχνεύονται σημάδια ψάθυρο - ποίησης (θραύσματα, ρωγμές). Να απορρίπτεται
εφόσον έχει υποστεί βλάβη. Αν δεν παρουσιάζει κανένα ελάττωμα, τότε μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη χρήση που προβλέπεται. Οδηγίες αποθήκευσης/καθαρισμού: Το προστατευτικό κράνος μπορεί να καθαριστεί και να απολυμανθεί με τη βοήθεια
ενός πανιού βρεγμένου με απορρυπαντικό διάλυμα ελάχιστα συμπυκνωμένου. Απαγορεύεται η χρήση χημικών αποξεστικών ή διαβρωτικών προϊόντων. Αν το κράνος δεν μπορεί να καθαριστεί με αυτή τη μέθοδο, τότε πρέπει να αντικατασταθεί. Όταν δεν
Скачать