CALPEDA MXH 1605/A [2/6] Standardausführung
![CALPEDA MXH 1604/A [2/6] Standardausführung](/views2/1458512/page2/bg2.png)
Pompes multicellulaires
horizontales monobloc
MXH
INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION
1. Utilisations
Exécution normale
-
Pour liquides propres, non explosifs ou
inflammables, non dangereux pour la santé ou
l’environnement, non agressifs pour les
matériaux de la pompe, sans particule abrasive,
solide ou fibreuse.
Les pompes ayant des bagues d’étanchéité en
EPDM ne peuvent pas être employées pour huile.
- Pression finale maximum admise dans le corps
de la pompe: 8 bar.
- Témperature du liquide de - 15 °C à + 110 °C.
- Installation dans des lieux aérés et protégés
contre les intempéries avec témperature
ambiante maximale de 40 °C.
-
Démarrages/heure max.: 30 à intervalles réguliers
(15 pour MXH 206, MXH 406)
.
Pression acoustique: < 70 dB (A).
2. Installation
Voir exemples d’installation, fig. 1 et 2.
Les pompes MXH doivent être installées avec l’axe
du rotor horizontal et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée la plus prés possible de
la source d’aspiration.
Prévoir autour de la pompe l’espace pour la
ventilation du moteur, pour les inspections sur
la rotation de l’arbre, pour le remplissage et la
vidange du corps de pompe, avec la possibilité
de récupérer le liquide de vidange
(pour la
vidange de liquide nocif ou liquide ayant une
température supérieure à 60 °C).
3. Tuyaux
Avant de brancher les tuyaux s’assurer qu’ils
soient propres à l’intérieur.
ATTENTION: Fixer les tuyaux sur leurs
appuis et les joindre de façon qu’ils ne
transmettent pas des forces, tensions et
vibrations à la pompe (fig 3).
Visser les tuyaux ou les raccords seulement
demanière suffisante pour assûrer l’étanchéité. Un
serrage excessif peut endommager la pompe.
Au montage du tuyau ou raccord tenir bloqué
l’orifice sur le corps de pompe par une contre-clé
sans le déformer avec un serrage excessif.
Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au
diamètre des orifices de la pompe.
3.1. Tuyau d’aspiration
Lorsque la longueur du tuyau d’aspiration dépasse 10 m
utiliser un tuyau d’aspiration ayant un diamètre intérieur
plus grand que le diamètre de l’orifice de la pompe.
Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement
étanche et doit avoir une forme ascendante pour
èviter des poches d’air.
Avec la
pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration, fig. 2) insérer un
clapet de pied avec crépine, qui doit toujours
rester immergé.
Dans les emplois avec tuyaux flexibles monter en
aspiration un tuyau flexible avec spirale de
renforcement afin d’éviter le rétrécissement par
effet du vide d’aspiration.
Avec le
niveau de l’eau côté aspiration ou
dessus de la pompe
(fonctionnement en charge,
fig. 1) insérer une vanne.
Pour l’aspiration avec reservoir de premier
stockage, monter un clapet de non-retour.
Pour augmenter la pression du réseau de
distribution, s’en tenir aux prescriptions locales.
Monter un filtre en aspiration pour empêcher
l’entrée des corps étrangers dans la pompe.
3.2. Tuyau de refoulement
Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement
pour régler le débit, la hauteur d’élévation et la
puissance absorbée. Monter un indicateur de
pression (manomètre).
Lorsque la hauteur géodésique de refoulement est
supérieure à 15 m, insérer entre pompe et vanne
un clapet de retenue pour protéger la pompe des
“coups de bélier”.
4. Connexion électrique
La connexion électrique doit être
exécutée par un spécialiste suivant les
prescriptions locales.
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre.
Raccorder le
conducteur de protection à la borne
Comparer la fréquence et la tension du réseau
avec les données de la plaque signalétique et
réaliser le branchement conformément au schéma
à l’intérieur du couvercle de la boìte à bornes.
ATTENTION: lors du branchement
électrique, prenez garde de ne pas faire
tomber rondelle, écrou etc. entre la boite à
borne et le stator.
Le démontage du moteur est impératif pour
récupérer la pièce tombée.
Installer
un dispositif pour débrancher
chaque phase du réseau
(interrupteur pour
déconnecter la pompe de l’alimentation)
avec une distance d’ouverture des contacts d’au
moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée installer une protection
moteur appropriée selon le courant indiqué sur la
plaque signalétique.
Les
pompes monophasées MXHM
sont fournies
avec condensateur connecté aux bornes et (pour 220-
240 V - 50 Hz) avec protection thermique incorporée.
5. Démarrage
ATTENTION: éviter à tout prix le fonctionnement
à sec, même pour essai.
Démarrer la pompe seulement après l’avoir rem-
plie complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration, fig. 2) ou avec un
niveau d’eau en charge non suffisant (inferieur à 1 m)
pour ouvrir le clapet de non-retour, remplir le tuyau
d’aspiration et la pompe à travers le trou approprié (fig. 4).
Avec le
niveau de l’eau côtê aspiration au dessus
de la pompe
(fonctionnement en charge, fig. 1) remplir
la pompe en ouvrant lentement et complètement la
vanne dans le tuyau aspiration, en tenant ouvert la
vanne de refoulement pour faire sortir l’air.
Contrôler que l’arbre tourne à la main.
A cet effet utiliser la rainure pour tournevis sur
l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
Avec alimentation triphasée vérifier que le sens
de rotation
correspond à celui qui est indiqué par
les fléches sur la lanterne de raccordement; dans le
cas contraire, débrancher l’alimentation
éléctrique et inverser les connexions
des deux phases.
Contrôler que la pompe travaille dans
son champ de performance et que le
courant absorbé indiqué sur la plaque
signalétique ne soit pas dépassé.
Dans le cas contraire régler la vanne dans le tuyau de
refoulement ou l’intervention d’éventuels manostats.
Si l’on constate une perte d’amorçage (interruption
du flux au refoulement) ou si l’on note une oscillation
de la pression indiquée par le manomètre, vérifier
que tous les joints du tuyau d’aspiration sont
parfaitement étanches et fermer les deux bouchons
sur le corps de pompe.
Ne pas faire fonctionner la pompe
plus de cinq minutes avec la vanne
fermée.
Un fonctionnement prolongé sans changer
l’eau dans la pompe entraìne des augmentations
de température et de pression dangereuses.
Lorsque l’eau est surchauffée pour le
fonctionnement prolongé avec orifice fermé, arrêter
la pompe avant d’ouvrir la vanne. Pour éviter tout
danger aux utilisateurs ainsi que des sollicitations
thermiques sur la pompe et l’installation en raison
des différentiels de température élevés, attendre le
refroidissement de l’eau dans la pompe avant la
remise en route.
Si l’eau est surchauffée pour le fonctionnement
prolongé avec la pompe non amorcée ou
insuffisamment remplie (fonctionnement en
aspiration) attendre qu’elle refroidisse avant
d’ouvrir les bouchon de vidange et de remplissage.
Attention quand le fluide
pompé est à haute tem-
pérature. Ne pas toucher le
fluide quand sa température
est supérieure à 60 °C. Ne
pas toucher la pompe quand la température
superficielle de celle ci est supérieure à 80 °C.
6. Entretien
Dans le cas d’une eau chargée en chlorures
(chlore, eau de mer) le risque de corrosion
augmente dans les conditions d’eau stagnante (et
avec l’augmentation de la température et la
diminution du pH). Dans ces cas,
si la pompe ne
fonctionne pas pendant une période prolongée,
elle doit être vidée complètement et de
préférence séchée.
Si possible, comme dans le
cas d’
utilisations temporaires avec des liquides
sales,
faire fonctionner brièvement la pompe avec
de l’eau propre pour éliminer les dépôts.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit
être vidée complètement s’il existe un
danger de gel
(fig. 5).
Avant de remettre en marche la pompe contrôler que
l’arbre ne soit pas bloqué par des incrustations ou par
d’autres causes et remplir complètement de liquide le
corps de la pompe.
Avant toute opération d’entretien,
débrancher l’alimentation électrique
et s’assurer que la pompe ne risque
pas d’être mise sous tension par
inadvertance.
7. Démontage
Avant le désassemblage, fermer les vannes d’aspiration
et de refoulement et vider le corps de pompe (fig. 5).
Pour le démontage et le remontage observer
la construction sur le dessin en coupe.
Après avoir enlevé les vis (14.24) et les
écrous carrés (14.28) on peut démonter le
moteur complet avec tous les elements à
l’intérieur de la pompe, sans démonter le
corps de pompe (14.00) et les tuyaux.
8. Pièces de rechange
En cas de demande de pièces de rechange préciser
la description des pièces, le numéro de position dans
le dessin en coupe et les données de la plaque
signalétique (type, date et numero de série).
Modifications réservées.
Horizontale,
mehrstufige Blockpumpen
MXH
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG
1. Anwendungsbereich
Standardausführung
-
Für reine Flüssigkeiten, nicht explosiv oder
ent-
zündlich, nicht gesundheits- oder umweltgefähr-
dend,
nicht aggressiv für die Pumpenbaustoffe,
ohne abrasive, feste oder langfaserige Teile.
Wenn die Dichtungsringe aus EPDM- Kautschuk
sind, ist die Pumpe nicht für Ölbetrieb geeignet.
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 8 bar.
- Mediumstemperatur: von - 15 °C bis + 110 °C.
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen
Witterungseinflüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
- Max. Anlaufzahl pro Stunde: 30 Starts (15
fü
r
MXH 206, MXH 406).
Schalldruck: < 70 dB (A).
2. Einbau
Siehe Einbaubeispiele, Abb. 1 und 2.
Die Pumpen MXH sind mit waagerechter
Wellen
lage und Befestigung unten aufzustellen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an
der Saug
quelle aufgestellt werden.
Freiraum für die Motorlüftung, für
die Kontrolle der Wellendrehung,
für das Auffüllen bzw. Entleeren
der Pumpe und die Sammelmöglichkeit
der zu beseitigenden Flüssigkeit vorsehen
(für die Drainage von schädlichen Flüssigkeiten
bzw. Flüssigkeiten, die mit einer über 60 °C
liegenden Temperatur beseitigt werden müssen).
3. Rohrleitungen
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe
angeschlos
sen werden, mu
ß man sich
vergewissern, daß sie sauber sind.
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind mit
Rohrschellen abzufangen und spannungsfrei
an die Pumpe anzuschließen (Abb. 3).
Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen sind nur sofest
anzuschrauben wie es für die Dichtigkeit reicht.
Übermäßige Drehkraft kann die Gewindestutzen
der
Pumpe beschädigen. Beim Festhalten der
Pumpen-Gewindestutzen mit zweitem Schlüssel,
Verformung durch übermä
ßige Kraft vermeiden.
Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die
Pumpenstutzen sein.
3.1. Saugleitung
Bei Saugleitungslängen über 10 m soll die Nennweite
der Saugleitung größer als die Nennweite des
Pumpensaugstutzen sein.
Die Saugleitung muß
unbedingt dicht sein. Sie soll
aufsteigend
verlegt
werden, um Luftsackbildung zu vermeiden.
Bei Installation der Pumpe über
dem Wasserspiegel (Saugbetrieb
,
Abb. 2) ist ein Fußventil mit Saugkorb
zu montieren. Dieses muß immer unter
dem niedrigsten Wasserspiegel bleiben.
Bei Schlaucheinsatz ist ein verstärkter
Spiralsaugschlauch zu verwenden, der sich durch
den beim Saugen entstehenden Unterdruck nicht
zusammenzieht.
Sofern der
Wasserspiegel auf der Saugseite
oberhalb der Pumpe
ist (Zulaufbetrieb, Abb. 1),
ist in der Zulaufleitung ein Schieber zu montieren.
Bei Zulaufbetrieb mit Wasservorratsspeicher ist
ein Rückflußverhinderer zu montieren.
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung des
Wassernetzes sind die DIN 1988 und örtliche
Vorschriften zu beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb
einzubauen, damit keine Fremdkörper in die
Pumpe gelangen.
3.2. Druckleitung
Zum Einstellen des gewünschten Förderstroms
bzw. der Leistungsaufnahme sind in der
Druckleitung ein Schieber und ein Druckmeßgerät
(Manometer) einzubauen.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen Pumpe
und
Schieber ein Rückschlagventil einzubauen, um die
Pumpe vor möglichen Wasserschlägen zu schützen.
4. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von
Fachpersonal unter Beachtung der
örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme
anschließen.
Netzspannung und -frequenz mit den
Angaben auf dem Typenschild vergleichen
und Speiseleiter gemäß dem Schaltbild im
Klemmenkastendeckel anschließen.
ACHTUNG! Keine Scheibe oder andere
metallische Gegenstände in den internen
Leitungsdurchgang zwischen Klemmenkasten
und Stator fallen lassen
.
Andernfalls Motor demontieren und Gegenstand
beseitigen.
Es ist eine
Vorrichtung zur Abschaltung jeder
Phase vom Netz
(Schalter) mit einem
Öffnungsabstand der Kontakte von mindestens
3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein
Motorschutzschalter gemäß der Stromaufnahme
laut Typenschild vorzusehen.
Die
Einphasen-Wechselstrompumpen MXHM
werden mit angeschlossenem Anlaufkondensator
im Klemmenkasten und (bei 220-240 V - 50 Hz)
mit eingebautem Thermoschalter geliefert.
5. Inbetriebnahme
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne
Flüssigkeitsfüllung, auch nicht probeweise,
betrieben werden.
Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem
Fördermedium vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der
Pumpe über dem Wasserspiegel
(Saugbetrieb, Abb. 2) oder mit zur Öffnung des
Rückschlagventils ungenügender Zulaufhöhe (weniger
als 1 m) ist die Saugleitung und die Pumpe durch den
Entlüftungsanschluß zu füllen (Abb. 4).
Wenn der
Wasserspiegel auf der Saugseite
oberhalb der Pumpe
ist (Zulaufbetrieb, Abb. 1)
Absperrschieber in der Zulaufleitung langsam und
vollständig öffnen um die Pumpe zu füllen. Dabei
Schieber in der Druckleitung öffnen, damit die Luft
entweichen kann.
Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand drehen
läßt. Dafür ist die Kerbe für Schraubenzieher am
Wellenende auf der Lüftungsseite zu benutzen.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren die
Drehrichtung prüfen,
die durch Pfeile auf der
Antriebslaterne gekennzeichnet ist; bei falscher
Drehrichtung, Motor abschalten und zwei beliebige
Phasen-Anschlüsse im Motorklemmenkasten vertauschen.
Die Pumpe soll mit den auf dem Typenschild
angegebenen Betriebsdaten eingesetzt werden.
Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit den Werten
laut Typenschild vergleichen; ggf. Absperrschieber in
der Druckleitung oder Druckwächter einstellen.
Starke Druckschwankungen oder eine
Unterbrechung der Wasserförderung können durch
Lufteintritt in der Saugleitung verursacht sein.
In diesen Fällen die Saugleitung auf Dichtheit
prüfen, bzw. die
Anschlüsse, Auffüllungs- und
Entleerungs-
Verschlußschrauben fester ziehen.
Niemals die Pumpe länger als fünf
Minuten gegen geschlossenen
Absperrschieber laufen lassen.
Längerer Betrieb der Pumpe ohne
Wasserdurchflu
ß läßt den Innendruck und die
Temperatur in der Pumpe gefährlich ansteigen.
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs
gegen geschlossenen Absperrschieber überhitzt
ist, Pumpe ausschalten, bevor Absperrschieber
geöffnet wird.
Um Gefahren für Personen und schädliche thermische
Belastungen für die Pumpe und die Anlage wegen zu
großer Temperaturunterschiede zu vermeiden, bis zum
nächsten Einschalten erst Abkühlung der Pumpe
abwarten.
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs bei nicht
vollständig entlüfteter bzw. nicht vollständig aufgefüllter
Pumpe (bei Saugbetrieb) überhitzt ist, erst Abkühlung
der Pumpe abwarten, bevor die Auffüllungs- und
Entleerungs-Verschlußschrauben geöffnet werden.
Vorsicht bei hoh er Temperatur
des
Fördermediums. Fördermedium
nicht berüh
ren, wenn seine
Temperatur höher als 60 °C ist.
Pumpe nicht berühren, wenn ihre
Oberflächentemperatur über 80 °C liegt.
6. Wartung
Bei Wasser mit Chloriden (Chlor, Meereswasser)
steigt die Korrosiongefahr bei stehendem Wasser (sowie
bei Temperaturerhöhung oder pH-Wert-Minderung). In
diesen Fällen, wenn eine lange
Stillstandzeit der
Pumpe vorgesehen ist, muß die Pumpe
vollständig entleert und vorzugsweise auch
getrocknet werden.
Die Pumpe ist möglichst, wie
bei gelegentlicher Förderung von
verschmutzten Flüssigkeiten, anschließend
gründlich mit reinem Wasser durchzuspülen.
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß sie bei
Frostgefahr vollständig entleert werden
(Abb. 5).
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren, ob
diePumpe durch Verunreiningungen blockiert
worden ist. Pumpe wieder mit dem Fördermedium
vollständig auffüllen.
Alle Arbeiten am Aggregat nur bei abge-
schalteter
Stromzufuhr durchführen
und sich versichern, daß die Pumpe
nicht aus Unachtsamkeit unter
Spannung gesetzt werden kann.
7. Demontage
Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem
Aggregat schließen und Pumpe entleeren (Abb. 5).
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme des
Schnittbildes durchführen. Nach Lösen der
Schrauben (14.24) und der Vierkantmuttern (14.28)
kann der Motor mit allen Pumpeninnenteilen
abgebaut werden; das Pumpengehäuse (14.00)
kann in der Rohrleitung verbleiben.
8. Ersatzteile
Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Teile-
Benennung, Teile-Nummmer nach Schnittzeich-
nung und Typenschild-Daten (Typ, Datum und
Fabriknummer) angeben.
Änderungen vorbehalten.
Deutsch
Français
Содержание
- 15 for mxh 206 mxh 406 1
- A capacitor connected to the terminals and for 220 240 v 50 hz with an incorporated thermal protector 1
- Are supplied with 1
- Aspirazione e mandata e svuotare il corpo pompa 1
- Avviamenti ora max n 30 ad intervalli regolari 15 per mxh 206 mxh 406 1
- Calpeda s p a via roggia di mezzo 39 36050 montorso vicentino vicenza italia tel 39 0444 476 476 fax 39 0444 476 477 1
- Changes reserved 1
- Con riserva di modifiche 1
- Connection 1
- Esecuzione standard 1
- Especially for draining liquids which are harmful or have to be removed at temperatures higher than 60 c 1
- Excessive torque may cause damage to the pump when the pipe or union coupling is mounted keep the pump casing connection blocked with a second wrench making sure the connection is not deformed by excessive tightening the pipe diameters must not be smaller than the pump connections 1
- Fig 5 per lo smontaggio ed il rimontag gio osservare la costruzione sul disegno in sezio ne togliendo le viti 14 4 ed i dadi quadri 14 8 si estrae il motore completo con tutte le parti interne della pompa senza rimuovere il corpo pompa 14 0 dalle tubazioni 1
- Fit a gate valve in the delivery pipe to adjust deliv 1
- Horizontal multi stage close coupled pumps 1
- If the suction pipe is longer than 10 m use an internal pipe diameter larger than the pump suction 1
- If this occurs dismantle the motor to recover the object which has fallen inside 1
- Inflow under positive suction head fig 1 fit an inlet gate valve for suction from a storage tank fit an anti backflow valve follow local specifications if increasing network pressure 1
- Install a 1
- Italiano english 1
- Max starts per hour 30 at regular intervals 1
- Nelle eventuali richieste di parti di ricambio prec 1
- Orizzontali monoblocco 1
- Pompe multistadio 1
- Prima dello smontaggio chiudere le saracinesche in 1
- Prima di collegare le tubazioni assicurarsi della loro pulizia interna 1
- Prima di rimettere in marcia la pompa control lare che l albero non sia bloccato da incrosta zioni o altre cause e riempire completamente di liquido il corpo pompa 1
- Ry head and absorbed power install a pressure gauge 1
- Sare la denominazione il numero di p 1
- Si zione nel disegno in sezione ed i dati di targa tipo data e numero di matricola 1
- Standard construction 1
- Suction lift operation fig 2 fit a foot valve with strainer which must always remain immersed if operating with flexible hoses use a reinforced spiral suction hose in order to avoid the hose narrowing due to suction vacuum 1
- Tection device appropriate for the rated current of the pump 1
- The suction pipe must be perfectly airtight and be led upwards in order to avoid air pockets with 1
- Tighten the pipes or union coupling to the ex tent sufficient to ensure a tight seal 1
- With a three phase motor install an overload pr 1
- With th 1
- 15 pour mxh 206 mxh 406 2
- Anschlüsse auffüllungs und entleerungs 2
- Anzuschrauben wie es für die dichtigkeit reicht 2
- Aufsteigend 2
- Bevor die rohrleitungen an die pumpe angeschlo 2
- Deutsch français 2
- Die durch pfeile auf der 2
- Die pumpe ist möglichst wie 2
- Die pumpe soll so nah wie möglich an der sau 2
- Die saugleitung muß unbedingt dicht sein sie sol 2
- Démarrages heure max 30 à intervalles réguliers 2
- Exécution normale 2
- Horizontale 2
- Horizontales monobloc 2
- In diesen fällen die saugleitung auf dichtheit prüfen bzw die 2
- Instructions originales pour l utilisation 2
- Lage und befestigung unten aufzustellen 2
- Längerer betrieb der pumpe ohne 2
- Max anlaufzahl pro stunde 30 starts 15 2
- Mehrstufige blockpumpen 2
- Modifications réservées 2
- Pompes multicellulaires 2
- Pumpe beschädigen beim festhalten der pumpen gewindestutzen mit zweitem schlüssel verformung durch überm 2
- Quelle aufgestellt werden 2
- R mxh 206 mxh 406 2
- S läßt den innendruck und die temperatur in der pumpe gefährlich ansteigen wenn das wasser wegen längeren betriebs gegen geschlossenen absperrschieber überhitzt ist pumpe ausschalten bevor absperrschieber geöffnet wird 2
- S man sich vergewissern daß sie sauber sind 2
- Siehe einbaubeispiele abb 1 und 2 die pumpen mxh sind mit waagerechter welle 2
- Sige kraft vermeiden die rohrweiten dürfen nicht kleiner als die pumpenstutzen sein 2
- Standardausführung 2
- Starke druckschwankungen oder eine 2
- Verschlußschrauben fester ziehen 2
- Vor wiederinbetriebnahme ist zu kontrollieren ob diepumpe durch verunreiningungen blockiert worden ist pumpe wieder mit dem fördermedium vollständig auffüllen 2
- Wasserdurchfl 2
- Änderungen vorbehalten 2
- Übermäßige drehkraft kann die gewindestutzen de 2
- 15 para mxh 206 mxh 406 3
- Allvarliga skador på pumpen 3
- Anslutning av jordledning skall ske vid bhgt jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten och anslut ledningarna enligt schemat på insidan kopplingsboxens lock 3
- Beroende på tryckökning samt ökad temperatur i pumphuset 3
- Bombas multicelulares 3
- Con el empleo de tuberías flexibles 3
- Ejecución normal 3
- Elinstallationen måste utföras av en behörig elektriker följ säkerhetsföreskrifterna 3
- Español svenska 3
- Fyrkantsmuttrarna 14 8 kan pumpen dragas 3
- Horisontal flerstegs 3
- Horizontales monobloc 3
- Installera en 3
- Längre körningar kan resultera i 3
- Monoblock centrifugalpump 3
- Montera en manometer samt ventil på ledningen för att justera tryck effektförbrukning vid en nivåskillnad över 15 meter skall en klaffventil monteras för att skydda pumpen mot tryckstötar 3
- Mxh 206 mxh 406 3
- När en trefasmotor användes skall ett motorskydd installeras avsett för strömstyrkan som är angiven på namnplåten enfas mxhm pumpar är försedda med en kondensatoransluten till kopplingsplintarna samt ett inbyggt temperaturskydd 3
- Om detta inträffar måste elmotorn demonteras för att avlägsna föremålet som har fallit inuti 3
- Om sugledningen överstiger 10 meter användes en rördiameter större än anslutningen rörledningen måste vara lufttät och stigande för att undvika luftansamlingar när e 3
- Original drift installationsanvisningar 3
- Reservation för ändringar 3
- Se reserva el derecho de modificación 3
- Standardutförande 3
- Starta pumpen först efter fullständig påfyllnad 3
- Sugande funktion bild 2 användes en bottenventil med sugsil som alltid måste vara nedsänkt om slang användes skall denna vara förstärkt för att undvika ihopsugning när pumpe 3
- Sugande funktion bild 2 eller när tillrinningstrycket är för lågt mindre än 1 meter för att öppna backventilen skall pumpen fyllas genom sugledningen samt påfyllnadspluggen bild 4 3
- Tillrinning bild 1 monteras en avstängningsventil vid sugning från en förvaringstank skall en backventil monteras följ de lokala föreskrifterna av systemets tryckökning 3
- Demontage 4
- Horizontale meertraps 4
- Installatie 4
- Káôáóêåõáóìýíç ãéá 4
- Leidingen 4
- Nederlands 4
- Onderdelen 4
- Onderhoud 4
- Opstarten 4
- Origineel bedieningsvoorschrift 4
- Persleiding 4
- Toepassingsgebied 4
- Voor elke vorm van onderhoud dient men de elektrische aanslui tingen los te nemen en zorg dat de stroom niet per ongeluk inge schakeld kan worden 4
- Zuigleiding 4
- ¼ôáí ç áíôëßá ý åé åãêáôáóôáèåß ðüíù áðü ôï åðßðåäï ôïõ íåñï 4
- ¼ôáí ôï åðßðåäï ôïõ íåñïý áðõ ôçí ðëåõñü ôçò áíáññüöçóçò åßíáé ðüíù áðü ôçí áíôëßá 4
- Áããßæåôå ôï õãñü üôáí 4
- Áäñáíþò ðñýðåé íá áäåéüæåôáé ôåëåßù 4
- Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò 4
- Áíáññüöçóçò ôçò áíôëßáò ãéá íá áðïöýãåôå ôõ üí åéó þñçóç îýíùí óùìüôôùí óôçí áíôëßá 4
- Áðïóõíäýóôå ôçí çëåêôñéêþ 4
- Áõôü ýý åé îåðåñüóåé ôïõò 60 c ìçí áããßæåôå ôçí åðéöüíåéá ôçò áíôëßáò üôáí ç åðéöüíåéü ôçò åßíáé ðüíù áðü 80 c 4
- Åëëçíéêü 4
- Åüí ç áíôëßá ðáñáìåßíåé áäñáíþò ãéá ìåãüëï ñïíéêü äéüóôçìá ðñýðåé íá áäåéáóôåß åíôåëþò 4
- Ç ìïíüäá ðñýðåé íá åßíáé ãåéùìýíç 4
- Èåñìïêñáóßá ìçí 4
- Ìå ôçí áíôëßá ôïðïèåôçìýíç ðüíù áðü ôï åðßðåäï ôïõ íåñï 4
- Ìå ôï åðßðåäï ôïõ íåñïý áð ôçí ðëåõñü ôçò áíáññüöçóçò ðüíù áðü ôçí áíôëßá 4
- Ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá ãéá ðåñéóóüôåñï áðü 5õ ìå êëåéóôþ âüíá 4
- Ðáñá ùñåßóôå þñï ãýñù áðü ôçí áíôëßá ãéá ôïí óùóôü åîáåñéóìü ôïõ êéíçôþñá ýôóé þóôå íá åðéôñýðåôáé ï ýëåã ïò ôçò óùóôþò ðåñéóôñïöþò ôïõ üîïíá üðùò åðßóçò êáé ãéá íá ãåìßæåôå þ íá áäåéüæåôå ôçí áíôëßá þ áêüìá êáé ãéá ôç óõëëïãþ ôùí õãñþí ðïõ ðñüêåéôáé íá áðïìáêñõíèïýí 4
- Ðáñï þ ðñéí áðü ïðïéïäþðïôå óýñâéò êáé óéãïõñåõôåßôå üôé ç áíôëßá äåí ðñüêêåéôáé íá îåêéíþóåé 4
- Ðñïêåéìýíïõ íá õðüñ åé êßíäõíïò ðáãåôï 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí áöþíåôå ñïäýëåò þ üëëá ìåôáëëéêü áíôéêåßìåíá íá ðýóïõí ìýóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõõôéïý óýíäåóçò áíüìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôïí óôüôç 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñþ êáôüóôáóç ïýôå áêüìá êáé óýíôïìç äïêéìáóôéêþ ëåéôïõõñãßá 4
- Ðñïóï ç ôá óôüìéá óýíäåóçò ôçò áíôëßáò ðñýðåé íá åßíáé áóöáëéóìýíá ìå óöéãêôþñåò þóôå íá ìçí ìåôáäßßäåôáé ðßåóç þ êñáäáóìïß óôçí áíôëßá 4
- Ðñïóùñéíþò ëåéôïõñãßáò ìå áêüèáñôá õãñ 4
- Ðñýðåé íá ðñïóý åôå üôáí ôï áíôëïýìåíï õãñü ý åé õøçëþ 4
- Óå ðåñßðôùóç ðïõ ôï íåñü ðåñéý åé ëþñéï 4
- Óå ôñéöáóéêü ìïôýñ åëýãîôå ôçí óùóôþ ðåñéóôñïöþ ôïõ ñüôïñá 4
- Ôïðïèåôþóôå ýíá ößëôñï óôç èýóç 4
- Üôáí ç áíôëßá åßíáé 4
- Bussola distanziatrice 64 5 bussola distanziatrice 64 9 bussola distanziatrice cusc 5
- Corpo pompa 14 4 tappo riempimento 14 6 o ring 14 2 tappo scarico 14 6 o ring 14 0 o ring 14 4 vite 14 8 dado quadro 14 4 anello di tenut 5
- Corpo primo stadio 25 2 corpo stadio 25 3 corpo stadio con cuscinett 5
- Corpo ultimo stadio 25 0 spessore girante mancante 25 1 distanziale primo stadio 28 0 girante 28 4 dado bloccaggio girante 28 8 rosetta 34 0 coperchio del corpo 36 0 tenuta meccanica 36 1 anello di arresto in 2 pezzi 36 2 anello di spallamento 46 0 anello paraspruzzi 64 0 bussola cuscinett 5
- First stage casing 25 2 stage casing 25 3 stage casing with bearin 5
- Italiano english 5
- Lantern bracket 70 0 screw 73 0 pump side bearing 76 0 motor casing with winding 76 4 cable gland 76 6 support 76 4 terminal box set 78 0 shaft with rotor packet 81 0 fan side bearing 82 0 motor end shield fan side 82 4 compensating spring 82 8 screw 88 0 motor fan 90 0 fan cover 90 4 screw 92 0 tie bolt 94 0 capacitor 94 2 capacitor gland 98 0 terminal box cover 98 4 screw 98 8 gasket 1 inserted in the stage casing 2 only for mxh 805 5
- Lanterna di raccordo 70 0 vite 73 0 cuscinetto lato pompa 76 0 carcassa motore con avvolg 76 4 passacavo 76 6 appoggio 76 4 morsettiera completa 78 0 albero con pacco rotore 81 0 cuscinetto lato ventola 82 0 coperchio motore lato vent 82 4 molla di compensazione 82 8 vite 88 0 ventola 90 0 calotta 90 4 vite 92 0 tirante 94 0 condensatore 94 2 anello ferma condensatore 98 0 coperchio scatola morsetti 98 4 vite 98 8 guarnizione 1 inserito nel corpo stadio 2 solo per mxh 805 5
- Last stage casing 25 0 washer for missing impeller 25 1 first stage spacer 28 0 impeller 28 4 impeller nut 28 8 washer 34 0 casing cover 36 0 mechanical seal 36 1 retaining ring split 36 2 shoulder ring 46 0 deflector 64 0 bearing sleeve 2 64 4 spacer sleeve 64 5 spacer sleeve 64 9 spacer sleeve bearing stag 5
- Mxh 1602 mxh 1602 60 5
- Mxh 1603 5
- Mxh 2 mxh 4 mxh 802 5
- Mxh 202 mxh 402 5
- Mxh 802 5
- Mxh 802 60 mxh 805 5
- Mxhm 206 mxh 406 5
- Mxhm 403 60 5
- Mxhm 405 mxh 803 mxh 804 mxhm 403 60 5
- Nr denominazione 5
- Pump casing 14 4 plug filling 14 6 o ring 14 2 plug draining 14 6 o ring 14 0 o ring 14 4 screw 14 8 square nut 14 4 wear rin 5
- Conformiteitsverklaring 6
- Declaracion de conformidad 6
- Declaration de conformite 6
- Declaration of conformity 6
- Declaração de conformidade 6
- Dichiarazione di conformità 6
- Eu norm certifikat 6
- Il presidente 6
- Konformitätserklärung 6
- Licia mettifogo 6
- Montorso vicentino 01 010 6
- Overensstemmelseserklæring 6
- Uygunluk beyani 6
- Vakuutus 6
- Äçëùóç óõìöùíéáó 6
- Ðáñáäåßãìáôá åãêáôáóôüóåùí 6
Похожие устройства
- CALPEDA MXH 1605/A Технические данные
- CALPEDA MXH 1606/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXH 1606/A Технические данные
- CALPEDA MXHL 202E Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHL 202E Технические данные
- CALPEDA MXHLM 202E Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHLM 202E Технические данные
- CALPEDA MXHL 203E Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHL 203E Технические данные
- CALPEDA MXHL 204/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHL 204/A Технические данные
- CALPEDA MXHL 205/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHL 205/A Технические данные
- CALPEDA MXHL 206/B Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHL 206/B Технические данные
- CALPEDA MXHL 402E Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHL 402E Технические данные
- CALPEDA MXHL 403/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXHL 403/A Технические данные
- CALPEDA MXHL 404/A Инструкция по эксплуатации