Delta plus SUZUKA2 SUZU2NO Инструкция по эксплуатации онлайн

Page 1/2
MADE IN CHINA UPDATE : 04.10.2018
EN352-3:2002
SUZUKA2
DELTA PLUS GROUP
B.P. 140 - ZAC de La Peyrolière
84405 APT Cedex - FRANCE
www.deltaplus.eu
Designed for QUARTZ, ZIRCON & DIAMOND & GRANITE range
CASQUES ANTIBRUIT (SERRE-TÊTE)
Conforme aux exigences essentielles du Règlement (UE) 2016/425
et aux exigences générales de la norme EN352-3:2002
Instruction d’emploi : Ces EPI sont destinés à la protection contre les risques suivants : effets nuisibles du
bruit. Le casque antibruit doit être porté à tout moment dans les endroits bruyants (ambiances supérieures à
80dB) et doit être choisi en fonction de son indice d’atténuation par rapport au bruit ambiant à réduire (voir
performances). S’assurer que le casque antibruit est correctement adapté, réglé, entretenu et inspecté
conformément à cette notice. Si ces instructions d’emploi ne sont pas respectées, l’efficacité du casque
antibruit sera considérablement diminuée. Les montures de lunettes et les cheveux situés entre les
coussinets et la tête peuvent affecter la performance du casque antibruit.
Attention : Ces serre-têtes appartiennent à la «gamme des petites tailles», à la «gamme des tailles
moyennes » et à la «gamme des grandes tailles». Les serre-tête conformes à l’EN 352-1 appartiennent à la
«gamme des tailles moyennes» ou à la «gamme des petites tailles» ou bien à la «gamme des grandes
tailles». Les serre-tête appartenant à la «gamme de tailles moyennes» conviennent à la majorité des
personnes. Les serre-tête appartenant à la «gamme des petites/grandes tailles» sont conçus de façon à
convenir aux personnes à qui les serre-tête qui appartiennent à la «gamme des tailles moyennes» ne sont
pas adaptés.
Référence : SUZUKA 2 (252 g) : Il convient de ne monter ce serre-tête et de ne l’utiliser que sur les
casques de protection pour l’industrie de nos gammes QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montage du serre tête sur le casque (voir schémas) : 1 – Placer les coquilles du caque antibruit au plus
bas des fentes du serre-tête. 2 – Clipser (oreillettes vers le haut) les adaptateurs sur les deux cotés du
casque dans les encoches prévues à cet effet (les coquilles peuvent être montées indifféremment à gauche
ou à droite). 3 – Faire pivoter le bras articulé vers le bas. 4 – Rabattre délicatement les coquilles sur les
oreilles. 5 – Faire coulisser les coquilles pour positionner parfaitement l’antibruit. Le marquage “” (flèche),
doit alors être dirigé vers le haut.
Composition : Coquille & Arceau : ABS / Oreillette : Mousse
Stockage / Entretien / Limites d’utilisation :
Ranger le casque antibruit avant et après chaque utilisation, au frais, au sec et à l’abri de la lumière et du
gel. Lorsqu’il n’est pas utilisé, le ranger dans son emballage d’origine.
Nettoyer & désinfecter à l’eau tiède savonneuse, sécher avec un chiffon doux. Ne jamais utiliser de solvants,
de produits abrasifs ou nocifs. Certaines substances chimiques peuvent avoir un effet négatif sur ce produit.
Il convient de demander de plus amples informations au fabricant.
Dans le cadre d’une utilisation normale, le casque antibruit garde son efficacité pendant 2 à 3 ans après sa
première utilisation.
Les serre-tête, et plus particulièrement les oreillettes peuvent se détériorer à l’usage, il convient donc de les
examiner à intervalles réguliers afin de déceler toute fissure ou fuite, par exemple. Mettre le casque au rebut
en cas de détérioration.
L’adaptation de protections hygiéniques sur les oreillettes peut affecter les performances acoustiques des
serre-tête.
Ce casque peut provoquer des allergies à des personnes sensibles, si tel est le cas quitter la zone source
de bruits et retirer le casque antibruit.
Performances : (Voir tableaux ci-joint)
A = Fréquence (Hz)
B = Atténuation Moyenne (dB) / C =Ecart type (dB) / D = Protection effective (dB)
Atténuation en dB : L = Basses fréquences (graves) / M = Moyennes fréquences
H = Hautes fréquences (aigus) / SNR = Atténuation moyenne.
HEARING PROTECTORS (EAR-MUFFS)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
and the general requirements of the standard EN352-3:2002
Instructions for use: These PPE are intended to protect against the following risks: harmful effects of noise.
The ear defenders must be worn at all times in noisy environments (noise levels above 80dB) and must be
chosen with an attenuation index in accordance with the ambient noise to be reduced (see performances).
Ensure that the ear defenders are correctly adapted, adjusted, maintained and inspected, in accordance with
these instructions. If these instructions for use are not respected, the effectiveness of these ear defenders
will be diminished substantially. Be warned that spectacle frames and hair between the ear pads and the
head can also affect the performance of the ear defenders.
Warning: These ear-muffs are of “Small size range,” of “Medium size range” and of “Large size range”. Ear
muffs complying with EN352-1 are of “Medium size range” or “small or large size range”. “Medium size
range” ear-muffs will fit the majority of weavers. “Small or large-size range” ear-muffs are designed to fit
wearers for whom “medium size range” ear-muffs are not suitable.
References: SUZUKA 2 (252 g):This headgear assembly should only be mounted and used on industrial
protection helmets in our ranges QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Mounting the headgear assembly on the helmet (see diagrams) : 1 – Place the (ear) cups on the lowest
slot of the headgear assembly. 2 – Clip (ear cups facing up) the adapters on both sides of the helmet into the
slots provided (the cups can be fitted on either the left or right sides). 3 – Pivot the articulated arm
downwards. 4 – Gently fold down the cups over the ears. 5 – Slide the cups to position the ear defenders
perfectly. The “” mark (arrow), should be pointing upwards.
Composition: Cup: ABS / Cushion: Foam / Headband: ABS
Storage / Maintenance / Use-by date:
Put the ear defenders away after use in a cool, dry place, out of the light and protected from frost. When it is
not being used, store in the original packaging.
Clean & disinfect with warm soapy water cup, cushion & headband & dried with soft cloth. Never use
solvents, abrasive or noxious products.
This product may be adversely affected by certain chemical substances. Further information should be
sought from the manufacturer.
In normal use, these ear defenders will remain effective for 2 to 3 years after their initial use.
Ear-muffs, and in particular cushions, may deteriorate with use and should be examined at frequent intervals
for cracking and leakage, for example. If any damage is found, throw the ear defenders away.
The fitting of hygiene covers to the cushions may affect the acoustic performance of the ear-muffs.
These ear defenders can cause allergic reactions in sensitive subjects, and if such a situation occurs, leave
the noisy environment and remove the ear defenders.
Performances: (See appended table)
A = Frequency (Hz)
B = Average Attenuation (dB) / C = Standard deviation (dB) / D = Effective Protection (dB)
Attenuation in dB: L = Low frequencies / M = Medium frequencies
H = High frequencies / SNR = Average attenuation (signal to noise ratio).
CUFFIE ANTIRUMORE
Conformi alle specifiche essenziali del Regolamento (UE) 2016/425
ed ai requisiti generali della norma EN352-3:2002
Istruzioni per l’uso : Le cuffie antirumore devono essere sempre indossate in tutti gli ambienti rumorosi
(rumore ambientale superiore a 80dB) e devono essere scelte in base all’indice di attenuazione rapportato al
rumore ambientale da ridurre (vedi caratteristiche). Assicurarsi che le cuffie antirumore siano correttamente
adattate, regolate, conservate e controllate seguendo le presenti istruzioni. Se queste istruzioni d’uso non
vengono rispettate, l’efficacia delle cuffie antirumore sarà notevolmente ridotta. Montature di occhiali e
capelli tra i cuscinetti e la testa possono influenzare le prestazioni delle cuffie antirumore.
Attenzione : Questi caschetti appartengono alla «gamma delle taglie piccole», all «gamma delle taglie
medie» e alla «gamma delle taglie grandi». I caschetti conformi all’EN 352-1 appartengono alla «gamma
delle taglie medie» o alla «gamma delle taglie piccole» oppure alla «gamma delle taglie grandi». I caschetti
appartenenti alla «gamma delle taglie medie» sono adatti alla maggior parte delle persone. I caschetti
appartenenti alla «gamma delle taglie piccole/grandi» sono concepiti in maniera tale da essere adatti alle
persone per le quali i caschetti appartenenti alla «gamma delle taglie medie» non vanno bene.
Riferimento : SUZUKA 2 (252 g) : Conviene montare questo ferma testa e utilizzarlo solamente sui caschi
di protezione per l’industria delle nostre gamme QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montaggio del ferma testa sul casco (vedi schema) : 1 – Mettere le conchiglie del casco antirumore sul
punto più basso delle fessure del ferma testa. 2 – Agganciare (orecchiette verso l’alto) gli adattatori sui due
lati del casco negli spazi previsti per questo scopo (le orecchiette possono essere montate indifferentemente
a sinistra o destra). 3 – Far girare le braccia articolate verso il basso. 4 – Posizionare delicatamente le
conchiglie sulle orecchie. 5 – Far scivolare le conchiglie per posizionare perfettamente l’antirumore. Il
simbolo “” (freccia), deve quindi essere diretto verso l’alto.
Composizione : Cuffie : ABS / Paraorecchie : Schiuma / Arco : ABS
Conservazione / Manutenzione / Limiti di utilizzo :
Riporre le cuffie antirumore, prima e dopo ogni utilizzo, in luogo fresco e asciutto, al riparo dalla luce e dal
gelo. Quando non vengono usate, riporle nella loro confezione originale.
Pulire con acqua tiepida e sapone. Non usare mai solventi, prodotti abrasivi o nocivi. Alcune sostanze
chimiche possono avere un effetto negativo su questo prodotto. Chiedere maggiori informazioni al
fabbricante.
Nell’ambito di un uso normale, le cuffie antirumore mantengono la loro efficacia per 2 o 3 anni dopo il primo
uso.
L’archetto, ed in particolare gli auricolari, possono deteriorarsi con l’uso, conviene dunque esaminarli
regolarmente per verificare la presenza di eventuali crepe o perdite. Gettare le cuffie se sono danneggiate.
L’adattamento di protezioni igieniche su gli auricolari può influenzare le prestazioni acustiche degli archetti.
Queste cuffie possono provocare allergie su persone predisposte. Se questo si verifica, lasciare la zona
rumorosa e togliere le cuffie antirumore.
Caratteristiche : (Vedi tabelle allegate)
A = Frequenza (Hz)
B = Attenuazione media (dB) / C= Scarto tipo (dB) / D = Protezione effettiva (dB)
Attenuazione in dB : L = Basse frequenze (bassi) / M = Medie frequenze
H = Alte frequenze (alti) / SNR = Attenuazione media.
CASCOS ANTIRRUIDO (DIADEMA)
De acuerdo con las exigencias esenciales de la Reglamentación (UE) 2016/425
y a las exigencias generales de la norma EN352-3:2002
Instrucciones de uso : El casco antirruido deberá utilizarse en cualquier momento en los lugares ruidosos
(ambientes superiores a 80 dB), y deberá escogerse en función de su índice de atenuación con respecto al
ruido ambiente que deberá reducirse (véanse rendimientos). Asegúrese de que el caso antirruido está
correctamente adaptado, regulado, cuidado e inspeccionado conforme a estas instrucciones. Si no se
respetan estas instrucciones de uso, la eficacia del casco antirruido se verá considerablemente disminuida.
Las monturas de gafas y los cabellos situados entre las almohadillas y la cabeza pueden afectar al
rendimiento del casco antirruido.
Atención : Estas diademas pertenecen a la «gama de tallas pequeñas», a la «gama de tallas medianas» y a la
«gama de tallas grandes». Las diademas conformes a la EN 352-1 pertenecen a la «gama de tallas medianas» o a
la «gama de tallas pequeñas» o bien a la «gama de tallas grandes». Las diademas que pertenecen a la «gama de
tallas medianas» convienen a la mayoría de las personas. Las diademas que pertenecen a la «gama de tallas
pequeñas/grandes» se han concebido de manera que convengan a las personas que no se adaptan a las
diademas que pertenecen a la «gama de las tallas medianas».
Referencia: SUZUKA 2 (252 g): Es conveniente ponerse esta diadema y usarla sólo con los cascos de
protección para la industria de nuestras gamas QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Postura de la diadema sobre el casco (ver esquemas): 1 – Colocar la protección acústica del casco
antirruido en la parte más baja de las mirillas de la diadema. 2 – Ajustar (auriculares hacia arriba) los
adaptadores en ambos lados del casco en los lugares previstos para este fin (la protección acústica puede
ponerse indistintamente a la izquierda o a la derecha). 3 – Pivotar el brazo articulado hacia abajo. 4 – Posar
suavemente la protección acústica sobre las orejas. 5 – Deslizar la protección acústica para posicionar la
protección antiruido perfectamente. La marca “” (flecha), debe apuntar entonces hacia arriba.
Composición: Protección acústica: ABS / Auricular: Mousse / Arco: ABS
Almacenamiento / Mantenimiento / Límites de uso: Guardar el casco antirruido antes y después de cada
uso en un lugar fresco y seco protegido de la luz y del hielo. Cuando no se vaya a utilizar, guardarlo en su
embalaje original. Lavar con agua tibia jabonosa. No utilizar nunca disolventes ni productos abrasivos o
nocivos. Algunas sustancias químicas pueden tener un efecto negativo en este producto. Se recomienda
solicitar información más detallada al fabricante. En el marco de un uso normal, el casco antirruido mantiene
su eficacia durante 2 ó 3 años después de su primer uso. Los atalajes y más en concreto, las orejeras
podrían deteriorarse con el uso, por lo que deberán examinarse regularmente para detectar, por ejemplo,
cualquier fisura o fuga. Desechar el casco en caso de que esté deteriorado. La adaptación de protecciones
higiénicas a las orejeras podría afectar a los rendimientos acústicos de los atalajes. Este casco puede
provocar alergias en personas sensibles. Si este fuera su caso, abandone la zona fuente de ruidos y
quítese el casco antirruido.
Rendimientos: (Véanse tablas adjuntas)
A = Frecuencia (Hz)
B = Atenuación media (dB) / C = Desvío tipo (dB) / D = Protección efectiva (dB)
Atenuación en dB : L = Frecuencias bajas (graves) / M = Frecuencias medias
H = Frecuencias altas (agudos) / SNR = Atenuación media.
Importador / Eslingar S.A / Amancio Alcorta 1647 / CP1283 - CABA / ARGENTINA
Para mayor información visite : www.deltaplus.com.ar
ABAFADOR DE RUÍDOS ACOPLADO (COM HASTE
AJUSTÁVEL)
Em conformidade com os requisitos essenciais do Regulamento (UE)
2016/425 e com as exigências gerais da norma EN352-3:2002
Indicação de uso: Os abafadores devem ser permanentemente usados em locais ruidosos (ambientes superiores a 80dB)
e escolhido conforme seu índice de atenuação em relação ao ruído ambiente a reduzir (ver descrição de funcionalidades).
Assegurar que o abafador de ruídos esteja devidamente ajustado, conservado e inspecionado de acordo com estas
instruções. Se as instruções não forem respeitadas, a eficácia do abafador de ruídos será consideravelmente reduzida.
Armações de óculos ou cabelos introduzidos entre a zona almofadada e a cabeça poderão afetar a eficácia do abafador.
Atenção:
Estes abafadores pertencem à “gama de tamanhos médios”. Os protetores auriculares em conformidade com a normativa
EN352-2 pertencem à “gama de tamanhos médios” ou à “gama de tamanhos pequenos” ou ainda à “gama de tamanhos
grandes”. Os protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanhos médios” atendem à maioria das pessoas. Os
protetores auriculares pertencendo à “gama de tamanho pequeno/grande” são concebidos de forma a atender às pessoas
para quem os protetores auriculares que pertencem à “gama de tamanhos médios” não estão adaptados.
Referência: SUZUKA 2 (252 g): É conveniente montar e utilizar estes abafadores de ruídos unicamente em capacetes
de nossa linha de proteção para indústria QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montagem do protetor auditivo no capacete (ver esquema): 1 – Colocar os abafadores na posição mais baixas do
protector auditivo. 2 – Prender (com conchas dos abafadores para cima) os adaptadores nas duas cavidades
posicionadas na lateral do capacete, utilizando as ranhuras desenvolvidas para esta fixação (as conchas podem ser
montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 – Rodar o braço articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas
dos abafadores delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas para colocar correctamente o protector anti-
ruído. O sinal “” (seta) deve estar direcionado para cima.
Montagem do protector auditivo no capacete (ver esquema): 1 – Colocar as conchas anti-ruído nas aberturas mais
baixas do protector auditivo. 2 – Prender (orelhas para cima) os adaptadores nos dois lados do capacete, utilizando as
ranhuras fornecidas para o efeito (as conchas podem ser montadas aleatoriamente à direita ou à esquerda). 3 – Rodar
o braço articulado para baixo. 4 – Colocar as conchas delicadamente sobre as orelhas. 5 – Ajustar as conchas
corretamente para posicionar perfeitamente as conchas do abafador. O sinal “” (seta) deve estar direccionado para
cima.
Composição: Concha: ABS / Auriculares: Espuma / Banda de ajuste: ABS
Armazenamento / Limpeza / Limites de utilização :
Antes e depois de cada utilização, manter o abafador em local seco e ao abrigo de luz.. Quando não estiver a ser utilizado,
guardá-lo na embalagem de origem. Lavar com água morna e sabão. Nunca utilizar diluentes, produtos abrasivos ou
nocivos. Certas substâncias químicas podem ter um efeito negativo sobre este produto. É conveniente obter
informações mais detalhadas junto do fabricante. Em utilização normal, o abafador de ruídos conserva-se eficaz durante
2 a 3 anos após a primeira utilização. Os arcos de fixação, e em particular os auriculares podem deteriorar-se com a
utilização; convém, por isso, inspeccioná-los a intervalos regulares, a fim de detectar qualquer fissura ou fuga, por
exemplo. Em caso de deterioração, deixar de utilizar o capacete. A adaptação de protectores higiénicos sobre os
auriculares pode afectar o desempenho acústico dos capacetes. Em individuos que apresentem hipersensibilidade
poderá ocorrer reações alérgicas. Nestas circunstâncias, abandonar a zona de ruído e retirar o abafador.
Funcionalidades : (ver quadro em anexo)
A = Frequência (Hz)
B = Atenuação Média (dB) / C = Desvio padrão (dB) / D = Protecção efetiva (dB)
Atenuação em dB: L = Baixas frequências (graves) / M = Médias frequências
H = Altas frequências (agudos) / SNR = Atenuação média.
INFORMAÇÕES ADICIONAIS PARA O BRASIL
Atenuações medidas (dB)
Resultados
Frequência central (Hz)
125
250
500
1000
2000
4000
8000
Média
6
11
18
22
27
30
33
Desvio Padrão
3
4
3
4
3
3
5
SUZUKA – CA: 35.004
Abafador de ruídos acoplados, ensaiado e aprovado para uso com o capacete de CA: 29.792.
Nível de Redução de Ruído - NRRsf = 15dB. Norma de teste: ANSI S12.6-2008 Método B.
Proteção do sistema auditivo do usuário contra níveis de pressão sonora superiores ao estabelecido na
NR15, anexo I e II, conforme tabela de atenuação.
Importado por: Delta Plus – CNPJ: 08.025.426/0001-01 – SAC: +5511-3103-1000 – sac@prosafety.com.br
OORBESCHERMING (OORKAP)
Voldoen aan de essentiële vereisten van Verordening (EEG) 2016/425
en de algemene eisen van de EN352-3:2002-norm
Gebruiksinstructie : De geluiddichte oorkappen moeten steeds gedragen worden op rumoerige plaatsen (omgeving
van meer dan 80dB) en gekozen worden aan de hand van de verzwakkingsindex ten opzichte van het te verminderen
omgevingslawaai (zie prestaties). Controleer of de geluiddichte oorkappen goed zijn aangepast, afgesteld,
onderhouden en geïnspecteerd overeenkomstig deze handleiding. Indien deze gebruiksinstructies niet in acht genomen
worden, zullen de geluiddichte oorkappen aanzienlijk minder efficiënt zijn. Brilmonturen en haren tussen de schelpen en
het hoofd kunnen invloed hebben op de prestaties van de geluiddichte oorkappen.
Let op : Deze oorkappen vallen onder de "collectie middelgrote maten". De oorkappen conform EN352-3 vallen onder
de "collectie middelgrote maten" of de "collectie kleine maten" of onder de "collectie grote maten". De oorkappen van de
"collectie middelgrote maten" zijn geschikt voor de meeste personen. De oorkappen van de "collectie kleine/grote
maten" zijn speciaal ontwikkeld voor personen voor wie de oorkappen uit de "collectie middelgrote maten" niet geschikt
zijn.
Referentie: SUZUKA 2 (252 g): Deze oorkappen moeten alleen worden gebruikt op de beschermhelm voor de
industrie van onze series QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montage van de oorkap op de helm (zie tekeningen): 1- De schelpen van de geluiddempende helm zo laag mogelijk
op de gleuven van de oorkappen plaatsen. 2 – De adapters (met de oorkussens naar boven) aan weerszijden van de
helm vastklemmen in de hiervoor bestemde openingen (de schelpen kunnen willekeurig links of rechts worden
gemonteerd). 3 – De scharnierarm naar onderen draaien. 4 – De schelpen voorzichtig op de oren plaatsen. 5 – De
schelpen zo verschuiven dat ze volkomen geluiddempend zijn. De markering “
” (pijl) moet naar boven wijzen.
Samenstelling: Oorschelp: ABS / Oorkussen: Schuim / Boog: ABS
Opslag / Onderhoud / Gebruiksgrenzen:
Berg de geluiddichte oorkappen voor en na ieder gebruik op een koele, droge, donkere en vorstvrije plaats op. Berg ze,
wanneer ze niet gebruikt worden, op in de originele verpakking. Maak ze schoon met lauw zeepwater. Nimmer
oplosmiddelen, schurende of schadelijke producten gebruiken. Sommige chemische stoffen kunnen een negatieve
werking op dit product hebben. Vraag aanvullende informatie aan de fabrikant. In het kader van een normaal gebruik
blijven de geluiddichte oorkappen 2 tot 3 jaar na het eerste gebruik efficiënt werken. De hoofdband en met name de
oordopjes kunnen door het gebruik slijten, het is dan ook aan te raden deze regelmatig na te kijken, teneinde
bijvoorbeeld scheurtjes of lekken op te merken. Werp bij beschadiging de oorkappen weg.
Het plaatsen van hygiënische beschermers op de oordopjes kan de akoestische prestaties van de hoofdbanden
negatief beïnvloeden.
Deze oorkappen kunnen bij gevoelige mensen tot allergieën leiden, indien dit het geval is, de zone van de geluidsbron
verlaten en de geluiddichte oorkappen verwijderen.
Prestaties: (Zie bijgaande tabe)
A = Frequentie (Hz) / B = Gemiddelde verzwakking (dB)
C = Standaard verschil (dB) / D = Effectieve bescherming (dB)
Verzwakking in dB: L = Lage frequenties (lage tonen) / M = Middelhoge frequenties
H = Hoge frequenties (hoge tonen) / SNR = Gemiddelde verzwakking.
GEHÖRSCHUTZ (MIT KOPFBAND)
Comply with the essential requirements of 2016/425 Regulation (EU)
und den allgemeinen Anforderungen der Norm EN352-3:2002
Gebrauchsanweisung : Der Kapselgehörschutz muss in Umgebungen mit hohem Lärm (Schallpegel über 80dB)
getragen werden und wird unter Berücksichtigung der Schalldämmung im Vergleich zum zu reduzierenden Lärm
ausgewählt (siehe Leistungen). Sicherstellen, dass der Kapselgehörschutz korrekt sitzt und den Anweisungen
entsprechend gepflegt und überprüft wird. Bei nicht eingehaltenen Gebrauchsanweisungen kann es zu erheblichen
Leistungseinbußen des Gehörschutzes kommen. Brillengestelle und Haare zwischen Polster und Kopf können die
Leistung des Kapselgehörschutzes beeinträchtigen.
Achtung : Dieser Gehörschutz gehört zu unserer Produktlinie für „kleine Größen“, für „mittlere Größen“ und für „große
Größen“. Die Gehörschutzprodukte nach EN 352-1 gehören zu den „mittleren Größen“ oder den „kleinen Größen“ oder auch
den „großen Größen“. Die Gehörschutzprodukte as den « mittleren Größen“ passen den meisten Kunden. Die
Gehörschutzprodukte für die „kleinen / großen“ Größen sind speziell für Personen gedacht, für die der Gehörschutz aus der
Produktlinie „mittlere Größen“ nicht passend ist.
Artikelbezeichnung SUZUKA 2 (252 g) : Es empfiehlt sich, dieses Kopfschutzzubehör nur auf industriellen
Arbeitsschutzhelmen unserer Produktlinien QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE zu tragen und zu verwenden.
Befestigung des Kopfschutzzubehörs am Helm (siehe Abbildungen): 1 – Muscheln des Gehörschutzes an der
untersten Einkerbung des Kopfschutzzubehörs platzieren. 2 – Adapter mit den Hörkapseln nach oben auf beiden Seiten
des Helms in die entsprechenden Schlitze klipsen (die Muscheln können gleichermaßen links und rechts montiert
werden). 3 – Gelenkbügel nach unten drehen. 4 – Hörmuscheln vorsichtig auf die Ohren klappen. 5 – Muscheln
verschieben, bis der Gehörschutz richtig sitzt. Die Markierung “” (Pfeil) muss nun nach oben gerichtet sein.
Zusammensetzung: Schale: ABS / Kissen: Schaumstoff / Kopfbügel: ABS
Lagerung / Pflege / Einsatzgrenzen :
Den Kapselgehörschutz bei Nichtgebrauch in seiner Originalverpackung an einem kühlen, trockenen Ort, vor Licht und
Frost geschützt aufbewahren. Mit warmem Seifenwasser gereinigt und mit einem weichen Tuch abgetrocknet werden.
Keine Lösemittel, Scheuermittel oder aggressive Produkte verwenden. Bestimmte Chemikalien greifen das Produkt an.
Eingehendere Informationen beim Hersteller einholen. Bei einer normalen Verwendung bewahrt der Kapselgehörschutz
seine Leistungen 2 bis 3 Jahre nach der ersten Ingebrauchnahme.
Die Kopfbügel und vor allem die Ohrmuscheln können sich mit der Zeit beschädigen. Den Gehörschutz daher
regelmäßig z.B. auf Risse oder undichte Stellen überprüfen. Den beschädigten Kapselgehörschutz nicht mehr
verwenden. Auf den Ohrmuscheln angebrachter Hygieneschutz kann die akustischen Leistungen der Kopfbügel
beeinträchtigen. Dieser Kapselgehörschutz kann bei empfindlichen Personen Allergien auslösen. In diesem Fall die
Lärmzone verlassen und den Kapselgehörschutz abnehmen.
LEISTUNGEN: (siehe beiliegende Tabelle)
A= Frequenz (Hz)
B= mittlere Schalldämmung (dB) / C= Abweichung (dB) / D= effektiver Schutz (dB)
Schalldämmung in dB: L = tiefe Frequenzen (Tieftöne) / M = mittlere Frequenzen
H = hohe Frequenzen (Hochtöne) / SNR = mittlere Schalldämmung.
SŁUCHAWKI PRZECIWHAŁASOWE (PAŁĄK)
Zgodnie z podstawowymi wymaganiami rozporządzenia 2016/425 (UE)
i głównymi wymogami normy EN352-3:2002
Instrukcja obsługi : Słuchawki ochronne należy nosić przez cały czas w miejscach o wysokim poziomie hałasu
(powyżej 80dB) i należy je dobrać odpowiednio do ich wskaźnika tłumienia i hałasu w otoczeniu (patrz
charakterystyka). Upewnić się, że słuchawki ochronne są dostosowane, wyregulowane, konserwowane i
kontrolowane zgodnie z niniejszą instrukcją. Jeżeli instrukcje nie są przestrzegane, skuteczność działania
słuchawek ochronnych ulega znacznemu zmniejszeniu. Oprawki okularów i włosy umieszczone między
poduszkami i głową mogą wpływać na skuteczność działania słuchawek ochronnych.
Uwaga : Te serre-têtes należą do «gamy rozmiarów średnich». Les serre-tête zgodne z normą EN352-3 należą do
«gamy rozmiarów średnich» lub do «gamy rozmiarów małych» albo do «gamy rozmiarów dużych». Les serre-tête
należące do «gamy rozmiarów średnich» nadają się do użytku przez większość osób. Les serre-tête należące do
«gamy rozmiarów małych/dużych» opracowano z myślą używania ich przez osoby, dla ktorych nie nadają się les serre-
tête, które należą do «gamy rozmiarów średnich»
Symbol: SUZUKA 2 (252 g): Nauszniki te powinny być mocowane i używane tylko na przemysłowych hełmach
ochronnych, należących do gam QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montaż nauszników na kasku (patrz rysunki): 1 – Umieścić czasze tłumiące na hełmie przeciwhałasowym zgodnie z
poniższymi rysunkami, w szczelinach przeznaczonych na nauszniki. 2 – Zacisnąć (części nauszne skierowane są ku
górze) łączniki z obydwóch stron hełmu w miejscu do tego przeznaczonym (czasze tłumiące mogą być zamontowane
po lewej lub po prawej stronie, bez różnicy). 3 – Obrócić przegubowy pałąk ku dołowi. 4 – Ostrożnie opuścić czasze na
uszy. 5 – Przesunąć czasze tak, by znalazły się dokładnie w pozycji, w której zapewniona jest ochrona przed hałasem.
Znak “
” (strzałka) powinien być wówczas skierowany ku górze.
Skład: Czasza: ABS / Poduszka uszczelniająca: Pianka / Pałąk: ABS
Przechowywanie / Konserwacja / Ograniczenia stosowania : Przechowywać słuchawki ochronne przed i po
każdym użyciu, w miejscu chłodnym, suchym i zabezpieczonym przed światłem i ujemnymi temperaturami. Kiedy
nie są używane, należy je przechowywać w oryginalnym opakowaniu. Myć letnią wodą z mydłem. Nigdy nie
używać rozpuszczalników, produktów ściernych lub szkodliwych. Niektóre substancje chemiczne mogą
negatywnie wpływać na produkt. Należy uzyskać jak najwięcej informacji od producenta. W ramach normalnego
użytkowania, słuchawki ochronne zachowują swoją skuteczność przez 2 do 3 lat od momentu pierwszego użycia.
Pałąki i słuchawki mogą ulegać uszkodzeniom pod wpływem użytkowania, należy je sprawdzać w regularnych
odstępach czasu, na przykład aby wykryć wszelkie pęknięcia lub nieszczelności. Wycofać słuchawki z
użytkowania w przypadku uszkodzenia. Stosowanie nakładek higienicznych na słuchawkach może wpływać na
skuteczność działania pałąka. Słuchawki mogą powodować alergie u osób wrażliwych, w takim przypadku nalezy
opuścić strefę hałasu i zdjąć słuchawki ochronne.
Charakterystyka : (Patrz załączona tabela)
A = Częstotliwość (Hz)
B = Tłumienie średnie (dB) / C = Odchylenie standardowe (dB) / D = Ochrona skuteczna (dB)
Tłumienie w dB : L = Niskie częstotliwości (niskie tony) / M = Średnie częstotliwości
H = Wysokie częstotliwości (wysokie tony) / SNR = Tłumienie średnie.
ΑΝΤΙΘΟΡΥΒΙΚΑ ΑΚΟΥΣΤΙΚΑ
(ΔΙΑΤΑΞΗ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ ΣΤΟ ΜΕΓΕΘΟΣ ΤΗΣ ΚΕΦΑΛΗΣ)
Συμμόρφωση με τις βασικές απαιτήσεις του Κανονισμού (ΕΕ) 2016/425
και τις γενικές απαιτήσεις του προτύπου EN352-3:2002
Οδηγίες χρήσης : Το κράνος ηχοπροστασίας πρέπει να χρησιμοποιείται συνεχώς όταν βρίσκεστε σε θορυβώδεις
χώρους (περιβάλλοντα με ένταση μεγαλύτερη των 80dB) και η επιλογή του να γίνεται βάσεις του δείκτη εξασθένισης
του περιβαλλοντικού θορύβου (βλέπε επιδόσεις). Βεβαιωθείτε ότι το κράνος ηχοπροστασίας προσαρμόζεται,
ρυθμίζεται, συντηρείται και ελέγχεται σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες. Η αποτελεσματικότητα του κράνους
ηχοπροστασίας μειώνεται σημαντικά όταν δεν τηρούνται οι οδηγίες χρήσης. Οι επιδόσεις του κράνους ηχοπροστασίας
επιβαρύνονται όταν ανάμεσα στα μαξιλαράκια του κράνους και το κεφάλι παρεμβάλλονται μαλλιά ή ο σκελετός γυαλιών.
Προσοχή : Τα ακουστικά αυτά ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών». Τα ακουστικά σύμφωνα με το
πρότυπο EN352-3 ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών» ή στην «κατηγορία των μικρών μεγεθών» ή ακόμα
στην «κατηγορία των μεγάλων μεγεθών». Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μεσαίων μεγεθών»
ταιριάζουν στην πλειοψηφία των ατόμων. Τα ακουστικά που ανήκουν στην «κατηγορία των μικρών/μεγάλων μεγεθών»
σχεδιάζονται με σκοπό να ταιριάζουν στα άτομα στα οποία δεν προσαρμόζονται τα ακουστικά που ανήκουν στην
«κατηγορία των μεσαίων μεγεθών».
Κωδ.: SUZUKA 2 (252 g) Οι ωτοασπίδες αυτές πρέπει να προσαρμόζονται και να χρησιμοποιούνται μόνο
με τα προστατευτικά κράνη της σειράς QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Τοποθέτηση των ωτοασπίδων επάνω στο κράνος (βλέπε εικόνα): 1 – Τοποθετήστε τις ωτοασπίδες
του αντιθορυβικού κράνους στο κατώτερο σημείο των εγκοπών της στεφάνης. 2 – Εφαρμόστε τους
αντάπτορες (με τα ακουστικά προς τα επάνω) στις δυο πλευρές του κράνους μέσα στις εγκοπές που
προβλέπονται για αυτή τη χρήση (είναι αδιάφορο ποια ακουστικά θα τοποθετηθούν δεξιά ή αριστερά). 3 –
Περιστρέψτε τον βραχίονα προς τα κάτω. 4 – Κατεβάστε προσεκτικά τα ακουστικά στα αφτιά. 5 –
Ανεβοκατεβάστε τις ωτοασπίδες ώσπου να τοποθετηθεί σωστά το αντιθορυβικό. Το σήμα “” (βέλος),
πρέπει να δείχνει προς τα επάνω.
Σύνθεση: Ακουστικά: ABS / Μαξιλαράκια: Συνθετικός αφρός / Στεφάνι: ABS
Αποθήκευση / Συντήρηση / Περιορισμοί ως προς τη χρήση :
Πριν και μετά από κάθε χρήση, τακτοποιείτε το κράνος ηχοπροστασίας σε δροσερό και ξηρό μέρος, μακριά
από το φως και την παγωνιά. Όταν δεν χρησιμοποιείτε το κράνος, συνιστάται η τοποθέτησή του στην αρχική
του συσκευασία.
Πλένετε με χλιαρό νερό και σαπούνι. Ποτέ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες, λειαντικά ή άλλα επιβλαβή
προϊόντα. Ορισμένες χημικές ουσίες μπορεί να έχουν αρνητική επίδραση στο προϊόν. Για περισσότερες
πληροφορίες μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή.Εφόσον γίνεται κανονική χρήση, το κράνος
ηχοπροστασίας διατηρεί την αποτελεσματικότητά του για διάστημα 2 έως 3 ετών από την πρώτη χρήση του.
Τα λουριά και, πιο συγκεκριμένα, οι ωτοασπίδες μπορεί να φθαρούν με τη χρήση και, ως εκ τούτου,
συνιστάται τακτικός έλεγχος ώστε να εντοπίζεται, για παράδειγμα, τυχόν σχίσιμο ή απώλεια. Σε περίπτωση
φθοράς, μην το χρησιμοποιείτε.Η προσαρμογή προστατευτικών διατάξεων υγιεινής στις ωτοασπίδες
ενδέχεται να επηρεάσει τις ακουστικές επιδόσεις του κεφαλόδεσμου.
Το κράνος μπορεί να προκαλέσει αλλεργίες σε άτομα με ευαισθησίες. Στην περίπτωση αυτή,
απομακρυνθείτε από τον θορυβώδη χώρο και βγάλτε το κράνος.
Επιδόσεις : (βλέπε τον επισυναπτόμενο πίνακα)
A = Συχνότητα (Hz)
B = Μέση εξασθένιση (dB) / C = τυπική απόκλιση (dB) / D = Αποτελεσματική προστασία (dB)
Εξασθένιση σε dB : L = Χαμηλές συχνότητες / M = Μεσαίες συχνότητες
H = Υψηλές συχνότητες / SNR = Μέση εξασθένιση.
防噪音耳罩
性能 : 符合 2016/425(欧盟)指令 和欧洲标准 EN352-3:2002 的通用要求
使用说明 :防噪音耳罩在高分贝环境(超过 80 分贝)下要一直佩戴,根据噪音环境和耳罩的减噪音系
数,对耳罩进行选择性的使用。确保防噪音耳罩按照说明进行正确的装配,调试,和维护。如果违反使用
说明上的正确使用方法,耳罩的效果将会大打折扣。像眼镜架和头发等介于头和耳罩之间的东西都会影响
隔音的效果。
注意: 这些耳罩属于中号系列。 符合’EN352-3 标准的耳罩分为小号系列、中号系列、或大号系列。 中号
系列耳罩适合大部分人。 小号或大号系列是为不适用中号系列的人而设计的。
参号: SUZUKA 2 (252 g) : 此头箍只适用于在我们的 QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND 和 GRANITE 系列
工业场合使用的安全帽上安装和使用。
在安全帽上安装头箍(见图):1 –将隔音罩的十字头安放在头箍缝隙的最低处。2 –将连接片夹(护耳朝
上)到安全帽两边预先设好的凹槽中。3 –将铰接式支撑臂向下旋转。4 –小心调整十字头使隔音罩折转到耳
朵上。5 –滑动十字头以将隔音罩完美定位。“”标志(箭头)必须朝上。
构成: 耳罩: ABS /护耳: 泡沫 / 头箍: ABS
保存/保养/适用范围:
每次使用前后都要把耳罩放在干燥,凉爽,避免阳光和低温的环境里。如果不用就放回到原始包装里。
用温和的洗涤剂加水清洗,绝对不可以使用溶剂,打磨用的产品,和有害物质进行清洁工作。一些化学物
质对设备会有不良的影响,所以应该尽可能地向生产商询问更多的相关信息。
在正常的使用范围内,在开封后耳罩可以有效使用 2 到 3 年
头箍和耳垫是最容易损坏的,所以每隔一段时间应该进行有规律的检测以便查出所有的问题,如裂缝和泄
露情况。在出现损坏的情况下,就不能再使用该耳罩了。
加在耳垫上的卫生保护装置会影响耳罩的听觉效果。
这类耳罩会对敏感人群造成过敏现象,如果出现这种情况请立即离开噪音区,摘下耳罩
性能 :(请看附件表)
A = 频率(Hz)/ B = 平均减弱值(dB)/ C = 均方根偏差(dB)/ D = 有效保护值(dB)
减弱分贝值:L= 低频率(低音)/ M=中等频率/ H= 高频率(尖锐的声音)/ SNR= 平均减弱值
PROTIHLUKOVÁ SLUCHÁTKA – UZAVŘENÁ
(HLAVOVÝ OBLOUK)
Splňuje základní požadavky evropské směrnice 2016/425
a s obecnými požadavky normy EN352-3:2002
Návod k použit : Protihluková sluchátka mají být nošena neustále na hlučných místech (prostředí s hlukem
převyšujícím 80dB) a je třeba je vybírat v závislosti na jejich ukazateli tlumení v relaci k okolnímu hluku, který je třeba
snížit (viz výkonnost). Přesvědčte se, že protihluková sluchátka jsou správně přizpůsobena, nastavena, udržována a
zkontrolována v souladu s tímto návodem. Pokud tento návod k použití nebude dodržen, bude účinnost protihlukových
sluchátek výrazně snížena. Obroučky brýlí a vlasy nacházející se mezi polštářky a hlavou mohou ovlivnit výkonnost
protihlukových sluchátek.
Pozor:Tyto hlavové oblouky patří do „řady středních velikostí“. Hlavové oblouky v souladu s normou EN352-3 patří do
„řady středních velikostí“ nebo do „řady malých velikostí“ anebo do „řady velkých velikostí“. Hlavové oblouky patřící do
„řady středních velikostí“ svou velikostí vyhovují většině osob. Hlavové oblouky patřící do „řady malých/velkých velikostí“
jsou koncipovány tak, aby vyhovovaly osobám, pro které nejsou vhodné hlavové oblouky patřící do „řady středních
velikostí“.
Reference: SUZUKA 2 (252 g) : Tento hlavový oblouk se nedoporučuje nasazovat a používat na ochranné přilby pro
průmysl ze sortimentu QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Montáž hlavového oblouku na přilbu (viz schéma): 1 - Umístěte mušle protihlukových sluchátek co nejblíže k
otvorům hlavového oblouku. 2 – Zaklapněte (náušníky směřují vzhůru) adaptéry na obě strany přilby do zářezů
určených pro tento účel (mušle lze montovat oboustranně, tedy vlevo nebo vpravo). 3 – Otočte směrem dolů. 4 –
Přiklopte zlehka mušle na uši. 5 – Klouzáním v drážkách ustavte mušle do polohy, aby dokonale těsnily. Označení „“
(šipka) musí směřovat vzhůru.
Složení: Mušle: ABS / Náušníky: Pěna / Oblouk: ABS
Skladování / údržba / hranice použitelnosti :
Ukládejte protihluková sluchátka před použitím a po něm na chladné a suché místo a chraňte je před světlem a
mrazem. Když se nepoužívají, uložte je do originálního obalu.Umývejte vlažnou mýdlovou vodou. Nikdy nepoužívejte
rozpouštědla, brusné nebo žíravé látky. Některé chemické sloučeniny mohou mít na tento výrobek negativní vliv. Je na
místě vyžádat si od výrobce co nejúplnější informace. V rámci normálního používání si protihluková sluchátka udrží
účinnost po dobu 2 až 3 let od svého prvního použití. Náhlavní držák a zvláště pak náušníky se mohou používáním
poškodit, je tedy vhodné je v pravidelných intervalech kontrolovat například proto, aby se přišlo na prasklinky a podobné
jevy snižující výkon. V případě znehodnocení dejte svá sluchátka do odpadu. Nasazování hygienických návleků na
náušníky může ovlivnit akustickou výkonnost náhlavních držáků.Tato sluchátka mohou u citlivých osob vyvolat alergii;
v takovém případě opusťte hlučnou oblast a sundejte si protihluková sluchátka.
Výkonnost : (Viz přiložené tabulky)
A= frekvence (Hz)
B = průměrné tlumení (dB) / C = typová odchylka (dB) / D = účinná ochrana (dB)
Tlumení v dB : L = nízké frekvence (hluboké tóny) / M = střední frekvence
H = vysoké frekvence (vysoké tóny) / SNR = průměrné tlumení .
CĂŞTI ANTIZGOMOT (CU BANDĂ PENTRU CAP)
Conform cerințelor esențiale ale Regulamentului (UE) 2016/425
şi cu exigenţele generale ale normei EN352-3:2002
Modul de folosire : Casca antizgomot trebuie purtată tot timpul în locurile zgomotoase (cu un nivel sonor de peste 80
dB) şi trebuie aleasă în funcţie de indicele său de atenuare în raport cu nivelul zogomotului (vezi performanţe). Casca
antizgomot trebuie să fie corect adaptată, reglată, întreţinută şi verificată în conformitate cu nota de faţă. Nerespectarea
acestui mod de folosire va diminua considerabil eficacitatea căştii antizgomot. Ramele de ochelari şi părul prins sub
cască pot să-i afecteze deasemenea capacitatea de protecţie antizgomot.
Atenţie : Aceste benzi pentru cap fac parte din „gama de mărime mijlocie”. Benzile pentru cap conforme cu normativa
EN352-3 fac parte din „gama de mărime mijlocie”, „gama de mărime mică” sau din „gama de mărime mare”. Cele din
„gama de mărime mijlocie” se potrivesc majorităţii oamenilor. Benzile pentru cap din „gama de mărime mică sau mare”
sunt destinate persoanelor cărora căştile din „gama de mărime mijlocie" nu li se potrivesc.
Referinţă: SUZUKA 2 (252 g): Aşezaţi cochiliile căştii de antifonare în poziţia cea mai de jos a fantelor din banda de
strângere pe cap. Pentru aşezarea pernuţelor, nu există sens (stânga sau dreapta). Marcajul „” (săgeată), trebuie
orientat în sus. Montarea pe cap (O-T-H): aşezaţi cochiliile pe urechi, cu banda de strângere pe cap orientată în sus.
Coborâţi banda de strângere pe cap până când atinge vârful capului. Acest dispozitiv de strângere pe cap trebuie
montat şi utilizat numai pe căştile de protecţie industrială din gamele noastre QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND &
GRANITE.
Montarea pe cască a dispozitivului de strângere pe cap (vezi schemele): 1 – Poziţionaţi cochiliile căştii antizgomot
cât mai jos în fantele dispozitivului de strângere pe cap. 2 – Cu perniţele orientate în sus, fixaţi adaptoarele pe cele două
părţi ale căştii, în fantele prevăzute în acest scop (cochiliile pot fi montate în orice parte, atât în stânga cât şi în dreapta).
3 – Pivotaţi braţul articulat în jos. 4 – Coborâţi uşor cochiliile pe urechi. 5 – Culisaţi cochiliile pentru a poziţiona perfect
dispozitivul antizgomot. Marcajul „” (săgeată), trebuie să fie orientat în sus.
Alcătuire: Cochilie: ABS / Pernuţă: Spumă / Bandă de fixare: ABS
Păstrare / Întreţinere / Limite de folosire:
Păstraţi casca antizgomot înainte şi după folosire într-un loc răcoros, uscat, întunecat şi la adăpost de ger. În caz de
nefolosire îndelungată, repuneţi casca în ambalajul său de origine.
A se curăţa şi dezinfecta cu apă călduţă şi cu săpun şi a se şterge cu o cârpă moale. A nu se folosi niciodată solvanţi ori
produse abrazive sau nocive. Anumite substanţe chimice pot avea un efect negativ asupra acestui produs. Vă sfătuim
să cereţi informaţii suplimentare de la fabricanţii acestora.
Într-un cadru de folosire normală, casca antizgomot îşi păstrează eficacitatea vreme de 2 pâna la 3 ani de la prima sa
folosire.
Benzile pentru cap şi mai cu seama căştile pentru urechi se pot deteriora în urma folosirii îndelungate, de aceea este
bine să fie verificate la intervale regulate pentru a se depista orice fisură sau scurgere, de exemplu. În caz de
deteriorare, casca trebuie dată la rebut.
Adaptarea protecţiilor igienice de pe căştile de urechi pot afecta performanţele acustice ale benzii pentru cap.
Această cască poate provoca alergii persoanelor sensibile. Într-un astfel de caz, părăsiţi sursa de zgomot şi scoateţi
casca de pe cap.
Performanţe: (vezi tabelul alăturat)
A = Frecvenţa (Hz)
B = Atenuare medie (dB) / C = Deviaţie standard (dB) / D = Protecţie efectivă (dB)
Atenuare în dB: L = Frecvenţe joase (grave) / M = Frecvenţe medii
H = Frecvenţe înalte (ascuţite) / SNR = Atenuare medie.
HALLÁSVÉDŐ FÜLTOK (FEJPÁNT)
Megfelel a 2016/425 EU Rendelet alapvető követelményeinek
és az EN352-3:2002 európai szabvány általános követelményeinek megfelelnek
Használati utasítás : A zajvédő sisakot állandóan hordani kell a zajos helyeken (80dB hangerősséget meghaladó
zajszintű környezetben) és a zajcsökkentési mutató alapján kell megválasztani, a csökkenteni kívánt környezeti zaj
függvényében (lásd a teljesítményt). Győződjön meg róla, hogy a zajvédőt megfelelő méretre állította, és megfelelően
szabályozta, karbantartotta és ellenőrizte az utasításnak megfelelően. Ha ezeket a használati utasításokat nem tartja
be, a zajvédő sisak hatékonysága jelentősen csökken. A fülvédő párnák és a fej közé került szemüvegkeret és haj
befolyásolhatják a zajvédő sisak hatékonyságát.
Figyelem : Ezek a fejpántok a «közepes méretcsaládhoz» tartoznak. Az EN352-3 szabványnak megfelelő fejpántok a
«közepes méretcsaládhoz» vagy a «kis méretcsaládhoz» vagy éppen a «nagy méretcsaládhoz» tartoznak. A «közepes
méretcsaládhoz» tartozó fejpántok az emberek többségének megfelelnek. A «kis/nagy méretcsaládhoz» tartozó
fejpántokat azoknak az embereknek alakították ki, akiknek a «közepes méretcsaládhoz» tartozó fejpántok nem felelnek
meg.
Cikkszám : SUZUKA 2 (252 g) : A sisakra szerelhető fültokot kizárólag a QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE
ipari védősisakokra lehet felhelyezni, és azokkal együtt használható.
Felhelyezési utasítás (lásd ábrák) : 1 – Helyezze a fültok csészéit a fejpánt legalsó részeire. 2 – Rögzítse az
adaptereket (a párnák felfelé álljanak) a sisak két oldalán található nyílásba (a csészék jobbról és balról egyaránt
felhelyezhetőek). 3 – Forgassa lefelé a pántokat. 4 – Óvatosan illessze a csészéket a fülre. 5 – Igazítsa a csészéket
úgy, hogy a hallásvédő felfekvése tökéletes legyen. A jelölésnek “” (nyíl) felfelé kell mutatnia.
Összetétel : Csésze : ABS / Párna : Hab / Fejpánt : ABS
Tárolás / Karbantartás / Szavatossági idő :
Tegye a zajvédő sisakot minden egyes használat előtt és után, hűvös, száraz, fénytől és fagytól védett helyre. Ha nem
használja, tegye vissza az eredeti csomagolásába.
Langyos, szappanos vízben mossa. Soha ne használjon oldószert, súroló szert vagy károsító anyagokat. Egyes vegyi
anyagoknak negatív hatása lehet erre a termékre. Tanácsos a gyártótól a lehető legbővebb tájékoztatást kérni.
Rendes használat mellett, a zajvédő sisak az első használat után 2 vagy 3 évig megtartja hatékonyságát.
A fejpántok, különösen a fülvédők, megrongálódhatnak használat közben, tanácsos tehát rendszeresen megvizsgálni
őket, hogy észre vegye az esetleges repedést vagy szivárgást. Selejtezze ki a sisakot, ha megrongálódott.
A higiéniai védőbetétek használata a fülvédőkön befolyásolhatja a fejpánt hangszűrő teljesítményét.
Ez a sisak érzékeny személyeknél allergiát idézhet elő, ha ez előfordulna, hagyja el a zajforrás területét és vegye le a
zajvédő sisakot.
Teljesítmény : (Lásd a mellékelt táblázatban)
A = frekvencia (Hz)
B = átlagos zajcsökkentés (dB) / C = eltérés típus (dB) / D = hatékony védelem (dB)
Zajcsökkentés dB-ben :
L = alacsony frekvenciák (mélyek) / M = közepes frekvenciák
H = magas frekvenciák (magasak) / SNR = átlagos zajcsökkentés.
KACIGA ZA ZAŠTITU OD BUKE (SA REMENOM)
V súlade so základnými požiadavkami nariadenia (EÚ) 2016/425
i općim zahtjevima standarda EN352-3:2002
Upute za upotrebu : Kaciga za zaštitu od buke se mora stalno nositi u prostorijama u bučnom okruženju
(prostori sa više od 80dB) i mora biti odabrana radi prigušivanja buke ( vidi performanse). Potrebno je
osigurati da je kaciga za zaštitu od buke odgovarajuće prilagođena, podešena, održavana i pregledavana u
skladu sa ovom uputom. Ako se upute za upotrebu ne pridržavaju, djelotvornost ove kacige za zaštitu od
buke biti će znatno umanjena. Dijelovi naočala za zaštitu i jastučići u unutrašnjosti kacige moraju se dobro
čuvati kako bi kaciga sačuvala svoju upotrebljivost.
Oprez : Trake za prianjanje uz glavu pripadaju grupi proizvoda srednje veličine. Ove trake prilagođene su
standardu l’EN352-3 koji se odnosi na «grupu proizvoda srednje veličine» ili «grupi proizvoda male
veličine» ili «grupi proizvoda velikih veličina». Trake za prianjanje uz glavu pripadaju "grupi proizvoda
srednje veličine» i odgovaraju većini ljudi. Trake za prianjanje uz glavu "male ili velike veličine" su osmišljene
za osobe kojima proizvodi iz "grupe proizvoda srednje veličine" ne odgovaraju.
Referenca: SUZUKA 2 (252 g) : Ovaj obruč za zatezanje smije se koristiti samo na zaštitnim kacigama za
primjenu u industriji za asortiman proizvoda QUARTZ, ZIRCON, DIAMOND & GRANITE.
Postavljanje obruča za zatezanje na kacigu (vidi skice): 1 - Postavite školjke za uha na zaštitnoj kacigi
protiv buke na najniži dio na obruču za zatezanje. 2 – Okrenite i pričvrstite (štitnike za uši prema gore )
adaptere na obje strane kacige na mjestima predviđenim za štitnike ( štitnici za uši mogu se montirati bilo na
desnu ili lijevu stranu ). 3 – Okrenite ručicu štitnika prema dolje.. 4 – Lagano spustite štitnike na uši. 5 –
Postavite štitnike za uši na odgovarajuće mjesto. Oznaka “”(strelica), mora biti okrenuta prema gore.
Sastav : Školjka : ABS / Nastavak za pričvršćivanje : Pjena/ Luk : ABS
Skladištenje / Održavanje / Ograničenje pri upotrebi :
Pripremite kacigu za zaštitu od buke prije i nakon svake upotrebe na svježem i suhom mjestu zaštićenom od
svjetla i hladnoće. Kad je ne koristite pospremite je u originalno pakiranje.
Očistite i dezinficirajte mlakom vodom sa sapunom, osušite mekom krpicom.
Ne koristite nikad otapala, ni abrazive. Neke kemijske tvari mogu oštetiti kacigu. Potražite od proizvođača
sve upute. Ukoliko je pravilno koristite ova kaciga za zaštitu od buke može uspješno funkcionirati više od 2-3
godine nakon prve upotrebe.
Trake za prianjanje na glavu, i školjke za uši, mogu se oštetiti s upotrebom, potrebno ih je redovito
provjeravati kako bi se izbjegli problemi. Odbacite kacigu za zaštitu od buke u slučaju smanjene
djelotvornosti. Postavljanje higijenske zaštite na ušima može oštetiti akustičke performanse.
Ova kaciga za zaštitu od buke može izazvati alergije kod osjetljivih osoba. U takvom slučaju, odmaknite se
iz bučne zone i skinite zaštitu.
Performanse : (Vidi tabelu u prilogu)
A = Frekvencija (Hz)
B = Srednje prigušivanje (dB) / C =Odmak tipa (dB) / D = djelotvorna zaštita (dB)0
Prigušivanje u dB : L = osnovna frekvencija (duboko) / M = srednja frekvencija
FR
EN
IT
ES
PT/BR
NL
DE
GR
ZH
CS
RO
HU
HR
PL
Содержание
- Suzuka2 1
- A frequency hz 125 250 500 1000 2000 4000 8000 2
- Apsauginės ausinės nuo triukšmo ausinės 2
- B mean attenuation db 11 17 22 26 30 32 33 2
- C standard deviation db 4 4 3 2 3 4 7 2
- D assumed protection db 6 13 19 23 26 27 25 h 27 db m 21 db l 14 db snr 24 db 2
- Hörselskydd åtsittande 2
- Høreværn med bøjle 2
- I si tme koruyuculari kulak kapaticilari 2
- Kuulmiskaitse kõrvaklapid 2
- Kuulosuojain sankamalli 2
- Performances sound attenuation 2
- Prettrokšņa aizsargķiveres ar galvas uzliku 2
- Protihlukové klapky na uši 2
- Čelada za zaščito proti hrupu z jermenčkom 2
- Дсту en352 2
- Противошумная каска шлем 2
- Протишумові навушники шолом 2
Похожие устройства
- Вихрь Р-82СТ Инструкция по эксплуатации
- Worx Landroid WR153E Инструкция по эксплуатации
- Worx Landroid WR143E Инструкция по эксплуатации
- Worx Landroid WR142E Инструкция по эксплуатации
- Simat 15 PL EU 3100502 Инструкция по эксплуатации
- Einhell TC-AG 115 4430618 Инструкция по эксплуатации
- Интерскол Т-125/120 539.1.0.00 Инструкция по эксплуатации
- Тсс GQ 50A Инструкция по эксплуатации
- Энкор Корвет 425 (94250) Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZV 350-120-800/12В/РРА 350-800 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZV 350-120-800/220В/РРА 350-800 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZV 250-85-800/12В/РРА 250-800 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZV 250-85-800/220В/РРА 250-800 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZ 350-120-1600/РРА 350-1600 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZ 350-120-800/РРА 350-800 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZ 350-85-1200/РРА 350-1200 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZ 250-85-2400/РРА 250-2400 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZ 250-85-1600/РРА 250-1600 Инструкция по эксплуатации
- Techno KVZ 250-85-1400/РРА 250-1400 Инструкция по эксплуатации
- Bosch AKE 45 S (0600834700) Инструкция по эксплуатации