Как выбрать карманный электронный переводчик. Часть 2

1 месяц назад

Когда вы путешествуете, то мгновенный автоматический перевод на языки, которые являются самыми распространенными, приблизит вас к пониманию собеседников в 90% стран.

Понятно, что в данном случае, мы не имеем в виду, например, туземцев из африканской саванны, с Папуа или из Амазонии. Там для вас территории и языки недоступны.

А в остальных местах на планете есть резон иметь при себе карманный портативный персональный переводчик. Он вам поможет. Надо лишь знать основные технические характеристики такого гаджета. Их обязательно учитывают, когда выбирают и покупают подобный товар.

Лучшие параметры дисплея

Руководствуйтесь таким правилом: чем больше диагональ экрана и больше разрешение, тем лучше. Выбирайте цветной экран. Черно-белый экран – это уже далекое прошлое.

Хорошо, когда у экрана есть встроенная подсветка. Если ее не будет, а вам придется работать с девайсом в условиях плохого освещения, это будет затруднительно.

Нет смысла приобретать переводчики с устаревшими или бюджетными экранами, если на них хорошо различаются отдельные крупные пиксели, а также с экранами, у которых очень маленькая диагональ. То есть менее 3,5 дюймов.

Лучше всего приобрести переводчик, у которого сенсорный экран. Однако сенсор для работы такого гаджета вовсе не обязателен. Тем более, когда учитываешь, что он существенно поднимает цену.

ВАЖНО! Хорошо, когда есть возможность регулировать яркость подсветки, если она есть. И контрастности дисплея тоже.

Основные технические характеристики

- ТИП ПИТАНИЯ

Есть модели, которые питаются от встроенных аккумуляторов (литий-ионных). Есть также модели, который применяют в качестве источника питания обычные батарейки: пальчиковые (АА) или мизинчиковые (ААА).

Понятно, что, когда в переводчике есть встроенный литиевый аккумулятор, то нет необходимости тратить деньги на покупку батареек. В то же время отметим, что модели на батарейках очень хороши в условиях, если доступ к розетке невозможен или затруднен.

- ЭРГОНОМИКА

Этот параметр важен, и потому с ним нужно считаться. Рекомендуем тщательно провести осмотр переводчика перед покупкой. Можно выполнить набор маленького текста с помощью клавиатуры. Проверьте, не скользкий ли у него корпус, не слишком ли он тяжелый.

- ПАРАМЕТРЫ ПАМЯТИ

Объемная память электронному переводчику просто не нужна. И потому этот параметр не заслуживает большого внимания. Обычно несложные электронные переводчики имеют минимальный объем встроенной памяти. Львиная доля в нем отведена под словари.

Модели более навороченные оснащенные множеством дополнительных функций. Среди них музыкальный плеер и диктофон. У них бывает достаточно большая память (1-2 Гб). А еще слоты для карт памяти. Как правило, SD или microSD.

Только учтите, что есть такие модели, в которых слоты для карт памяти могут пригодиться тогда, когда у вас появиться желание приобрести еще к своему переводчику словарные базы с дополнительными языками. Допустим, с французским или испанским.

- ПРОЦЕССОР

Стандартному электронному переводчику не нужен мощный процессор. Чем он мощнее, тем больше он требует энергии. А для того, чтобы работать со словарями, можно обойтись и без большой тактовой частоты.

ВАЖНО! Вот почему производители, как правило, вообще не считают нужным указывать, какие процессоры применяются в их девайсах.

- МИКРОФОН И ДИНАМИК

В переводчики, где сеть функции произношения слов и распознавания речи, встраивают динамик и микрофон. Не спешите делать покупку. Сперва убедитесь, что качество микрофона (и чувствительность, прежде всего) хорошее. А динамик должен быть громким и четким.

Функциональные особенности переводчика

Описание функций, которыми оснащаются электронные переводчики, начнем со словарей.

- СЛОВАРИ

Посмотрите, какие словари установлены. Не надо путать количество словарей с количеством языков. Сразу узнайте, есть ли словари по той тематике, в какой вы нуждаетесь. Кому-то нужен словарь экономический, а кому-то юридический.

В том случае, когда необходим лишь основной словарь, поинтересуйтесь его объемом, то есть сколько в нем слов. Если менее ста тысяч слов, то это плохо.

Поинтересуйтесь также объемом разговорника. Так называется словарь, в котором разные бытовые фразы. Объем и качество разговорника очень важны, когда покупаете переводчик для применения в поездках, командировках.

Когда электронный переводчик необходим для того, чтобы изучать язык, то хорошо, если на нем были установлены английские толковые словари. Скажем, Oxford, Webster, Collins.

- ЯЗЫКИ

Переводчик должен поддерживать языки перевода, которые вам нужны. В словаре для каждого языка слов должно быть, как минимум, 8-10 тысяч. Конечно, если вы лишь приступили к изучению языка или покупаете переводчик для поездок. Для эффективной работы со сложными текстами требуется словарь от 50 тысяч слов.

ВАЖНО! Кстати, есть переводчики, которые поддерживают языки хинди, урду, датский, латышский, турецкий и т.п. Они выпускаются в основном компанией Assistant.

- ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ

Не каждый электронный переводчик может переводить тексты. Большинство переводят лишь слова и отдельные фразы. Когда вам нужен переводчик текстов, то его и спрашивайте в магазине. И знайте, что перевод текста будет машинным. А он точным не бывает.

- ОБУЧАЮЩИЕ ФУНКЦИИ

Переводчики от Ectaco, Casio, Assistant нередко имеют специальные обучающие программки и игры, которые нацелены на повышение вашего уровня английского языка. Только английского.

Также на переводчике часто бывает приложение для того, чтобы готовиться к международному экзамену TOEFL.

- ГОЛОСОВЫЕ ФУНКЦИИ

Есть девайсы, которые способны произносить слух слова и фразы. Рекомендуем при покупке проверить качество произношения. К сожалению, оно бывает невнятным или даже ужасным.

У дорогих моделей есть функция Text-to-speech — озвучивание текста. Опять перед покупкой нужно проверить качество этого озвучивания. И не думайте, что Text-to-speech сделает ваше произношение лучше. Будет машинный голос.

Самые продвинутые переводчики автоматически переводят ваши произнесенные фразы на русском на язык английский (вслух). И потому они более дорогие.

- ИНЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ФУНКЦИИ

В электронные переводчики иногда бывают встроены таблица неправильных глаголов, словарь идиом, грамматический справочник, корректор по орфографии, словари синонимов и антонимов.

Есть также функция, позволяющая добавить новые слова в базу переводчика. Есть и поддержка корректного отображения транскрипции слов. Есть и история поиска.

Дополнения: функции деловые и мультимедийные

- Органайзер. Многие переводчики имеют функционал простых органайзеров и электронных записных книжек. Тот, кто намерен ими пользоваться, должен проверить, насколько они удобны и качественны.

Нужно проверить, не предусмотрено ли ограничение на размер записей. Может быть, например, ограничение в 30 символов. Нужно проверить, есть ли функция звукового напоминания, а также синхронизация с компьютером на столе.

- Нередко в переводчиках бывают встроенные калькуляторы, конвертер мер и весов, таблицы соответствия размеров одежды и обуви в той или иной стране на планете.

- Часы, будильник. Изредка такие функции дополняют «мировым временем», секундомером и таймером. В настоящее время все это есть даже на самых простых мобильных телефонах.

- Просмотр текста электронных книг. Обычно мы просто просматриваем файлы TXT. Ведь настройки текста ограничены. При желании активно читать электронные книги рекомендуем купить ридер, у которого хорошая поддержка словарей.

ВАЖНО! С переводчиками, у которых цветные экраны, предоставляется возможность вести просмотр разных изображений в формате JPG.

- Прослушивание музыки. Имейте в виду, что плеер на переводчиках, как правило, простой. Качество звука тоже не самое высокое. Плеер на переводчиках, если нет слота для карты памяти либо с очень малым объемом встроенной памяти, обычно становится бесполезной опцией.

- Просмотр видео. Если переводчик навороченный, то он будет проигрывать видео (не HD). Насколько полезна эта функция? При желании смотреть на девайсе видеозаписи лучше приобрести хороший планшет.

- Диктофон. Если намерены применять диктофон, то изучите его чувствительность и размер памяти. Проверьте, есть ли слоты для карты памяти и можно ли перенести сделанные записи на ноутбук или компьютер на столе.

- Игры. Бывают банальные игры типа змейки, тетриса и шашек. Бывают лингвистические игры. Скажем, «виселица» на иностранных языках.

ВАЖНО! Если модель продвинутая, то можно встретить мультимедийные лингвистические игры. Производители заверяют, что есть возможность тренироваться вести диалог на иностранном языке.

- Установка дополнительных приложений. Среди самых продвинутых моделей есть и такие, которые функционируют под управлением операционной системы Windows CE или под управлением Android. Такие переводчики допускают установку дополнительных программ.

Можно сказать, что это карманные компьютеры. И потому покупка их обходится дороже покупки продвинутых планшетов.

Оставьте комментарий