CALPEDA MXH 205/A [3/6] Original drift installationsanvisningar
![CALPEDA MXHLM 405 [3/6] Original drift installationsanvisningar](/views2/1458512/page3/bg3.png)
Bombas multicelulares
horizontales monobloc
MXH
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO
1.
Condiciones de empleo
Ejecución normal
-
Para liquidos limpios, no explosivos o inflamables,
no peligrosos para la salud, o para el ambiente, ni
agresivos para los materiales de la bomba, y sin
elementos abrasivos, sólidos, o filamentosos.
Con anillos de cierre en EPDM la bomba no es
adecuada para aceite.
- Presión final máxima admitida en el cuerpo de la
bomba: 8 bar.
-
Temperatura del líquido desde - 15 °C hasta +110 °C.
- Electrobomba prevista para lugares aireados y
protegidos de la intemperie, con una
temperatura máxima ambiente de 40 °C.
-
Arranque/hora máximo: n.30 en intervalos regulares
(15 para MXH 206, MXH 406)
.
Presión acústica: < 70 dB (A)
2. Instalación
Ver ejemplos de instalaciones, fig. 1 y fig. 2.
Las bombas MXH, están previstas para la
instalación con el eje del rotor horizontal y los pies
de apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca posible
de la fuente de aspiración.
Prever un espacio suficiente para
la ventilación del motor, para con-
trolar el sentido de giro del eje, para el
llenado y vaciado de la bomba, y con la
posibilidad de recoger el liquido a bombear
(para un eventual vaciado de la bomba, en el caso
de líquidos nocivos o líquidos que deben ser
drenados con una temperatura superior a los 60 °C).
3. Instalación de tubos
Antes de las uniones de las tuberías asegurarse
de la limpieza interna de estas.
ATENCI
Ó
N: Fijar las tuberías sobre su
propio apoyo y unirlas de manera que no
transmitan fuerzas, tensiones, o
vibraciones a la bomba
(fig. 3).
Apretar los tubos y los racords solo cuando se
tenga asegurada la estanqueidad.
Un excesivo apriete puede dañar la bomba.
El diámetro de los tubos no debe ser inferior al
diámetro de la boca de la bomba.
3.1. Tubo de aspiración
Cuando la longitud del tubo de aspiración supera
los 10 mts. emplear un tubo de aspiración con
diámetro interno mayor que el del diámetro de la
boca de la bomba.
La tubería de aspiración debe poseer una
perfecta estanqueidad, y debe tener un sentido
de marcha ascendente para evitar bolsas de aire.
Con la
bomba por encima del nivel del agua
a
elevar, (funcionamiento en aspiración,
fig. 2),
insertar una válvula de pie con
filtro que debe estar siempre sumergida.
Con el empleo de tuberías flexibles,
montar en la aspiración un tubo flexible
con espiral de refuerzo para evitar estreñimientos
debidos a las depresiones de la aspiración.
Con el nivel del agua en aspiración sobre
la bomba, (funcionamiento bajo nivel de agua,
fig. 1),
intercalar una compuerta.
Con la aspiración al deposito de
primera
recogida, montar una válvula de retención.
Para aumentar la presión de la red de distribución
observar las prescripciones locales.
Montar un filtro de aspiración para impedir
l
a entrada de cuerpos extraños en la bomba.
3.2. Tubo de impulsión
En la tubería de impulsión, instalar una compuerta para
regular el caudal, la presión, y la potencia absorbida.
Instalar un indicador de presión, (manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impulsión es
mayor de 15 m, intercalar una válvula de retención
para proteger la bomba de los “golpes de ariete”.
4. Conexionado eléctrico
El conexionado eléctrico tiene que ser
realizado por un electricista cualifica-
do y cumpliendo las pres-cripciones
locales.
Seguir las normas de seguridad.
Realizar la toma a tierra.
Unir el conductor de protección al borne señaliza-
do con el símbolo .
Comprobar la frecuencia y la tensión
de la red con los datos de la placa de
características, y unir los conductores
de alimentación a los bornes, según
el correspondiente esquema incorpo-
rado en el interior de la tapa da caja de bornes.
ATENCIÓN: Evitar la caída de arande-
las y otras partes metálicas en el pa-
saje interno entre la caja de bornes y el
estator. Si procede desmontar el motor y re-
cuperar el elemento caído.
Instalar un dispositivo para la desconexión
total de la red, (interruptor para desconectar la
bomba de la alimentación), con una apertura de
contactos mínima de al menos 3 mm.
En la alimentación trifásica instalar un adecuado
salvamotor de acuerdo al amperaje de la placa.
Las electrobombas monofásicas MXHM
estan realizadas con condensador conectado y
(para 220-240 V - 50 Hz) termoprotector incorporado.
5.
Puesta en marcha
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento en seco.
Poner la bomba en marcha únicamente después
de haberla llenado completamente de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del
agua para elevar, (funcionamiento en
aspiración, fig. 2), llenar el tubo de aspiración y
la bomba a través del orificio (fig. 4).
Con el nivel de agua en aspiración por
encima de la bomba,
(Funcionamiento bajo
carga, fig. 1), rellenar la bomba abriendo
lentamente y completamente la compuerta del
tubo de aspiración, teniendo abierta la compuerta
de la impulsión, para hacer salir el aire.
Controlar que el eje gira con la mano.
Con este fin las electrobombas más pequeñas
tienen una entalladura para destornillador sobre
la extremidad del eje del lado de ventilación
.
AAll aarrrraannqquuee,, ccoonn aalliimmeennttaacciióónn ttrriiffáássii--
ccaa vveerriiffiiccaarr qquuee eell sseennttiiddoo ddee rroottaacciióónn
corresponde al que indica las flechas marcada
sobre el acoplamiento motor bomba. En caso
contrario desconectar la alimentación eléctrica, e
invertir entre ellos el conexionado de dos fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo de
prestaciones, y que no venga superada la
corriente absorbida por la indicada en la placa
de características. En caso contrario regular la
compuerta de impulsión, o la intervención de un
eventual presostato.
Si se verifica una perdida del cebado,
(interrupción en el flujo de impulsión, estando las
compuertas abiertas), o si se nota una oscilación
de la presión indicada en el manómetro, verificar
que todas las juntas del tubo de aspiración estén
perfectamente herméticas, y apretar el tornillo
del tapón de vaciado.
No hacer funcionar nunca la
bomba más de cinco minutos con
la compuerta cerrada.
El funcionamiento prolongado sin
renovación de agua en la bomba comporta el
peligro de que aumente la temperatura y la presión.
Cuando el agua se sobrecalienta por un
prolongado funcionamiento con la boca cerrada,
parar la bomba antes de abrir la compuerta.
Para evitar peligros para los usuarios y dañosas
cargas térmicas a la bomba, y a la instalación,
debido a elevadas diferenciales de temperaturas,
esperar el enfriamiento del agua de la bomba
antes de un sucesivo arranque, o antes de abrir
los tapones de vaciado y llenado.
Atención cuando el fluido
bombeado es de alta tempe-
ratura.
No tocar el fluido
cuando
su temperatura sea
superior a
60 °C. No tocar la bomba cuando la tem-
peratura superficial es superior a 80 °C.
6. Mantenimiento
Para aguas con cloruros
(cloro, agua de mar),
el riesgo de corrosión aumenta en las aguas
estancadas, (y con aumento de la temperatura y
la disminución del valor pH). En este caso,
si la
bomba permanece inactiva por un largo
periodo de tiempo, esta debe ser vaciada por
completo, y preferiblemente secada.
Posiblemente, como el caso de empleos
temporales con líquidos sucios, hacer funcionar
brevemente la bomba con agua limpia para
remover los depósitos.
En cada caso,
cuando la bomba permanece
inactiva tiene que ser vaciada comple-
tamente si existe peligro de helada
(Fig. 5).
Antes de poner el motor en marcha, comprobar
que el eje no esta bloqueado por incrustaciones o
por otras causas, y llenar completamente de liqui-
do el cuerpo de la bomba.
Antes de cada intervención de
mantenimiento cortar la alimen-
tación eléctrica y asegurarse que
la bomba no corre riesgo de ser
arr
ancada bajo tensión por d
escuido.
7. Desmontaje
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el cuerpo
de la bomba (fig. 5).
Para el desmontaje y montaje observar la
construcción so
bre el diseño en sección.
Aflojado los tornillos (14.24) y las tuercas (14.28),
se extrae el motor completo con todas las partes
internas sin mover el cuerpo bomba (14.00) de la
tubería.
8. Recambios
En los posibles pedidos para recambios, se debe
indicar la denominación y el numero de posición
en el dibujo en sección, y los datos marcados en
la placa de características (tipo, fecha, número de
fabricación).
Se reserva el derecho de modificación.
Horisontal flerstegs
monoblock centrifugalpump
MXH
ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
1. Förutsättningar
Standardutförande
- För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarliga,
ej farliga för hälsan eller miljön, ej aggresiva
mot pumpmaterialet, ej innehållande slitande,
fasta eller fiberpartiklar.
Med o-ringar i EPDM är pumpen ej lämpad
för oljor.
- Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset 8 bar.
- Vätsketemperatur från -15 °C till +110 °C.
- Installation i tillräckligt ventilerad lokal
skyddad från väta med en maximal
omgivningstempera-tur av 40 °C.
- Maximalt antal starter per timme: 30 st. med regel-
bundna intervaller
(15
för
MXH 206, MXH 406)
.
Ljudnivå under 70 dB(A).
2. Installation
Se installationsexempel, bild 1 samt 2.
MXH- pumparna måste installeras med
rotoraxeln i horisontalt läge samt
fastsättningarna (fötterna) under pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som
möjligt.
Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen
för god ventilation, kontroll av frigång,
fyllning-dränering av pumphuset samt att
eventuell spillning av vätskan för sanering
skall kunna utföras.
(Speciellt för avtappning av vätskor vilka är
neutrala eller skall avlägsnas vid temperaturer
över 60 °C).
3.
Rörledningar
Se till att rörledningarna är rengjorda före
inkoppling.
VARNING: Rör som är anslutna till pumpen
skall fastsättas med klämmor så att de ej
spänner eller överför vibrationer till
pumphuset (bild. 3).
Drag åt rör eller unionskopplingar tillräckligt hårt
så att inget läckage uppstår. Överdrivet
åtdragningsmoment kan skada pumpen
allvarligt.
När rör eller unionskopplingar användes, håll
emot vid åtdragning med ett andra verktyg för att
ej deformera pumphuset.
Rördiametrarna får aldrig understiga pumpens
anslutningsdimensioner.
3.1.
Sugledning
Om sugledningen överstiger 10 meter
användes en rördiameter större än
anslutningen.
Rörledningen måste vara lufttät och stigande
för att undvika luftansamlingar.
När en
pump är placerad över vätskenivån
(sugande funktion bild 2) användes en
bottenventil med sugsil som alltid måste vara
nedsänkt.
Om slang användes skall denna vara förstärkt
för att undvika ihopsugning.
När pumpen
placeras under vätskenivån
(tillrinning bild 1) monteras en
avstängningsventil. Vid sugning från en
förvaringstank skall en backventil monteras.
Följ de lokala föreskrifterna av systemets
tryckökning.
Installera en sil på trycksidan för att
undvika främmande partiklar att komma in i
pumpen.
3.2.
Tryckledning
Montera en manometer samt ventil på
ledningen för att justera tryck, effektförbrukning.
Vid en nivåskillnad över 15 meter skall en
klaffventil monteras för att skydda pumpen mot
tryckstötar.
4.
Elanslutning
Elinstallationen måste utföras av en
behörig elektriker. Följ
säkerhetsföreskrifterna.
Utrustningen måste skyddsjordas.
Anslutning av jordledning skall ske vid
BHGTJämför frekvens samt huvudspänning
enligt uppgivna data på namnplåten och anslut
ledningarna enligt schemat på insidan
kopplingsboxens lock.
VARNING: tillåt aldrig brickor eller andra
me-tallföremål att falla in i den interna
kabelöppningen mellan kopplingsboxen
och statorn.
Om detta inträffar, måste elmotorn
demonteras för att avlägsna föremålet som
har fallit inuti.
Installera en
arbetsbrytare med
minimum 3mm luftspalt för
brytning av alla tre faserna.
När en trefasmotor användes skall ett
motorskydd installeras avsett för strömstyrkan
som är angiven på namnplåten.
Enfas MXHM- pumpar är försedda med en
kondensatoransluten till kopplingsplintarna
samt ett inbyggt temperaturskydd.
5. Uppstart
OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte ens för
en kort stund.
Starta pumpen först efter fullständig
påfyllnad.
När pumpen är monterad ovanför vätskenivån
(sugande funktion, bild 2) eller när
tillrinningstrycket är för lågt (mindre än 1 meter )
för att öppna backventilen skall pumpen fyllas
genom sugledningen samt påfyllnadspluggen
(bild 4).
Om vätskenivån är över pumphuset
(tillriningstryck bild 1), fyll pumpen genom att
sakna öppna avstängnings- ventilen tills denna
är helt öppen. Öppna även avstängnings-
ventilen på tryckledningen för att avlägsna
luftansamlingarna.
Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand, för
detta ändamål användes en spårskruvmejsel på
axelsidan vid fläktkåpan.
Vid en trefas-installation,
kontrollera att rotationsriktningen
är klockvis (höger) sett från fläktsidan
på elmotorn, om inte bryt strömmen
och skifta två av faserna.
Kontrollera att pumpen arbetar inom sin kurva
och att driftströmmen ej överstiger den på
namnplåten angivna. Om driftströmmen
överstiger den angivna, justera med ventilen på
tryckledningen eller med eventuella tryck
regulatorer.
Ifall självsugning upphör eller varierande tryck
förekommer indikerat på tryckmanometern,
kontrollera att sugledning, skarvar samt
på/avtappningspluggar är täta.
Kör aldrig pumpen mer en fem
minuter mot stängd ventil.
Längre körningar kan resultera i
allvarliga skador på pumpen
beroende på tryckökning samt ökad temperatur
i pumphuset.
När vätskan är överhettad genom körning mot
stängd ventil, stoppa pumpen före öppnandet av
ventilen på tryckledningen. För att unvika skador
från skiftande vätsketemperatur, vänta tills
vätskan svalnat innan pumpen startas igen.
Om pumpen är överhettad på grund av icke
självsugande funktion eller om pumphuset ej
fyllts tillräckligt, vänta tills vätskan/pumpen
svalnat innan på/avtappningspluggarna
lösgöres.
Försiktighet måste
iakttagas när
vätsketemperaturen
överstiger 60 °C.
Ta inte i pumphuset
om
yttertemperaturen överstiger
80 °C.
6.
Underhåll
Vid pumpning av salthaltigt vatten
(sjövatten)
ökas risken för korrosion vid stillastående pump
(även vid förhöjd vätsketemperatur eller lågt pH
värde).
I dessa fall
när pumpen ej skall användas
under en längre period måste denna tappas
av samt sköljas ur.
För längre livslängd om pumpen
tillfälligt
pumpat förorenad vätska (partiklar)
skall
denna tappas ur samt fyllas och köras med ren
vätska.
Pumpen skall även tappas ur när frysrisk
föreligger (bild. 5).
Före återstart av pumpen, kontrollera att
pumpaxeln roterar för hand samt fyll pumpen
med vätska.
Bryt strömmen till pumpen så att
den inte kan tillkopplas
oavsiktligt innan service eller
annat underhåll utföres.
7.
Demontering
Stäng sug/tryckventilerna och dränera pumpen
före demontering av pumphuset (bild 5). Före
demontering se sprängskiss. Genom att
demontera bultarna (14.24) och avlägsna
fyrkantsmuttrarna (14.28) kan pumpen dragas
bakåt från pumphuset (14.00) utan
att rörledningarna behöver
demonteras.
8. Reservdelar
Vid beställning av reservdelar uppgiv
positionsnummer samt beskrivning i
sprängskissen, uppge även alla data på
namnplåten som finns på pumpen (typ, data
serienummer).
Reservation för ändringar.
Español
Svenska
Содержание
- 15 for mxh 206 mxh 406 1
- A capacitor connected to the terminals and for 220 240 v 50 hz with an incorporated thermal protector 1
- Are supplied with 1
- Aspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa 1
- Avviamenti ora max n 30 ad intervalli regolari 15 per mxh 206 mxh 406 1
- Calpeda s p a via roggia di mezzo 39 36050 montorso vicentino vicenza italia tel 39 0444 476 476 fax 39 0444 476 477 1
- Changes reserved 1
- Con riserva di modifiche 1
- Connection 1
- Esecuzione standard 1
- Especially for draining liquids which are harmful or have to be removed at temperatures higher than 60 c 1
- Excessive torque may cause damage to the pump when the pipe or union coupling is mounted keep the pump casing connection blocked with a second wrench making sure the connection is not deformed by excessive tightening the pipe diameters must not be smaller than the pump connections 1
- Fig 5 per lo smontaggio ed il rimontag gio osservare la costruzione sul disegno in sezio ne togliendo le viti 14 4 ed i dadi quadri 14 8 si estrae il motore completo con tutte le parti interne della pompa senza rimuovere il corpo pompa 14 0 dalle tubazioni 1
- Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust deliv 1
- Horizontal multi stage close coupled pumps 1
- If the suction pipe is longer than 10 m use an internal pipe diameter larger than the pump suction 1
- If this occurs dismantle the motor to recover the object which has fallen inside 1
- Inflow under positive suction head fig 1 fit an inlet gate valve for suction from a storage tank fit an anti backflow valve follow local specifications if increasing network pressure 1
- Install a 1
- Italiano english 1
- Max starts per hour 30 at regular intervals 1
- Nelle eventuali richieste di parti di ricambio prec 1
- Orizzontali monoblocco 1
- Pompe multistadio 1
- Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in 1
- Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro pulizia interna 1
- Prima di rimettere in marcia la pompa control lare che l albero non sia bloccato da incrosta zioni o altre cause e riempire completamente di liquido il corpo pompa 1
- Ry head and absorbed power install a pressure gauge 1
- Sare la denominazione il numero di p 1
- Si zione nel disegno in sezione ed i dati di targa tipo data e numero di matricola 1
- Standard construction 1
- Suction lift operation fig 2 fit a foot valve with strainer which must always remain immersed if operating with flexible hoses use a reinforced spiral suction hose in order to avoid the hose narrowing due to suction vacuum 1
- Tection device appropriate for the rated current of the pump 1
- The suction pipe must be perfectly airtight and be led upwards in order to avoid air pockets with 1
- Tighten the pipes or union coupling to the ex tent sufficient to ensure a tight seal 1
- With a three phase motor install an overload pr 1
- With th 1
- 15 pour mxh 206 mxh 406 2
- Anschlüsse auffüllungs und entleerungs 2
- Anzuschrauben wie es für die dichtigkeit reicht 2
- Aufsteigend 2
- Bevor die rohrleitungen an die pumpe angeschlo 2
- Deutsch français 2
- Die durch pfeile auf der 2
- Die pumpe ist möglichst wie 2
- Die pumpe soll so nah wie möglich an der sau 2
- Die saugleitung muß unbedingt dicht sein sie sol 2
- Démarrages heure max 30 à intervalles réguliers 2
- Exécution normale 2
- Horizontale 2
- Horizontales monobloc 2
- In diesen fällen die saugleitung auf dichtheit prüfen bzw die 2
- Instructions originales pour l utilisation 2
- Lage und befestigung unten aufzustellen 2
- Längerer betrieb der pumpe ohne 2
- Max anlaufzahl pro stunde 30 starts 15 2
- Mehrstufige blockpumpen 2
- Modifications réservées 2
- Pompes multicellulaires 2
- Pumpe beschädigen beim festhalten der pumpen gewindestutzen mit zweitem schlüssel verformung durch überm 2
- Quelle aufgestellt werden 2
- R mxh 206 mxh 406 2
- S läßt den innendruck und die temperatur in der pumpe gefährlich ansteigen wenn das wasser wegen längeren betriebs gegen geschlossenen absperrschieber überhitzt ist pumpe ausschalten bevor absperrschieber geöffnet wird 2
- S man sich vergewissern daß sie sauber sind 2
- Siehe einbaubeispiele abb 1 und 2 die pumpen mxh sind mit waagerechter welle 2
- Sige kraft vermeiden die rohrweiten dürfen nicht kleiner als die pumpenstutzen sein 2
- Standardausführung 2
- Starke druckschwankungen oder eine 2
- Verschlußschrauben fester ziehen 2
- Vor wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren ob diepumpe durch verunreiningungen blockiert worden ist pumpe wieder mit dem fördermedium vollständig auffüllen 2
- Wasserdurchfl 2
- Änderungen vorbehalten 2
- Übermäßige drehkraft kann die gewindestutzen de 2
- 15 para mxh 206 mxh 406 3
- Allvarliga skador på pumpen 3
- Anslutning av jordledning skall ske vid bhgt jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten och anslut ledningarna enligt schemat på insidan kopplingsboxens lock 3
- Beroende på tryckökning samt ökad temperatur i pumphuset 3
- Bombas multicelulares 3
- Con el empleo de tuberías flexibles 3
- Ejecución normal 3
- Elinstallationen måste utföras av en behörig elektriker följ säkerhetsföreskrifterna 3
- Español svenska 3
- Fyrkantsmuttrarna 14 8 kan pumpen dragas 3
- Horisontal flerstegs 3
- Horizontales monobloc 3
- Installera en 3
- Längre körningar kan resultera i 3
- Monoblock centrifugalpump 3
- Montera en manometer samt ventil på ledningen för att justera tryck effektförbrukning vid en nivåskillnad över 15 meter skall en klaffventil monteras för att skydda pumpen mot tryckstötar 3
- Mxh 206 mxh 406 3
- När en trefasmotor användes skall ett motorskydd installeras avsett för strömstyrkan som är angiven på namnplåten enfas mxhm pumpar är försedda med en kondensatoransluten till kopplingsplintarna samt ett inbyggt temperaturskydd 3
- Om detta inträffar måste elmotorn demonteras för att avlägsna föremålet som har fallit inuti 3
- Om sugledningen överstiger 10 meter användes en rördiameter större än anslutningen rörledningen måste vara lufttät och stigande för att undvika luftansamlingar när e 3
- Original drift installationsanvisningar 3
- Reservation för ändringar 3
- Se reserva el derecho de modificación 3
- Standardutförande 3
- Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad 3
- Sugande funktion bild 2 användes en bottenventil med sugsil som alltid måste vara nedsänkt om slang användes skall denna vara förstärkt för att undvika ihopsugning när pumpe 3
- Sugande funktion bild 2 eller när tillrinningstrycket är för lågt mindre än 1 meter för att öppna backventilen skall pumpen fyllas genom sugledningen samt påfyllnadspluggen bild 4 3
- Tillrinning bild 1 monteras en avstängningsventil vid sugning från en förvaringstank skall en backventil monteras följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning 3
- Demontage 4
- Horizontale meertraps 4
- Installatie 4
- Káôáóêåõáóìýíç ãéá 4
- Leidingen 4
- Nederlands 4
- Onderdelen 4
- Onderhoud 4
- Opstarten 4
- Origineel bedieningsvoorschrift 4
- Persleiding 4
- Toepassingsgebied 4
- Voor elke vorm van onderhoud dient men de elektrische aanslui tingen los te nemen en zorg dat de stroom niet per ongeluk inge schakeld kan worden 4
- Zuigleiding 4
- ¼ôáí ç áíôëßá ý åé åãêáôáóôáèåß ðüíù áðü ôï åðßðåäï ôïõ íåñï 4
- ¼ôáí ôï åðßðåäï ôïõ íåñïý áðõ ôçí ðëåõñü ôçò áíáññüöçóçò åßíáé ðüíù áðü ôçí áíôëßá 4
- Áããßæåôå ôï õãñü üôáí 4
- Áäñáíþò ðñýðåé íá áäåéüæåôáé ôåëåßù 4
- Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò 4
- Áíáññüöçóçò ôçò áíôëßáò ãéá íá áðïöýãåôå ôõ üí åéó þñçóç îýíùí óùìüôôùí óôçí áíôëßá 4
- Áðïóõíäýóôå ôçí çëåêôñéêþ 4
- Áõôü ýý åé îåðåñüóåé ôïõò 60 c ìçí áããßæåôå ôçí åðéöüíåéá ôçò áíôëßáò üôáí ç åðéöüíåéü ôçò åßíáé ðüíù áðü 80 c 4
- Åëëçíéêü 4
- Åüí ç áíôëßá ðáñáìåßíåé áäñáíþò ãéá ìåãüëï ñïíéêü äéüóôçìá ðñýðåé íá áäåéáóôåß åíôåëþò 4
- Ç ìïíüäá ðñýðåé íá åßíáé ãåéùìýíç 4
- Èåñìïêñáóßá ìçí 4
- Ìå ôçí áíôëßá ôïðïèåôçìýíç ðüíù áðü ôï åðßðåäï ôïõ íåñï 4
- Ìå ôï åðßðåäï ôïõ íåñïý áð ôçí ðëåõñü ôçò áíáññüöçóçò ðüíù áðü ôçí áíôëßá 4
- Ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 5õ ìå êëåéóôþ âüíá 4
- Ðáñá ùñåßóôå þñï ãýñù áðü ôçí áíôëßá ãéá ôïí óùóôü åîáåñéóìü ôïõ êéíçôþñá ýôóé þóôå íá åðéôñýðåôáé ï ýëåã ïò ôçò óùóôþò ðåñéóôñïöþò ôïõ üîïíá üðùò åðßóçò êáé ãéá íá ãåìßæåôå þ íá áäåéüæåôå ôçí áíôëßá þ áêüìá êáé ãéá ôç óõëëïãþ ôùí õãñþí ðïõ ðñüêåéôáé íá áðïìáêñõíèïýí 4
- Ðáñï þ ðñéí áðü ïðïéïäþðïôå óýñâéò êáé óéãïõñåõôåßôå üôé ç áíôëßá äåí ðñüêêåéôáé íá îåêéíþóåé 4
- Ðñïêåéìýíïõ íá õðüñ åé êßíäõíïò ðáãåôï 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí áöþíåôå ñïäýëåò þ üëëá ìåôáëëéêü áíôéêåßìåíá íá ðýóïõí ìýóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõõôéïý óýíäåóçò áíüìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôïí óôüôç 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñþ êáôüóôáóç ïýôå áêüìá êáé óýíôïìç äïêéìáóôéêþ ëåéôïõõñãßá 4
- Ðñïóï ç ôá óôüìéá óýíäåóçò ôçò áíôëßáò ðñýðåé íá åßíáé áóöáëéóìýíá ìå óöéãêôþñåò þóôå íá ìçí ìåôáäßßäåôáé ðßåóç þ êñáäáóìïß óôçí áíôëßá 4
- Ðñïóùñéíþò ëåéôïõñãßáò ìå áêüèáñôá õãñ 4
- Ðñýðåé íá ðñïóý åôå üôáí ôï áíôëïýìåíï õãñü ý åé õøçëþ 4
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï íåñü ðåñéý åé ëþñéï 4
- Óå ôñéöáóéêü ìïôýñ åëýãîôå ôçí óùóôþ ðåñéóôñïöþ ôïõ ñüôïñá 4
- Ôïðïèåôþóôå ýíá ößëôñï óôç èýóç 4
- Üôáí ç áíôëßá åßíáé 4
- Bussola distanziatrice 64 5 bussola distanziatrice 64 9 bussola distanziatrice cusc 5
- Corpo pompa 14 4 tappo riempimento 14 6 o ring 14 2 tappo scarico 14 6 o ring 14 0 o ring 14 4 vite 14 8 dado quadro 14 4 anello di tenut 5
- Corpo primo stadio 25 2 corpo stadio 25 3 corpo stadio con cuscinett 5
- Corpo ultimo stadio 25 0 spessore girante mancante 25 1 distanziale primo stadio 28 0 girante 28 4 dado bloccaggio girante 28 8 rosetta 34 0 coperchio del corpo 36 0 tenuta meccanica 36 1 anello di arresto in 2 pezzi 36 2 anello di spallamento 46 0 anello paraspruzzi 64 0 bussola cuscinett 5
- First stage casing 25 2 stage casing 25 3 stage casing with bearin 5
- Italiano english 5
- Lantern bracket 70 0 screw 73 0 pump side bearing 76 0 motor casing with winding 76 4 cable gland 76 6 support 76 4 terminal box set 78 0 shaft with rotor packet 81 0 fan side bearing 82 0 motor end shield fan side 82 4 compensating spring 82 8 screw 88 0 motor fan 90 0 fan cover 90 4 screw 92 0 tie bolt 94 0 capacitor 94 2 capacitor gland 98 0 terminal box cover 98 4 screw 98 8 gasket 1 inserted in the stage casing 2 only for mxh 805 5
- Lanterna di raccordo 70 0 vite 73 0 cuscinetto lato pompa 76 0 carcassa motore con avvolg 76 4 passacavo 76 6 appoggio 76 4 morsettiera completa 78 0 albero con pacco rotore 81 0 cuscinetto lato ventola 82 0 coperchio motore lato vent 82 4 molla di compensazione 82 8 vite 88 0 ventola 90 0 calotta 90 4 vite 92 0 tirante 94 0 condensatore 94 2 anello ferma condensatore 98 0 coperchio scatola morsetti 98 4 vite 98 8 guarnizione 1 inserito nel corpo stadio 2 solo per mxh 805 5
- Last stage casing 25 0 washer for missing impeller 25 1 first stage spacer 28 0 impeller 28 4 impeller nut 28 8 washer 34 0 casing cover 36 0 mechanical seal 36 1 retaining ring split 36 2 shoulder ring 46 0 deflector 64 0 bearing sleeve 2 64 4 spacer sleeve 64 5 spacer sleeve 64 9 spacer sleeve bearing stag 5
- Mxh 1602 mxh 1602 60 5
- Mxh 1603 5
- Mxh 2 mxh 4 mxh 802 5
- Mxh 202 mxh 402 5
- Mxh 802 5
- Mxh 802 60 mxh 805 5
- Mxhm 206 mxh 406 5
- Mxhm 403 60 5
- Mxhm 405 mxh 803 mxh 804 mxhm 403 60 5
- Nr denominazione 5
- Pump casing 14 4 plug filling 14 6 o ring 14 2 plug draining 14 6 o ring 14 0 o ring 14 4 screw 14 8 square nut 14 4 wear rin 5
- Conformiteitsverklaring 6
- Declaracion de conformidad 6
- Declaration de conformite 6
- Declaration of conformity 6
- Declaração de conformidade 6
- Dichiarazione di conformità 6
- Eu norm certifikat 6
- Il presidente 6
- Konformitätserklärung 6
- Licia mettifogo 6
- Montorso vicentino 01 010 6
- Overensstemmelseserklæring 6
- Uygunluk beyani 6
- Vakuutus 6
- Äçëùóç óõìöùíéáó 6
- Ðáñáäåßãìáôá åãêáôáóôüóåùí 6
Похожие устройства
- CALPEDA MXH 205/A Технические данные
- CALPEDA MXH 206/B Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 206/B Технические данные
- CALPEDA MXH 402E Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 402E Технические данные
- CALPEDA MXH 403/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 403/A Технические данные
- CALPEDA MXH 404/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 404/A Технические данные
- CALPEDA MXH 405/B Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 405/B Технические данные
- CALPEDA MXH 406 Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 406 Технические данные
- CALPEDA MXH 802/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 802/A Технические данные
- CALPEDA MXH 803 Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 803 Технические данные
- CALPEDA MXH 804 Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 804 Технические данные
- CALPEDA MXH 805/A Инструкция по эксплуатации