La Nordica Inserto 70 Ventilato Tondo [52/78] Ventilación de la campana o del ambiente adyacente
![La Nordica Inserto 70 Ventilato Tondo [52/78] Ventilación de la campana o del ambiente adyacente](/views2/1334702/page52/bg34.png)
La medida se debe realizar siempre con el aparato caliente (rendimiento caloríco nominal). Cuando la depresión supera los 17 Pa (=1.7
mm de columna de agua), es necesario reducir la misma instalando un regulador de tiro suplementario (válvula de palomilla) en el tubo
de evacuación o en la chimenea.
IMPORTANTE: Si se utilizan tubos metálicos, es indispensable que sean aislados con materiales adecuados (revestimientos de
bra aislante resistentes hasta 600 °C) para evitar el desgaste de las construcciones o de la contra-campana.
Antes de posicionar el insert en la chimenea preexistente es indispensable cerrar la parte alta interior de la chimenea, utilizando una chapa
(oportunamente perforada anteriormente) u otro material ignífugo que pueda soportar sin daños una temperatura muy elevada. (véase
Figura 7 pos. 1 Inserti).
5.3. AIRE PARA LA COMBUSTIÓN
Es indispensable que el espacio entre la parte superior, los lados del aparato y el deector de material incombustible de la campana, se
encuentre constantemente ventilado.
Por esta razón, es necesario preparar una entrada de aire desde abajo (entrada de aire fresco) y una salida alta (salida de aire caliente).
Cada una de estas aperturas, debe estar libre y no poder obturarse, con una supercie mínima de al menos 3 dm2 (por ejemplo, rejilla
de 30 x 10cm).
Por lo tanto se obtiene:
• mayor seguridad
• un aumento del calor producido por la circulación de aire alrededor del aparato.
La rejilla de purga del calor (Figura 7 pos. 6 ) debe ser instalada en la parte superior de la campana a 20 cm aproximadamente
desde el techo. Esta debe ser siempre instalada porque su función consiste en dejar que el calor, que se ha acumulado en la campana
(sobrepresión), se disperse en el local).
5.4. TOMA DE AIRE ExTERIOR
Para el funcionamiento correcto del aparato es OBLIGATORIO introducir en el lugar de instalación suciente aire para la combustión y la
reoxigenación del ambiente.
Esto quiere decir que, a través de correspondientes aperturas comunicantes con el exterior, debe poder circular aire para la combustión
también con las puertas y las ventanas cerradas.
• La toma de aire se debe colocar de manera que no se pueda obstruir;
• La toma de aire debe comunicar con el local de instalación del aparato y estar protegida con una rejilla.
• Si el aujo de aire fuera obtenido mediante aperturas comunicantes con locales adyacentes, EVITAR la instalación de tomas de
aire que comuniquen con garajes, cocinas, baños, centrales térmicas.
• Si en el local en el que ha sido instalado el aparato, están presentes capas de aspiración, éstas no deben funcionar simultáneamente.
De hecho estas pueden causar la salida de humos en los locales, aunque la puerta del hogar esté cerrada.
• Dimensiones mínimas (ver capitulo DATOS TÉCNICOS)
6. VENTILACIÓN DE LA CAMPANA O DEL AMBIENTE ADYACENTE
Nuestros productos están provistos de ventiladores tangenciales adecuados para mejorar la distribución del calor a través de la ventilación
del solo ambiente de instalación o bien del ambiente adyacente (véase CAP. VENTILACIÓN SERIE).
En nuestros productos se pueden ser instalar kits de ventilación OPCIONAL (NO Inserto 50 - NO Inserto 80 High Pressure) adecuados
para mejorar la distribución del calor a ravés de la ventilación del solo ambiente de instalación o bien del ambiente adyacente (véase Cap.
KIT VENTILACIÓN OPCIONAL).
El producto puede distribuir el aire calentado por convección natural o por convección forzada mediante el uso de un ventilador centrífugo
(Opcional), por lo tanto, en fase de instalación, hay que decidir qué tipo de ventilación o convección adoptar.
La cobertura de cada producto está provista de 2 salidas con diámetro de 120 mm (12 cm) para la conexión de tubos resistentes al calor.
a) Realizar la perforación en las paredes o en la campana existente, para que puedan pasar y aplicarse los tubos exibles (ignífugos)
de diámetro 12 cm, con sus bocas correspondientes.
b) Fijar los tubos mediante abrazaderas a los collares y las bocas correspondientes, tras sacar los tapones semitrozo (Figura 10).
c) Cada tubo no deberá superar 1,5 m de longitud para la ventilación natural, y los 4 metros para la ventilación forzada; deberá
aislarse con materiales aislantes, para evitar ruido y dispersión de calor.
d) Las bocas se tienen que posicionar a una altura no inferior a los 2 metros sobre el suelo para evitar que el aire caliente, al salir,
embista a las personas. Se debe repectar la distancia de las aberturas de convecciòn segùn las normativas locales de
construcciòn;
e) Las longitudes de los tubos de canalización deberán ser las mismas, para evitar diferentes cantidades de aire distribuido por cada
salida (Figura 10).
f) Si el espacio entre la parte superior del insert y el perl inferior de la campana es inferior a 10 cm, será necesario realizar un oricio
de 30 x 40 aproximadamente en la campana, para permitir la jación de los tubos exibles.
g) El kit de ventilación opcional se tiene que instalar debajo y detrás del aparato (véase instrucciones al capitulo kit de ventilación
OPCIONAL). Por lo tanto se debe prever un espacio abajo para poner el mismo, garantizando también un adecuado paso de aire
y la accesibilidad para eventuales futuras manutenciones.
INSERTI IN GHISA 60 - 70 - 70H49
52 6090710
Содержание
- Inserti in ghisa 60 70 70h49 1
- Istruzioni per l installazione l uso e la manutenzione it instructions for installation use and maintenance en anweisungen für die aufstellung den gebrauch und die wartung de instructions pour l installation l utilisation et l entretien fr instrucciones para la instalación el uso y el mantenimiento es 1
- Dichiarazione di conformita del costruttore oggetto assenza di amianto e cadmio si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto o suoi derivati e che nel materiale d apporto utilizzato per le saldature non è presente utilizzato in nessuna forma il cadmio come previsto dalla norma di riferimento oggetto regolamento ce n 1935 2004 si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono adatti all uso alimentari in conformità al regolamento ce in oggetto 4
- Italiano indice 4
- Avvertenze generali 5
- Norme per l installazione 5
- Sicurezza antincendio 5
- Descrizione tecnica 6
- Canna fumaria 7
- Ventilazione cappa o locale adiacente 8
- Collegamento elettrico e manutenzione ventilazione 9
- Combustibili ammessi non ammessi 9
- Accensione 10
- Funzionamento normale 11
- Manutenzione e cura 11
- Determinazione della potenza termica 12
- Condizioni di garanzia 13
- Declaration of conformity of the manufacturer 15
- English contents 15
- Object absence of asbestos and cadmium we declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or asbestos derivates and that in the material used for welding cadmium is not present as prescribed in relevant norm 15
- Object ce n 1935 2004 regulation we declare that in all products we produce the materials which will get in touch with food are suitable for alimentary use according to the a m ce regulation 15
- Fire fighting safety measures 16
- General precautions 16
- Installation regulations 16
- Technical description 17
- Ventilation hood or adjacent local 19
- Allowed not allowed fuels 20
- Beech 750 4 0 oak 900 4 2 elm 640 4 1 poplar 470 4 1 larch 660 4 4 spruce 450 4 5 scots pine 550 4 4 20
- Connection and maintenance of ventilation 20
- Variety kg mc kwh kg 20
- Lighting 21
- Maintenance and care 22
- Normal operation 22
- Calculation of the thermal power 23
- Guarantee terms 24
- Betreff fehlen von asbest und kadmium wir bestätigen dass die verwendeten materialen oder teilen für die herstellung geräte ohne asbest und derivat sind und auch das lot für das schweißen immer ohne kadmium ist 26
- Betreff ordnung ce n 1935 2004 wir erklären in alleiniger verantwortung dass die materialen der teile die für den kontakt mit lebensmitteln vorgesehen sind für die nahrungsbenutzung geeignet sind und der richtlinien ce n 1935 2004 erfüllen 26
- Deutsch inhaltsverzeichnis 26
- Konformitätserklärung des herstellers 26
- Allgemeine hinweise 27
- Brandschutz 27
- Installationsvorschriften 27
- Beschreibung 28
- Schornsteinrohr 29
- Extra kit gebläse 30
- Lüftung haube oder anliegenden raum 30
- Extra kit gebläs 31
- Lüftungsverbindung 31
- Zulässige unzulässige brennstoffe 31
- Anfeuerung 32
- Normaler betrieb 33
- Wartung und pflege 33
- Feststellung der wärmeleistung 34
- Garantiebedingungen 35
- Déclaration de conformité du constructeur 37
- Français table des matières 37
- Objet absence d amiante et de cadmium nous déclarons que tous nos appareils sont assemblés avec des matériaux ne comportant pas de parties en amiante ou ses dérivés et que dans le matériau d apport utilisé pour les soudures le cadmium n est pas présent ni utilisé sous aucune forme que ce soit comme il est prévu par la norme de référence 37
- Objet règlement ce n 1935 2004 nous déclarons que tous nos produits les matériaux destinés à entrer en contact avec les aliments sont indiqués pour l usage des aliments conformément au règlement ce cité à l objet 37
- Avertissements généraux 38
- Réglés pour la mise en place 38
- Sécurité contre les incendies 38
- Description 39
- Tuyau d evacuation 40
- Ventilation hotte ou local adjacent 41
- Combustibles admis non admis 42
- Connexion et entretien ventilation 42
- Allumage 43
- Entretien et soi 44
- Entretien et soin 44
- Fonctionnement normal 44
- Détermination de la puissance thermique 45
- Conditions de garantie 46
- Asunto ausencia de amianto y cadmio se declara que todos nuestros aparatos se ensamblan con materiales que no presentan partes de amianto o sus derivados y que en el material utilizado para las soldaduras no se encuentra presente y no ha sido utilizado de ninguna forma el cadmio según lo establecido por la norma de referencia 48
- Asunto reglamento ce n º 1935 2004 se declara que en todos los aparatos fabricados por nosotros los materiales destinados a estar en contacto con comidas son adecuados para uso alimentario y están en conformidad con el reglamento ce en cuestión 48
- Declaración de conformidad del fabricante 48
- Español índice 48
- Advertencias generales 49
- Normas para la instalación 49
- Seguridad antiincendios 49
- Descripción técnica 50
- Conducto de salida de humos 51
- Ventilación de la campana o del ambiente adyacente 52
- Combustibles admitidos no admitidos 53
- Conexión eléctrico 53
- Encendido 54
- Funcionamiento normal 55
- Mantenimiento y cuidad 55
- Mantenimiento y cuidado 55
- Determinación de la potencia térmica 56
- Condiciones de garantía 57
- A 1 2a 59
- Abbildung 1 59
- Abbildung 2 59
- Abbildung 3 59
- Figura 1 59
- Figura 2 59
- Figura 3 59
- Figure 1 59
- Figure 2 59
- Figure 3 59
- Inserti in ghisa 60 70 70h49 59
- M 10 m 59
- Picture 1 59
- Picture 2 59
- Picture 3 59
- Pисунок 1 59
- Pисунок 2 59
- Pисунок 3 59
- Rev 6 robert 22 12 2015 cambiare ottima con buona wirkungsgrad 80 gut eficiencia 80 buena efficacité 80 bonne efficiency 80 good 59
- Silka 1 59
- Silka 2 59
- Silka 3 59
- A 1 2a 60
- Abbildung 4 60
- Abbildung 5 60
- Figura 4 60
- Figura 5 60
- Figure 4 60
- Figure 5 60
- Inserti in ghisa 60 70 70h49 60
- M 10 m 60
- Picture 4 60
- Picture 5 60
- Pисунок 4 60
- Pисунок 5 60
- Silka 4 60
- Silka 5 60
- Inserti in ghisa 60 70 70h49 62
- A 3 2a 63
- A on 1a off 63
- Abbildung 11 64
- Figura 11 64
- Figure 11 64
- Picture 11 64
- Pисунок 11 64
- Silka 11 64
- V 50hz 65
- 0020803 66
- V 50hz 66
- Inserto 60 ventilato 68
- Inserto 70 h49 ventilato 68
- Inserto 70 ventilato 68
- Inserto 70 ventilato prismatico 69
- Inserto 70 ventilato tondo 69
- 70 70 h49 70 pr 70 to 70
- Ficha técnica 70
- Fiche technique 17 technische protokolle 17 technical data sheet 17 scheda tecnica 70
- 70 70 h49 70 pr 70 to 71
- 03 569 72
- 06 2013 72
- Declaration of performanc 72
- Dichiarazione di prestazion 72
- Déclaration de performanc 72
- En 13229 2001 a2 2004 ac 2007 72
- Inserto 60 inserto 60 72
- La nordica s p a 72
- Leistungserklärun 72
- Montecchio precalcino vicenza 72
- Rrf 1625 72
- Informazioni marcatura ce ce marking information ce auszeichnungsinformationen informations marquage ce información de la marca ce 73
- Nr 025 73
- 03 570 75
- 06 2013 75
- Declaration of performanc 75
- Dichiarazione di prestazion 75
- Déclaration de performanc 75
- En 13229 2001 a2 2004 ac 2007 75
- Inserto 70 h 49 tondo prismatico inserto 70 h 49 tondo prismatico 75
- La nordica s p a 75
- Leistungserklärun 75
- Montecchio precalcino vicenza 75
- Rrf 1625 75
- Informazioni marcatura ce ce marking information ce auszeichnungsinformationen informations marquage ce información de la marca ce 76
- Nr 027 76
Похожие устройства
- La Nordica Inserto 70 Ventilato Tondo Технический паспорт
- La Nordica Inserto 70 Ventilato Tondo Декларация о соответствии (англ.)
- La Nordica Inserto 70 Ventilato Tondo Каталог оборудования La Nordica (англ.)
- La Nordica Rosetta Maiolica Инструкция по эксплуатации
- La Nordica Rosetta Maiolica Технический паспорт
- La Nordica Rosetta Maiolica Декларация о соответствии (англ.)
- La Nordica Rosetta Maiolica Каталог оборудования La Nordica (англ.)
- La Nordica Rosa Liberty Инструкция по эксплуатации
- La Nordica Rosa Liberty Технический паспорт
- La Nordica Rosa Liberty Декларация о сооветствии (англ.)
- La Nordica Rosa Liberty Каталог оборудования La Nordica (англ.)
- La Nordica Inserto 70 Ventilato H49 Инструкция по эксплуатации
- La Nordica Inserto 70 Ventilato H49 Технический паспорт
- La Nordica Inserto 70 Ventilato H49 Декларация о соответствии (англ.)
- La Nordica Inserto 70 Ventilato H49 Каталог оборудования La Nordica (англ.)
- La Nordica Rosa XXL Инструкция по эксплуатации
- La Nordica Rosa XXL Технический паспорт
- La Nordica Rosa XXL Декларация о соответствии (англ.)
- La Nordica Rosa XXL Каталог оборудования La Nordica (англ.)
- VAC-STAR CSC-SOUS-VIDE BATHS ONE PIECE Инструкция по эксплуатации