DAB VD 65/220.32 Инструкция по эксплуатации онлайн

DAB VA 65/180 Инструкция по эксплуатации онлайн
L’installazione, l'allacciamento elettrico e la messa in esercizio devono essere
eseguite da personale specializzato nel rispetto delle norme di sicurezza generali e
locali vigenti. Il mancato rispetto delle presenti istruzioni farà decadere ogni diritto di
garanzia, oltre a mettere in pericolo le persone e le cose.
L'installation, le branchement électrique et la mise en service doivent être effectués
par du personnel spécialisé dans le respect des normes de sécurité générales et
locales en vigueur dans le pays d'installation du produit. Le non-respect de ces
instructions, en plus de créer un risque pour les personnes et les choses, fera
perdre tout droit à la garantie.
Installation, electrical connection and commissioning must be carried out by
specialised personnel in compliance with the general and local safety regulations in
force. Failure to comply with these instructions not only causes risk to personal
safety and damage to the equipment, but invalidates every right to assistance under
guarantee.
Installation, Elektroanschluss und Inbetriebsetzung müssen durch Fachpersonal
und unter Einhaltung der allgemeinen und örtlichen Sicherheitsvorschriften
erfolgen. Die Nichtbefolgung dieser Vorschriften gefährdet nicht nur Personen und
Sachen, sondern lässt auch jeden Garantieanspruch verfallen.
De installatie, de elektrische aansluiting en de inbedrijfstelling dienen te worden
uitgevoerd door gespecialiseerd personeel, in overeenstemming met de algemene
en plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften. Bij veronachtzaming van deze
instructies wordt niet alleen de veiligheid van personen en voorwerpen in gevaar
gebracht, maar zal ook ieder recht op garantie vervallen.
Tanto la instalación como la conexión eléctrica y la puesta en ejercicio serán
llevadas a cabo por personal especializado, en observancia de las normas de
seguridad generales y locales en vigor. El incumplimiento de las instrucciones
presentes anulará todo derecho a la garantía, además de poner en peligro bien a
las personas bien a las cosas.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
Installation, elanslutning och idrifttagning får endast utföras av behörig personal enligt allmänna
och lokala säkerhetsföreskrifter. Försummelse av säkerhetsföreskrifterna gör att garantin
bortfaller och kan förorsaka person- och sakskador.
sa okrem ohrozenia osôb a vecí stráca aj právo na záruku.
Instalacja, podłączenie elektryczne i uruchomienie muszą być wykonane przez
wyspecjalizowany personel z poszanowaniem obowiązujących, og lnych i krajowych norm
bezpieczeństwa. Nie stosowanie się do niniejszych instrukcji stanowi przyczynę utraty praw do
gwarancji oraz przyczynę narażania na niebezpieczeństwo os b i rzeczy.
ó
ó
Inštalácia, elektrické pripojenie a uvedenie do činnosti majú byť vykonané špecializovaným
personálom pri rešpektovaní platných všeobecných e miestnych bezpečnostných noriem. Pri
nerešpektovaní týchto inštrukcií
Instalarea, conexiunea electrică şi punerea în funcţiune trebuie fie executate de către un
personal specializat conform normelor de securitate generale şi locale în vigoare.
Nerespectarea prezentelor instrucţiuni va face decadă orice drept de garanţie, în afară de
faptul reprezintă un pericol pentru persoane şi lucruri.
Kurma, elektrik bağlantısı ve hizmete alma, genel ve mahalli olarak yürürlükte bulunan emniyet
kurallarına uygun şekilde uzman personel tarafından gerçekleştirilmelidir. Bu bilgilere
uyulmaması, kişileri ve eşyaları tehlikeye atmak dışında, her türlü garanti hakkının düşmesine
yol açar.
Монтаж, электрическое подключение и запуск в эксплуатацию должны выполняться
специализированным персоналом согласно действующим общим и местным
нормативам по безопасности. Несоблюдение настоящих инструкций ведет к
аннулированию гарантийного обслуживания, а также подвергает опасности персонал и
оборудование.
SE
SK
n
RU
PL
TR
RO
Installare il circolatore sulla tubazione di mandata o su quella di ritorno.
La freccia stampata sul corpo pompa indica la direzione del flusso.
Installer le circulateur sur le tuyau de refoulement ou sur le tuyau de
retour. La flèche estampillée sur le corps de la pompe indique la
direction du flux.
Install the circulator on the delivery pipe and on the return pipe. The
arrow marked on the pump body indicates the direction of flow.
Die Umlaufpumpe an der Druckleitung oder an der Rücklaufleitung
installieren. Der am Pumpenkörper eingestanzte Pfeil gibt die
Flussrichtung an.
Installeer de circulatiepomp op de persleiding of de retourleiding. De
op het pomphuis gedrukte pijl geeft de stroomrichting aan.
Instalar el circulador en la tubería de impulsión o en la de retorno. La
flecha grabada en el cuerpo de la bomba indica la dirección del caudal.
Installera cirkulationspumpen tryck- eller returröret.
Flödesriktningen anges av den stämplade pilen pumphuset.
Zainstalować wirnik na rurze doprowadzającej lub na rurze
odprowadzającej. Strzałka nadrukowana na korpusie pompy
wskazuje kierunek przepływu.
Nainštalovať cirkulátor na prívodové potrubie alebo na vratné
potrubie. Vytlačená šipka na telese čerpadla udáva smer toku.
Instalaţi circulatorul pe conducta de refulare şi pe cea de retur.
Săgeata imprimată pe corpul pompei indică direcţia fluxului.
Sirkülatörü, besleme boru hattı veya geri dönüş boru hattı üzerine
kurun. Pompa gövdesi üzerine basılmış ok akış yönünü gösterir.
Циркуляторныйнасос устанавливаетсяна трубопроводе подачи и
возврата. Стрелка, проштампованная на корпусе насоса,
показываетнаправлениепотока.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Installare sia sul condotto di aspirazione che su quello di mandata una
.valvola di intercettazione
Installer une tant sur le tuyau d'aspiration que sur
le tuyau de refoulement.
Install an on both the suction pipe and the delivery pipe.
Sowohl an der Saugleitung, als an der Druckleitung ein
installieren.
Installeer zowel op de zuigleiding als op de persleiding een
.
Instalar una tanto en el tubo de aspiración como en
el de impulsión.
Installera en både sug- och tryckledningen.
ó
.
.
Gerek emme kondüiti gerekse besleme kondüiti üzerine bir
.
Ins
vanne d'isolement
on-off valve
Sperrventil
afsluitklep
válvula de corte
avstängningsventil
zawór zaporowy
uzatvárací ventil
o
de interceptare.
Zainstalować zar wno na rurze ssawnej jak i na rurze
doprowadzającej
Nainštalovať ako na sacie potrubie tak aj na prívodové potrubie
talaţi atât pe conducta de aspirare cât şi pe cea de refulare o
n-off
vanası kurulmalıdır.
Установить на приточном трубопроводе и на трубопроводе
подачи отсечнойклапан
supapă
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
PL
TR
RU
RO
n
Montare il circolatore con l’albero motore orizzontale, evitando
gocciolamenti sia sul motore che sulla morsettiera.
Monter le circulateur avec l'arbre moteur horizontal, en évitant
les suintements tant sur le moteur que sur la boîte à bornes.
SEMPRE
TOUJOURS
ZAWSZE
ALWAYS
IMMER
ALTIJD
.
SIEMPRE
ALLTID
VŽDY
HER ZAMAN
ÎNTOTDEAUNA
fit the circulator with the motor shaft horizontal, avoiding dripping
onto the motor and onto the terminal board.
Die Umlaufpumpe bei horizontaler Motorwelle montieren, damit
jedes Tropfenauf den Motor und das Klemmenbrett vermieden wird.
Monteer de circulatiepomp met de motoras horizontaal, om te
vermijden dat er vloeistof op de motor of de klemmenstrook kan druppelen
Montar el circulador con el eje del motor horizontal, evitando que
caigan gotas tanto sobre el motor como sobre el terminal de bornes.
Montera cirkulationspumpen med motoraxeln horisontellt placerad
för att förhindra att det droppar vatten motorn och kopplingsplinten.
motor mili yatay olarak monte edin.
Wirnik należy montować z wałem silnika w pozycji horyzontalnej,
by nie dopuścić do ściekania kropli na silnik lub na listwą zaciskową.
Namontovať cirkulátor s horizontálnym hriadeľom motora, aby sa
vyhlo kvapkaniu ako na motor,tak aj na svorkovnicu.
Montaţi circulatorul cu arborele motor pe orizontală,
evitand scurgerea atât pe motor cât şi pe regleta de borne.
Gerek motor gerekse terminal kutusu üzerine damlamaları önleyerek,
sirkülatörü
Вал двигателя циркуляторного насоса должен
устанавливаться в горизонтальном положении, избегая попадания
капель как на двигатель, так и на клеммную колодку.
ВСЕГДА
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
In caso di coibentazione ( isolamento termico) accertarsi che i fori di scarico condensa della cassa motore
non vengano chiusi o parzialmente ostruiti.
In case of thermal insulation, ensure that the condensate drainage holes in the motor casing are not closed
or partially blocked.
Im Falle einer Wärmedämmung muss sichergestellt werden, dass die Löcher für den Kondensatauslass
nicht ganz oder teilweise verstopft werden.
En cas de calorifugeage (isolation thermique) s'assurer que les trous de drainage du condensat de la
carcasse moteur ne sont pas fermés ou partiellement bouchés.
In geval van warmte-isolatie dient u zich ervan te verzekeren dat de condensafvoergaten van de motorkast
niet afgesloten of gedeeltelijk verstopt worden.
IT
En caso de aislamiento (térmico), comprobar que no se cierren ni
se obstruyan parcialmente los orificios puestos en el cuerpo del
motor de descarga de la condensación.
Vid montering av termisk isolering måste du kontrollera att
kondenshålen motorhuset inte sätts igen helt eller delvis.
W przypadku termoizolacji należy upewnić się aby otwory
spustowe skroplin w obudowie silnika nie były zamknięte lub w
zatkane.
V prípade koinbentácie (tepelnej izolácie) je potrebné sa uistiť o
tom, aby otvory vypúšťania kondenzátu zo skrine motora neboli
uzavreté alebo čiastočne upchaté.
În cazul izolării termice verificaţi ca orificiile de evacuare condens
ale casei motorului nu fie închise sau parţial obstruite.
İzolasyon yapılması halinde (termik izolasyon) motor kasasının
yoğuşma deliklerinin kapatılmadığı veya kısmen tıkanmadıklarını
kontrol edin.
В случае изоляции (термоизоляции) проверить, чтобы
отверстия слива конденсата из корпуса двигателя не были
полностьюили частично закрыты.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Ca-mgCa
-
mg
15 f.15
f.
MAX. 30%MAX.
30%
Non mescolare all’acqua in circolazione additivi derivanti da idrocarburi e prodotti aromatici. Antigelo max.
30%. Prevedere un sistema anticalcare negli impianti con circolatori sanitari con durezza TH dell’acqua
superiore a 15°F.
Ne pas mélanger à l'eau en circulation des additifs dérivant d'hydrocarbures et des produits aromatiques.
Antigel max. 30%. Prévoir un système anticalcaire dans les installations avec circulateurs sanitaires quand
la dureté TH de l'eau est supérieure à 15°F.
Do not mix additives derived from hydrocarbons and aromatic products with the circulating water.Antifreeze
max. 30%. Provide an anti-scale system in plants having domestic circulators with water total hardness (TH)
higher than 15°F.
IT
Das Umlaufwasser nicht mit Kohlenwasserstoffderivaten
und aromatischen Produkten mischen. Frostschutzmittel
in einer Menge von höchstens 30% hinzufügen. In
Anlagen mit Sanitär-Umlaufpumpen ein
Entkalkungssystem mit Wasserhärte TH über 15°F
vorsehen.
Meng het circulerende water niet met additieven die
derivaten zijn koolwaterstoffen en aromatische
producten. Antivries max. 30%. Installeer een
ontkalkingsysteem in installaties met sanitaire
circulatiepompen bij een waterhardheid TH van meer dan
15°F.
No echar en el agua en circulación aditivos derivados de
hidrocarburos ni productos aromáticos. Anticongelante
máx. 30%. Se dispondrá un sistema antical en las
instalaciones provistas de circuladores sanitarios con
dureza TH del agua superior a 15°F.
Blanda inte i tillsatser som innehåller kolväte eller
aromatiska ämnen i cirkulationsvattnet. Frostskydd
max. 30 %. Installera ett avkalkningsskydd i systemen
med sanitära cirkulationspumpar om vattnets
hårdhetsgrad TH överstiger 15 °F.
TH F.
Nie dodawać do wody w obiegu substancji
węglowodorowych lub ich pochodnych ani też substancji
aromatycznych. Stosować płyn przeciwzamarzający
max. 30%. Stosować systemy zabezpieczające przed
osadzaniem się kamienia w urządzeniach z wirnikami
sanitarnymi o twardości TH wody powyżej15°F.
Neprimiešavať k cirkulujúcej vode aditíva odvodené z
uhľovodíkov a aromatických produktov. Nemrznúcej
zmesi max 30 %. Predpokladať systém proti vápenatým
usadeninám u zariadení s cirkulátormi pre úžitkovú vodu
s tvrdosťou vody TH vyššou ako 15°F.
Sirkülasyon suyuna hidrokarbürler ve aromatik ürünlerden
türeyen katkı maddelerini karıştırmayın. Anti friz max. %. 30
Su TH (toplam sertlik) sertliğinin 15°F üstünde olduğu
durumlarda, sıhhi sirkülatörlerin takılı olduğu tesislere bir kireç
önleme sisteminin yerleştirilmesini öngörün.
Не добавлять к воде циркуляции углеводородные
вещества или ароматизаторы. Макс. содержание
антифриза - 30%. Предусмотреть систему против
образования известковых налетов в системах с
циркуляторными насосами для бытовой горячей
водысо степенью жесткости выше 15°
Nu amestecaţi cu apa din circulaţie aditivi derivaţi din hidrocarburi şi produse aromatice. Antigel max. 30%.
Prevedeţi un sistem anticalcar în instalaţiile cu circulatori sanitari cu duritatea TH a apei mai mare de 15°F.
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Rispettare gli schemi elettrici e la tensione di rete
del motore.
ó
Respecter les schémas électriques et la tension
de secteur du moteur.
Respect the wiring diagrams and the mains
voltage of the motor.
Die Schaltpläne und die Netzspannung des
Motors einhalten.
Houd u aan de schakelschema's en de
voorgeschreven netspanning van de motor.
Respetar los esquemas eléctricos y la tensión de
red del motor.
Följ noggrant elschemana samt värdet för
motorns nätspänning.
Przestrzegać schemat w elektrycznych i
napięcia sieciowego dla silnika.
Rešpektovať elektrické schémy a sieťové
napätie motora.
Respectaţi schemele electrice şi tensiunea de
reţea a motorului.
Elektrik şemalarına ve motor şebeke gerilimine
uyun.
Соблюдать электрические схемы и значения
сетевогонапряжения двигателя.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Eseguire un buon collegamento a terra.
Effectuer une mise à la terre efficace.
Make a good earth connection.
Für die vorschriftsmäßige Erdung
sorgen.
Zorg voor een goede aarding van het
systeem.
Realizar una buena conexión de tierra.
Utför en korrekt och säker
jordanslutning.
.
Wykonać należyte uziemienie.
Vykonaťúčinné uzemenie.
Executaţi o legătură bună cu pământul.
İyi bir toprak bağlantısı gerçekleştirin.
Обеспечить надежное заземление
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Va-vb-vd-vs / a-b-d m.
Va-vb-vd-vs
a-b-d m.
H05rr-f
3 0.75xmm
2
Prevedere, nell’allacciamento elettrico alla linea di alimentazione, un interruttore
bipolare con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm. Non è richiesta alcuna
protezione contro il sovraccarico del motore.
Prévoir, dans le raccordement électrique à la ligne d'alimentation, un interrupteur
bipolaire avec distance d'ouverture des contacts d'au moins 3 mm. Aucune
protection contre la surcharge du moteur n'est nécessaire.
In the electrical connection to the mains, fit a two-pole switch with contact opening
distance of at least 3 mm. No protection against motor overload is required.
Beim Elektroanschluss an die Versorgungsleitung einen bipolaren Schalter mit
einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm vorsehen. Ein Schutz
gegen Überlastung des Motors ist nicht erforderlich.
In de elektrische aansluiting op de voedingsleiding dient een tweepolige schakelaar
met openingsafstand tussen de contacten van tenminste 3 mm te worden
geïnstalleerd. Er is geen beveiliging tegen overbelasting van de motor vereist.
En la conexión eléctrica a la línea de alimentación disponer un interruptor bipolar
con distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm. No se requiere
protección alguna contra la sobrecarga del motor.
Installera en tvåpolig brytare med ett min. kontaktavstånd 3 mm vid anslutningen
till elnätet. Det krävs inget överbelastningsskydd för motorn.
ó
Pamiętać o zastosowaniu, podczas wykonywania podłączeń elektrycznych do sieci
zasilania, wyłącznika dwubiegunowego z odstępem otwarcia styk w co najmniej 3
mm. Nie jest wymagane żadne zabezpieczenie przed przeciążeniem silnika.
Pri elektrickom pripojení na napájacie vedenie je potrebné predpokladať bipolárny
spínač so vzdialenosťou otvárania kontaktov aspoň 3 mm. Nie je požadovaná
žiadna ochrana proti preťaženiu motora.
Prevedeţi, în conexiunea electrică la linia de alimentare, un întrerupător bipolar cu
distanţa de deschidere a contactelor de cel puţin 3 mm. Nu este necesară nici un fel
de protecţie contra suprasarcinii motorului.
Besleme hattına yapılan elektrik bağlantısında, kontakların açılış mesafesi en az 3
mm. olarak bir çift kutuplu devre kesici yerleştirilmesini öngörün. Motor aşırı yüküne
karşı herhangi bir koruma gerekli değildir.
При подключении к сети электропитания предусмотреть двухполярный
разъединитель, с расстоянием размыкания контактов не менее 3 мм. Не
требуется никакой защиты от перегрузкидвигателя.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Utilizzare cavi in gomma H05RR-F 3x0.75 mm2.
Utiliser des câbles en caoutchouc H05RR-F
3 x 0,75 mm².
Use rubber cables H05RR-F3x0.75 mm².
Gummikabel H05RR-F3x0.75 mm² verwenden.
Gebruik rubberen kabels H05RR-F3x0.75 mm².
Utilizar cables de goma H05RR-F3x0.75 mm².
Använd gummikablar H05RR-F 3 x 0,75 mm².
.
H05RR-
F3x ².
Stosować przewody gumowe H05RR-F3x0.75 mm².
Používať gumené káble H05RR-F3x0,75 mm
2
Kauçuk H05RR-F3x0.75 mm² kablolar kullanın.
Использовать резиновые кабели
0,75 мм
Utilizaţi cabluri din cauciuc H05RR-F3x0.75 mm².
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
a-b-d T.
Tutti i motori trifasi hanno incorporato un motoprotettore da collegare all’esterno della scatola
morsettiera. Per effettuare il collegamento è necessario forare la scatola come indicato in
figura.
Tous les moteurs triphasés ont une protection incorporée à connecter à l'extérieur de la boîte
à bornes. Pour effectuer la connexion, il faut percer la boîte comme l'indique la figure.
All three-phase motors have a built-in motor protector to be connected on the outside of the
terminal board box. To make the connection, a hole must be made in the box as indicated in
the figure.
Alle Drehstrommotoren haben einen eingebauten Wärmeschutzschalter, der an der
Außenseite des Klemmenkastens angeschlossen wird. Zu diesem Zweck muss am Kasten
ein Loch gebohrt werden, wie in derAbbildunggezeigt.
Alle driefase motoren hebben een ingebouwde motorbeveiliging die buiten de klemmenkast
moet worden aangesloten. Om de aansluiting tot stand te brengen, dient een gat in de kast te
worden gemaakt, zie de afbeelding.
Todos los motores trifásicos incorporan un motoprotector a conectar en el exterior de la caja
de terminales. Para realizar la conexión hay que perforar la caja como se indica en la figura.
Samtliga trefasmotorer har ett inbyggt motorskydd som ska anslutas kopplingsplintens
utsida.Anslutningenkräver att du borrar hål i kopplingsplinten enligt figuren.
Všetky trojfázové motory majú zabudovanú chránič motora (ochranu motora), na pripojenie
zvonka na skrinku svorkovnice. Pre vykonanie pripojenia je potrebné urobiť na skrinku otvor
tak, ako je uvedené na obrázku.
Wszystkie silniki tr jfazowe posiadają wbudowane zabezpieczenie do połączenia na
zewnątrz ze skrzynką listwy zaciskowej. By wykonać połączenie należy koniecznie wywiercić
otw r w skrzynce jak pokazane jest na rysunku.
ó
ó
SK
IT
NL
ES
SE
FR
GB
DE
PL
Bütün trifaz motorlarda, terminal kutusu
dışına bağlanacak bir motor koruyucu
bulunur. Bağlantıyı gerçekleştirmek için,
resimde belirtilmiş olduğu gibi kutunun
delinmesi gerekir.
Все трехфазные двигатели имеют
встроенную защиту, подсоединяемую
снаружи клеммной колодки. Для
подсоединения необходимо
просверлить коробку, как показано на
рисунке.
Toate motoarele trifazate au încorporate
în ele un motoprotector care trebuie
conexat la exteriorul regletei de borne.
Pentru a efectua legătura este necesară
forarea regletei după cum este indicat în
figură.
TR
RU
RO
n
TF C° 110 95 80
TA C° 40 55 70
P min (90°C) 1,5 m H2O
P max 10 bar
VA-VB-VDVA - VB - VD
VS
VA-VB-VD
VS
VA - VB - VD
VS
TF
TA C°
P min (90°C) 1,5 m H2O
P max 10 bar
TF C° 110 95 80
TA C° 40 55 70
A-B-D
A - B - D
A-B-DA - B - D
TF Max. = 85°C per acqua sanitaria - TF Max. = 110°C per altri impieghi.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
TF Max. = 85°C pour eau sanitaire TF Max. = 110°C pour autres applications.
TF Max. = 85°C for domestic water TF Max. = 110°C for other uses
TF max. = 85°C für Sanitärwasser TF max. = 110°C für andere Verwendungen
TF max. = 85°C voor sanitair water TF max. = 110°C voor andere toepassingen
TF Máx. = 85°C para agua sanitaria TF Máx. = 110°C para otros empleos
Max. TF = 85 °C för sanitärt vatten -
Max. TF = 110 °C för övriga användningsområden
TF Max. ó
. TF = 85°C
TF = 110°C
= 85°C dla wody użytkowej TF Max. = 110°C do innych cel w
max. TF = 85 °C pre úžitkovú vodu max. TF = 110 °C pre iné účely
TF Max. = 85°C pentru apa sanitară TF Max. = 110°C pentru alte folosiri
TF Max. = 85°C sıhhi su için TF Max. = 110°C diğer kullanımlar için
Макс для бытовой горячей воды
Макс. для других назначений
VS
Pompa do obiegu wody ciepłej w instalacjach grzewczych i do obiegu wody zimnej w instalacjach
pompa do obiegu wody użytkowej.
klimatyzacyjnych.
VS:
Čerpadlo na cirkuláciu teplej vody vo vykurovacích zariadeniach a cirkuláciu studenej vody v
kondicionéroch (klimatizačných zariadeniach).
čerpadlo na cirkuláciu úžitkovej vody.VS:
Isıtma tesislerinde sıcak su sirkülasyonu için ve klima tesislerinde soğuk su sirkülasyonu için pompa.
sıhhi tesisat su sirkülasyonu için pompa.
pompa pentru circularea apei sanitare.
VS:
Насос для циркуляции горячей воды в системах отопления и холодной воды в системах
кондиционирования.
Насос для циркуляции бытовой горячей воды.VS
VS:
:
Pompa pentru circularea apei calde în înstalaţiile de încălzire şi pentru circularea apei reci în instalaţiile
de condiţionare.
n
PT
SK
TR
RU
RO
Pompa per circolazione di acqua calda negli impianti di riscaldamento e circolazione di acqua fredda
negli impianti di condizionamento.
pompa per circolazione di acqua sanitaria.VS :
Pompe pour circulation d'eau chaude dans les installations de chauffage et circulation d'eau froide dans
les installations de climatisation.
: pompe pour circulation d'eau sanitaire
Pump for circulating hot water in heating systems and for circulating cold water in conditioning systems.
pump for circulating domestic water.
Pumpe für die Zirkulation von Warmwasser in Heizanlagen und die Zirkulation von Kaltwasser in
Klimaanlagen.
Pumpe für die Zirkulation von Sanitärwasser.
Pomp voor de circulatie van warm water in verwarmingssystemen en voor de circulatie van koud water
in airconditioningsystemen.
pomp voor de circulatie van sanitair water.
Bomba para la circulación del agua caliente en las instalaciones de calefacción y circulación de agua
fría en las instalaciones de acondicionamiento.
bomba para la circulación de agua sanitaria.
Cirkulationspump för varmvatten i värmesystem resp. kallvatten i luftkonditioneringssystem.
Cirkulationspump för sanitärt vatten.
VS .
VS:
VS:
VS:
VS:
VS:
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
V3
Evitare di far funzionare il circolatore in assenza di acqua
nell’impianto!
Éviter de faire fonctionner le circulateur quand il n'y a pas
d'eau dans l'installation!
Avoid running the circulator when there is no water in the
system!
Laat de pomp niet werken als er geen water in het systeem
zit!
¡Evitar que el circulador funcione con la instalación sin agua!
Använd inte cirkulationspumpen om vatten saknas i
systemet!
Die Umlaufpumpe nicht ohne Wasser betreiben!
Nie dopuszczać do funkcjonowania wirnika przy braku wody
w instalacji!
Vyhnúť sa činnosti cirkulátora bez prítomnosti vody v
zariadení !
Trebuie se evite funcţionarea circulatorului în absenţa
apei în instalaţie!
Tesiste su olmadığında pompayı çalıştırmaktan kaçının!
Избегать эксплуатации циркуляторного насоса без воды
в системе!
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Nei
Dans le cas des , avant de remplir l'installation,
effectuer toujours le contrôle du sens de rotation du moteur en dévissant le
bouchon de purge et en faisant fonctionner le circulateur quelques secondes.
In , before filling the system, always check the
direction of rotation of the motor, unscrewing the vent cap and letting it run for
a few seconds.
Bei immer die Drehrichtung des Motors
kontrollieren, bevor die Anlage gefüllt wird, indem die Entlüfterschraube
aufgeschraubt und die Pumpen einige Sekunden lang eingeschaltet werden.
Bij dient u altijd de draairichting van de motor te
controleren alvorens het systeem te vullen. Dit doet u door de
ontluchtingsdop los te schroeven en de pompen een aantal seconden te
laten werken.
Respecto a los , antes de llenar la instalación
controlar siempre el sentido de rotación del motor, y para ello desenroscar el
tapón de purga y dejar que funcionen por algunos segundos.
circolatori Trifasi
circulateurs triphasés
three-phase circulators
dreiphasigen Umlaufpumpen
driefase circulatiepompen
circuladores trifásicos
, prima di riempire l’impianto, effettuare sempre il
controllo del senso di rotazione del motore svitando il tappo di sfiato e
facendoli funzionare per qualche secondo.
Kontrollera alltid rotationsriktningen innan du fyller systemet. Kontrollen
gör du genom att skruva av avluftningspluggen och låta pumpen köra några sekunder.
.
Pri , pred naplnením zariadenia, uskutočniť vždy kontrolu zmyslu rotácie motora a to
vytočením odvzdušňovacej zátky a ponechaním v činnosti počas niekoľkých sekúnd.
La , înainte de a umple instalaţia, efectuaţi întotdeauna controlul sensului de rotaţie a
motorului deşurubând dopul de răsuflare şi puneţi-le în funcţiune pentru căteva secunde.
tesisi doldurmadan önce, hava tıpasını çözerek ve sirkülatörleri birkaç saniye işleterek motor
rotasyon yönünün kontrolünü gerçekleştiri
В насосах, перед заполнением системы водой, всегда необходимо проверять
направлениевращениядвигателя, вынув вантузную заглушку и включив двигательнанесколькосекунд.
cirkulationspumpar med trefasmotor
wirnikach trójfazowych
trojfázových cirkulátoroch
circulatoarele trifazate
Trifaz sirkülatörlerde
трехфазных циркуляторных
W , prrzed napełnieniem instalacji, należy zawsze sprawdzić kierunek obrotów silnika
odkręcając korek otworu wentylacyjnego i pozostawiając silnik na obrotach przez kilka sekund.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Nei Il senso di rotazione contrario a quello indicato dalla
freccia sulla targa del motore, indica un collegamento elettrico errato!
Dans les , un sens de rotation contraire à celui qui est
indiqué par la flèche sur la plaque du moteur indique un branchement
électrique erroné !
In the direction of rotation contrary to that indicated
by the arrow on the motor is a sign of an incorrect electrical connection!
Bei weist die entgegen der Pfeilrichtung am
Motorschild erfolgende Drehung auf einen fehlerhaften Elektroanschluss
!
motori trifasi
moteurs triphasés
three-phase motors
Drehstrommotoren
Als bij de draairichting tegenovergesteld is aan de richting die wordt
aangegeven door de pijl op het motorplaatje, betekent dit dat er fout is gemaakt bij de
elektrische aansluiting!
¡En los el sentido de rotación contrario al indicado con la flecha en la
placa de datos del motor,significaquelaconexióneléctricanoescorrecta!
Om roterar i motsatt riktning i förhållande till pilen motorns märkplåt tyder
det att elanslutningen är felaktigt gjord!
en, uvedený šipkou na štítku
motora, udáva chybné elektrické zapojenie !
ó
yczne!
W kierunek obrot w odwrotny do wskazywanego przez strzałkę
na tabliczce silnika, wskazuje na błędnie wykonane podłączenie elektr
Pri opačný zmysel rotácie ako je t
sensul de rotaţie contrar celui indicat de săgeata de pe plăcuţa
motorului, indică o legătură electrică greşită!
, motor plakası üzerindeki okun işaret ettiğine zıt rotasyon yönü, hatalı
bir elektrik bağlantısını belirtir!
В направление вращения противоположное
направлению, указанному стрелкой на шильдике двигателя, означает неправильное
электрическое подсоединение!
driefase motoren
motores trifásicos
trefasmotorn
silnikach tr jfazowychó
trojfázových motoroch
La motoarele trifazate
Trifaz motorlarda
трехфазных двигателях
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
a-b-d T.
Va-vb-vd-vs / a-b-d m.
La regolazione della velocità, per i circolatori provvisti di tale dispositivo,
viene effettuata agendo sulla manopola del commutatore a 3 posizioni,
anche con motore sotto tensione.
Le réglage de la vitesse, pour les circulateurs munis de ce dispositif, est
effectué en agissant sur le bouton du commutateur à 3 positions, même
quand le moteur est sous tension.
For circulators provided with this device, the speed is regulated by turning
the knob of the switch with 3 positions, even with the motor live.
Die Geschwindigkeitsregulierung erfolgt bei Umlaufpumpen mit einer
solchen Vorrichtung durch Einwirken auf den Umschalter mit drei
Positionen, auch wenn der Motor unter Spannung steht.
De regeling van de snelheid, voor circulatiepompen die met deze inrichting
zijn uitgerust, wordt uitgevoerd met de knop van de 3-standen schakelaar,
ook met de motor onder spanning.
La regulación de la velocidad de los circuladores provistos de dicho
dispositivo se efectúa con el pomo del conmutador de 3 posiciones, incluso
con el motor bajo tensión.
IT
Hastighetsregleringen, hos cirkulationspumpar som är försedda med denna funktion, görs med omkopplarens vred med
tre lägen, även när motorn är spänningssatt.
Regulacja prędkości, dla wirników wyposażonych w regulator, wykonywana jest poprzez przestawianie gałki
przełącznika do 3 pozycji, także z silnikiem pod napięciem.
Regulácia rýchlosti pre cirkulátory vybavené takýmto zariadením sa uskutoční pôsobením na rukoväť 3-polohového
komutátora, aj pri motore pod napätím.
Reglarea vitezei, pentru circulatoarele prevăzute cu acest dispozitiv, este efectuată acţionând asupra manetei
comutatorului cu 3 poziţii, chiar cu motorul sub tensiune.
Hız ayarlama aygıtı ile donatılmış olan sirkülatörler için hız ayarı, motor gerilim altında olduğunda da mümkün olan, 3
pozisyonlu komütatör düğmesi üzerinde müdahalede bulunularak yapılır.
Регуляция скорости циркуляторных насосов, оснащенных таким устройством, производится при помощи
рукоятки 3-хпозиционногопереключателя,дажееслидвигатель поднапряжением.
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Nei circolatori trifasi prima di procedere alla regolazione della velocità si
DEVE TOGLIERE LATENSIONE DI RETE! (vedi schema elettrico).
Dans les circulateurs triphasés, avant de procéder au réglage de la
vitesse, il faut COUPER L'ALIMENTATION DE SECTEUR ! (voir
schéma électrique).
In three-phase circulators, before regulating the speed, the MAINS
VOLTAGEMUSTBESWITCHED OFF! (see wiring diagram).
Bei dreiphasigen Umlaufpumpen muss vor der
Geschwindigkeitsregulierung die NETZSPANNUNG ABGESCHALTET
WERDEN! (siehe Schaltplan).
Bij driefase circulatiepompen dient u, alvorens de snelheid te regelen,
DE NETSPANNINGAFTEKOPPELEN!(zie het schakelschema).
Respecto a los circuladores trifásicos, antes de regular la velocidad ¡DESCONECTAR LA TENSIÓN DE
RED! (véase el esquema eléctrico).
Innan du reglerar hastigheten hos cirkulationspumpar med trefasmotorer MÅSTE NÄTSPÄNNINGEN
KOPPLAS FRÅN! Se elschema.
Pri trojfázových cirkulátoroch
W wirnikach trójfazowych przed przystąpieniem do regulacji prędkości należy ODŁĄCZYĆ NAPIĘCIE Z
SIECI! (zobacz schemat elektryczny).
sa pred pristúpením k regulácii rýchlosti MUSÍ ODSTRÁNIŤ NAPÄTIE ZO
SIETE ! (pozri elektrickú schému).
La circulatoarele trifazate, înainte de a proceda cu reglarea vitezei, TREBUIE SĂ SE ÎNTRERUPĂ
TENSIUNEADEREŢEA!(vezi schema electrică).
Trifaz sirkülatörlerde hız ayarını gerçekleştirmeden önce, ŞEBEKE GERİLİMİ KESİLMELİDİR! (elektrik
şemasına bakınız).
В трехфазных циркуляторных насосах перед регуляцией скорости НЕОБХОДИМО ОТКЛЮЧИТЬ
ЭЛЕКТРОПИТАНИЕ!(см. электрическую схему).
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
INSTALLAZIONE - INSTALLATION - INSTALLATION - INSTALLATION
INSTALLATIE - INSTALACIÓN - INSTALLATION -
INŠTALÁCIA - KURMA - - INSTALAREA -МОНТАЖ
INSTALACJA
AVVERTENZE - AVERTISSEMENTS - WARNINGS - - RICHTLIJNEN
ADVERTENCIAS - SÄKERHETSFÖRESKRIFTER - - UPOZORNENIA
UYARILAR - - AVERTISMENTE -
HINWEISE
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ
OSTRZEŻENIA
DATI TECNICI - DONNÉES TECHNIQUES - TECHNICAL DATA - TECHNISCHE DATEN - TECHNISCHE
GEGEVENS - DATOS TÉCNICOS - TEKNISKA DATA - - TECHNICKÉ ÚDAJE
- - DATE TEHNICE -TEKNİK VERİLER ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
DANE TECHNICZNE
APPLICAZIONI - APPLICATIONS - APPLICATIONS - ANWENDUNGEN -
APLICACIONES - ANVÄNDNINGSOMRÅDEN - POUŽITIE
UYGULAMALAR - - APLIC -
TOEPASSINGEN
СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ AŢII
ZASTOSOWANIA -
A-B-D
VA - VB
VD-VS
A-B - D
VA -
VB
VD
- VS
MANUALE D’ISTRUZIONI
MANUEL D'INSTRUCTIONS
INSTRUCTIONS MANUAL
GEBRAUCHSANWEISUNG
INSTRUCTIEHANDLEIDING
MANUAL DE INSTRUCCIONES
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJE OBSŁUGI
PRÍRUČKA S NÁVODOM
MANUAL DE INSTRUCŢIUN
TALİMAT KILAVUZU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Iª}Bl{A LB}¦{lK{A
M09П
B/13/536/04/BR
Polskie Centrum Badan
i Certyfikacji w Warszawie
PUMP PERFORMANCE
PUMP PERFORMANCE
Nei circolatori gemellari, il funzionamento contemporaneo, deve essere impostato alla stessa velocità.
Dans les circulateurs jumelés, le fonctionnement simultané doit être réglé à la même vitesse.
In twin circulators, simultaneous operation must be set at the same speed.
Bei Zwillings-Umlaufpumpen muss der gleichzeitige Betrieb bei gleicher Geschwindigkeit
erfolgen.
Bij dubbele circulatiepompen moet de gelijktijdige functionering op dezelfde snelheid worden
ingesteld.
En los circuladores dobles el funcionamiento contemporáneo se programará a la misma
velocidad.
Om två cirkulationspumpar används samtidigt måste de vara inställda samma hastighet.
La circulatoarele
W wirnikach bliźniaczych, funkcjonowanie jednoczesne musi być nastawione na samą
prędkość.
Pri dvojitých cirkulátoroch súčasná činnosť byť nastavená na rovnakú rýchlosť.
pereche, funcţiunea simultană trebuie fie setată la aceaşi viteză.
İkiz sirkülatörler aynı anda birlikte işlediklerinde, her ikisi de aynı hızda düzenlenmiş olmalıdır.
При спаренных циркуляторных насосах синхронная работа должна осуществляться с
одинаковойскоростью.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
a-b-d T.
Prevedere, nell’allacciamento elettrico alla linea di alimentazione, un interruttore tripolare o
tetrapolare se previsto il neutro, con distanza di apertura dei contatti di almeno 3 mm e con
fusibili di tipoAM con valore di corrente adeguato al motore di alimentazione.
Prévoir, dans le raccordement électrique à la ligne d'alimentation, un interrupteur tripolaire ou
tétrapolaire si le neutre est prévu, avec distance d'ouverture des contacts d'au moins 3 mm et
avec fusibles de typeAMavec valeur de courant adaptée au moteur d'alimentation.
In the electrical connection to the mains, fit a three-pole switch, or four-pole if neutral is provided,
with contact opening distance of at least 3 mm and with fuses type AM having a current value
suitable for the supply motor.
Beim Elektroanschluss an die Versorgungsleitung (bei Vorhandensein eines Mittelleiters) einen
drei- oder vierpoligen Schalter mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens 3 mm
und mit Sicherungen des Typs AM mit einem dem Speisemotor angepassten Stromwert
einplanen.
In de elektrische aansluiting op de voedingsleiding dient een driepolige of vierpolige (als
neutraal aanwezig is) schakelaar met openingsafstand tussen de contacten van tenminste 3
mm en met zekeringen van het type AM, met een op de voedingsmotor afgestemde
stroomwaarde, te worden geïnstalleerd.
En la conexión eléctrica a la línea de alimentación, disponer un interruptor tripolar o tetrapolar
de estar previsto el neutro, con distancia de apertura de los contactos de al menos 3 mm,
además de fusibles de tipoAM con valor de corriente adecuado al motor de alimentación.
Installera en tre- eller fyrpolig brytare (om neutralledaren finns) med ett min. kontaktavstånd 3
mm vid anslutningen till elnätet. Installera även säkringar av typ AM med ett strömvärde som
lämpar sig för elmotorn.
Pamiętać o zastosowaniu, podczas wykonywania podłączeń
elektrycznych do sieci zasilania, wyłącznika tr jbiegunowego
lub czterobiegunowego, jeśli przewidziany zerowego, z
odstępem otwarcia styk w co najmniej 3 mm i z topikami typu
AM z wartością prądu odpowiednią dla silnika zasilającego.
Pri elektrickom pripojení na napájacie vedenie je potrebné
predpokladať tripolárny alebo tetrapolárny spínač, ak je
predpokladaný neutrál, so vzdialenosťou otvárania kontaktov
aspoň 3 mm a tavné poistky typu AM s adekvátnou prúdovou
hodnotou k motoru napájania.
Prevedeţi, în conexiunea electrică la linia de alimentare, un
întrerupător tripolar sau tetrapolar dacă este prevăzut neutrul,
cu distanţa de deschidere a contactelor de cel puţin 3 mm şi cu
siguranţe fuzibile de tipul AM cu valoarea de curent
corespunzătoare motorului de alimentare.
ó
ó
AM
Besleme hattına yapılan elektrik bağlantısında, kontakların
açılış mesafesi en az 3 mm. olarak, nötr öngörülmüş ise, üç
kutuplu veya dört kutuplu bir devre kesici ve motor beslemesine
uygun akım değerli AM tipi sigortaların yerleştirilmesini
öngörün.
При подключении к сети электропитания предусмотреть
трехполярный или четырехполюсный, если предусмотрена
нейтраль, разъединитель, с расстоянием размыкания
контактов не менее 3 мм с плавкими предохранителями
типа со значением тока, расчитанным на
электропитаниедвигателя.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
Riempire l’impianto ed effettuare lo spurgo. Avviare il
circolatore alla massima velocità.
Remplir l'installation et la purger. Mettre en marche le
circulateur à la vitesse maximum.
Fill and vent the system. Start the circulator at top
speed.
DieAnlage füllen und entlüften. Die Umlaufpumpe bei
höchster Geschwindigkeit anlaufen lassen.
Vul en ontlucht het systeem. Start de circulatiepomp
de maximumsnelheid.
Llenar la instalación y realizar la purga. Poner en
marcha el circulador con la máxima velocidad.
Fyll systemet med vatten och avlufta det. Starta
cirkulationspumpen max. hastighet.
losti.
Napełnić instalację i wykonać przepchanie. Włączyć
wirnik na maksymalną prędkość.
Naplniť zariadenie a uskutočniť odvzdušnenie.
Spustiť cirkulátor pri maximálnej rých
Umpleţi instalaţia şi efectuaţi purjarea. Porniţi
circulatorul la viteza maximă.
Tesisi doldurun ve bir temizleme gerçekleştirin.
Sirkülatörü maksimum hızda harekete geçirin.
Залить систему водой и выпустить воздух.
Запустить циркуляторныйнасос на максимальной
скорости.
IT
FR
GB
DE
NL
ES
SE
PL
SK
TR
RU
RO
n
V1
V3
V2
=
V1
V3
V2
V1
V3
V2
V1
V2
V3
V1
V2
V3
=
=
Cod. 0013.595 ed. 06/06.50

Содержание

Скачать