CALPEDA MXP 204/A [2/8] Deutsch
![CALPEDA MXP 204/A [2/8] Deutsch](/views2/1458648/page2/bg2.png)
Deutsch
Horizontale,
mehrstufige Blockpumpen
MXP
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG
1. Anwendungsbereich
Standa
rdausführung
- Für Wasser und andere reine Flüssigkeiten,
nicht aggressiv für die Pumpenbaustoffe,
ohne abrasive, feste oder langfaserige Teile.
- Mediumstemperatur: von 0 °C bis +50 °C.
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 8 bar.
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Wit-
terungseinflüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
- Max. Anlaufzahl pro Stunde: 15 Starts.
Schalldruck: ≤ 70 dB (A).
2. Einbau
Die Pumpen MXP sind mit waagerechter Wel-
lenlage und Befestigung unten aufzustellen.
Die Pumpe soll so nah wie möglich an der
Saugquelle aufgestellt werden.
Um das Aggregat muß genügender Raum für
die Motorlüftung und für das Auffüllen bzw.
Entleeren der Pumpe.
3. Rohrleitungen
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe ange-
schlossen werden, muß man sich vergewis-
sern, daß sie sauber sind.
ACHTUNG! Die Rohrleitungen sind
mit Rohrschellen abzufangen und
spannungsfrei an die Pumpe
anzuschließen (Abb. 3).
Die Rohre bzw. die Anschlußstutzen
sind nur sofest anzuschrauben wie
es für die Dichtigkeit reicht.
Übermäßige Drehkraft kann die Gewindestut-
zen der Pumpe beschädigen. Beim Festhal-
ten der Pumpen-Gewindestutzen mit zweitem
Schlüssel, Verformung durch übermäßige
Kraft vermeiden.
Die Rohrweiten dürfen nicht kleiner als die
Pumpenstutzen sein.
3.1. Saugleitung
Für Förderströme über 4 m
3
/h ist eine Sauglei-
tung G 1 1/4 (DN 32) zu verwenden.
Die Saugleitung muß unbedingt luftdicht sein.
Bei Installation der Pumpe über dem Was-
serspiegel (Saugbetrieb, Abb. 2) ist ein
Fußventil mit Saugkorb (dieses muß immer
unter dem niedrigsten Wasserspiegel bleiben)
zu montieren.
Bei Schlaucheinsatz ist ein Halbstarr-Saug-
schlauch zu verwenden, der sich durch den
beim Saugen entstehenden Unterdruck nicht
zusammenzieht.
Sofern der Wasserspiegel auf der Saugseite
oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Abb. 1),
ist in der Zulaufleitung ein Schieber zu montieren.
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung
des Wassernetzes sind die DIN 1988 und ört-
liche Vorschriften zu beachten.
In der Zulauf- bzw. Saugleitung ist ein Sieb
einzubauen, damit keine Fremd-
körper in die Pumpe gelangen.
3.2. Druckleitung
Zum Einstellen des gewünschten Förder-
stroms bzw. der Leistungsaufnahme sind in
der Druckleitung ein Schieber und ein Druck-
meßgerät (Manometer) einzubauen.
4. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von
Fachpersonal unter Beachtung der
örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme
anschließen.
Netzspannung und -frequenz mit den Angaben
auf dem Typenschild vergleichen und Speise-
leiter gemäß dem Schaltbild im Klemmenka-
stendeckel anschließen.
ACHTUNG! Keine Scheibe oder andere
metallische Gegenstände in den inter-
nen Leitungsdurchgang zwischen
Klemmenkasten und Stator fallen las-
sen. Andernfalls
Motor demontieren und
Gegenstand beseitigen.
Bei Klemmenkasten mit Einführungsstopfbuchse
Kabel Typ H07 RN-F verwenden.
Bei Klemmenkasten mit Einführungsmuffe An-
schluß durch Kabelführungsrohr ausführen.
Die Benutzung in Schwimmbecken, Gartentei-
chen und ähnlichen Orten ist nur
zulässig, wenn sich keine Personen
im Wasser befinden und wenn die
Pumpe an einem Schaltkreis ange-
schlossen ist, der durch eine Feh-
lerstrom-Schutzeinrichtung mit einem
Nennfehlerstrom (IΔN) ≤ 30 mA geschützt ist.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschaltung je-
der Phase vom Netz (Schalter) mit einem Öff-
nungsabstand der Kontakte von mindestens 3
mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein Mo-
torschutzschalter gemäß der Stromaufnahme
laut Typenschild vorzusehen.
Die Einphasen-Wechselstrompumpen
MXPM werden bei mit angeschlossenem
Anlaufkondensator im Klemmenkasten und
(bei 220-240 V - 50 Hz) mit eingebautem
Thermoschalter geliefert.
5. Inbetriebnahme
ACHTUNG! Die Pumpe darf nicht ohne
Flüssigkeitsfüllung, betrieben werden.
Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe mit dem
Fördermedium vollständig aufgefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Was-
serspiegel (Saugbetrieb, Abb. 2) ist die Pumpe
durch den Entlüftungsanschluß zu füllen,
dabei
Verschlußschraube öffnen
(Abb. 4).
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugseite
oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb, Abb. 1)
Absperrschieber in der Zulaufleitung langsam
und vollständig öffnen, um die Pumpe zu fül-
len. Dabei Schieber in der Druckleitung öff-
nen, damit die Luft entweichen kann.
Vor dem Anlauf nachprüfen, ob sich die Welle
von Hand drehen läßt.
Dafür ist die Kerbe für Schraubenzieher am
Wellenende auf der Lüftungsseite zu benutzen.
Bei dem Anlauf, mit Dreiphasen-Drehstrom-
motoren die Drehrichtung prüfen, die durch
Pfeile auf der Antriebeslaterne gekennzeichnet
ist: im Uhrzeigersinn vom Motor in Richtung
Pumpe gesehen; bei falscher Drehrichtung,
Motor abschalten und zwei beliebige Phasen-
Anschlüsse im Motorklemmenkasten vertauschen.
Pumpenenddruck und Stromaufnahme mit
den Werten laut Typenschild vergleichen; ggf.
Absperrschieber in der Druckleitung oder
Druckwächter einstellen.
Starke Druckschwankungen oder eine
Unterbrechung der Wasserförderung können
durch Lufteintritt in der Saugleitung verursacht sein.
In diesen Fällen die Saugleitung auf Dichtheit
prüfen, bzw. die Anschlüsse, Auffüllungs- und
Entleerungs-Verschlußschrauben fester ziehen.
6. Unsachgemäßer Betrieb
Niemals die Pumpe länger als fünf
Minuten gegen geschlossenen
Absperrschieber laufen lassen.
Längerer Betrieb der Pumpe ohne
Wasserdurchfluß läßt den Innendruck und die
Temperatur in der Pumpe gefährlich ansteigen.
Ein längerer Betrieb mit geschlossener Druck-
leitungsöffnung führt zum Bruch bzw. Beschädi-
gung von Pumpenteilen (siehe Kapitel 6.1.).
Wenn das Wasser wegen längeren Betriebs
gegen geschlossenen Absperrschieber über-
hitzt ist, Pumpe ausschalten, bevor Absperr-
schieber geöffnet wird.
Fördermedium nicht berühren, wenn
seine Temperatur höher als 60 °C ist.
Pumpe nicht berühren, wenn ihre
Oberflächentemperatur über 80 °C liegt.
Erst Abkühlung der Pumpe abwarten, bis zum
nächsten Einschalten oder bevor die Auffül-
lungs- und Entleerungs-Verschlußschrauben
geöffnet werden.
6.1. Schaltautomat IDROMAT
(lieferbar auf Anfrage)
Für das automatische Einschalten und Aus-
schalten der Pumpe beim Öffnen und
Schließen des Wasserhahnes.
Schützt die Pumpe:
• vor Trockenlauf;
• vor Betrieb bei fehlendem Wasserzulauf (we-
gen Wassermangels in der Zulaufleitung, we-
gen nicht eingetauchter Saugleitung bzw.
wegen Überschreitung der zulässigen Saug-
höhe oder wegen undichter Saugleitung);
• vor Betrieb bei geschlossenem Druckstutzen.
Siehe Einbauvorschlag Abb. 1.
7. Wartung
Wird die Pumpe nicht eingesetzt, so muß
sie bei Frostgefahr vollständig entleert
werden (Abb. 5).
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollie-
ren, ob die Pumpe durch Verunreinigungen
blockiert worden ist. Pumpe wieder mit dem
Fördermedium vollständig auffüllen.
Alle Arbeiten am Aggregat nur bei
abgeschalteter Stromzufuhr durch-
führen und sich versichern, daß
die Pumpe nicht aus Unachtsam-
keit unter Spannung gesetzt wer-
den kann.
8. Demontage
Vor Demontage Absperrorgane vor und hinter dem
Aggregat schließen und Pumpe entleeren (Abb. 5).
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme
der Zeichnung für Demontage und Montage
durchführen.
9. Ersatzteile
Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Teile-
Benennung, Teile-Nummmer nach Zeichnung
für Demontage und Montage und Daten auf
dem Typenschild (Typ, Datum und Fabriknum-
mer) angeben.
Änderungen vorbehalten.
Français
Pompes multicellulaires
horizontales monobloc
MXP
INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION
1. Conditions d’utilisation
Exécution normale
- Pour eau et autres liquides propres, non
agressifs pour les matériaux de la pompe,
sans particule abrasive, solide ou fibreuse.
- Témperature du liquide: de 0 °C à +50 °C.
- Pression finale maximum admise dans le
corps de la pompe: 8 bar.
- Installation dans des lieux aérés et protégés
contre les intempéries avec témperature am-
biante maximale de 40 °C.
- Démarrages/heure max.: 15 à intervalles
réguliers.
Pression acoustique: ≤ 70 dB (A).
2. Installation
Les pompes MXP doivent être installées avec l’axe
du rotor horizontal et les pieds d’appui en bas.
La pompe doit être installée la plus prés possi-
ble de la source d’aspiration.
Prévoir autour de l’electropompe un espace
suffisant pour la ventilation du moteur et pour
le remplissage et la vidange du corps de pompe.
3. Tuyaux
Avant de brancher les tuyaux s’assurer
qu’ils soient propres à l’intérieur.
ATTENTION: Fixer les tuyaux sur
leurs appuis et les joindre de façon
qu’ils ne transmettent pas des
forces, tensions et vibrations à la
pompe (fig 3).
Visser les tuyaux ou les raccords
seulement de manière suffisante pour assûrer
l’étanchéité. Un serrage excessif peut
endommager la pompe.
Au montage du tuyau ou raccord tenir bloqué
l’orifice sur le corps de pompe par une contre-
clé sans le déformer avec un serrage excessif.
Le diamètre des tuyaux ne doit être inférieur au
diamètre des orifices de la pompe.
3.1. Tuyau d’aspiration
Pour débits supérieurs à 4 m
3
/h, utiliser un
tuyau d’aspiration G 1 1/4 (DN 32).
Le tuyau d’aspiration doit être parfaitement
étanche.
Avec la pompe au dessus du niveau de
l’eau (fonctionnement en aspiration, fig. 2)
monter un clapet de pied avec crépine, qui doit
toujours rester immergé.
Dans les emplois avec tuyaux flexibles monter
en aspiration un tuyau flexible semi-rigide afin
d’éviter
le rétrécissement par effet du vide
d’aspiration.
Avec le niveau d’eau côté aspiration sur la
pompe (fonctionnement en charge, fig. 1) in-
sérer une vanne.
Pour augmenter la pression du réseau de di-
stribu-tion, s’en tenir aux prescriptions locales.
Monter un filtre en aspiration pour empêcher
l’entrée des corps étrangers dans la pompe.
3.2. Tuyau de refoulement
Insérer une vanne dans le tuyau de refoule-
ment pour régler le débit, la hauteur d’élévation
et la puissance absorbée. Monter un indicateur
de pression (manomètre).
4. Connexion électrique
La connexion électrique doit être
exécu-tée par un spécialiste suivant
les prescriptions locales.
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre. Raccorder le con-
ducteur de protection à la borne .
Comparer la fréquence et la tension du réseau
avec les données de la plaque signalétique et
réaliser le branchement conformément au sché-
ma à l’intérieur du couvercle de la boìte à bornes.
ATTENTION: lors du branchement électri-
que, prenez garde de ne pas faire tomber
rondelle, écrou etc. entre la boite à borne
et le stator.
Le démontage du moteur est impératif pour
récupérer la pièce tombée.
Si la boÎte à bornes a la bague de serrage utiliser
un câble d’alimentation flexible type H07 RN-F.
Si la boÎte à bornes a le passe-câble faire le
raccordement du câble par une gaine.
Pour l’usage dans une piscine (seulement
quand il n’y a personne à l’interieur), bassins de
jardin ou endroits analogues, installer un di-
sjoncteur différentiel de courant de déclenche-
ment nominal (IΔN) ne dépassant pas 30 mA.
Installer un dispositif pour débrancher chaque
phase du réseau (interrupteur pour déconnec-
ter la pompe de l’alimentation) avec une distan-
ce d’ouverture des contacts d’au moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée installer une pro-
tection moteur appropriée selon le courant indi-
qué sur la plaque signalétique.
Les pompes monophasées
MXPM sont four-
nies avec condensateur connecté aux bornes
et (pour 220-240 V - 50 Hz) avec protection
thermique incorporée.
5. Démarrage
ATTENTION: éviter à tout prix le
fonctionnement à sec. Démarrer
la pompe seulement après l’avoir remplie
complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de l’eau
(fonctionnement en aspiration, fig. 2) remplir la
pompe
à travers le trou approprié en tenant ou-
vert le bouchon d’amorçage (fig. 4).
Avec le niveau d’eau côté aspiration au
dessus de la pompe (fonctionnement en
charge, fig. 1) remplir la pompe en ouvrant len-
tement et complètement la vanne dans le
tuyau aspiration, en tenant ouvert la vanne de
refoulement pour faire sortir l’air.
Avant le démarrage, contrôler que l’arbre tourne
à la main. A cet effet utiliser la rainure pour tour-
nevis sur l’extrémité de l’arbre côté ventilation.
Lors du démarrage, avec alimentation
triphasée vérifier que le sens de rotation
correspond à celui qui est indiqué par les flé-
ches sur la lanterne de raccordement: dans le
sens des aiguilles d’une montre en regardant le
moteur du côté ventilation; dans le cas contrai-
re, débrancher l’alimentation éléctrique et in-
verser les connexions des deux phases.
Contrôler que la pompe travaille dans son
champ de performance et que le courant ab-
sorbé indiqué sur la plaque signalétique ne soit
pas dépassé. Dans le cas contraire régler la van-
ne dans le tuyau de refoulement ou
l’intervention
d’éventuels manostats.
Si l’on constate une perte d’amorçage
(interruption du flux au refoulement)
ou si l’on note une oscillation de la
pression indiquée par le manomètre,
vérifier que tous les joints du tuyau d’aspiration
sont parfaitement étanches et fermer les deux
bouchons sur le corps de pompe.
6. Fonctionnement anormal
Ne pas faire fonctionner la pompe
plus de cinq minutes avec la van-
ne fermée.
Un fonctionnement prolongé sans changer
l’eau dans la pompe entraìne des augmentations
de température et de pression dangereuses.
Tout fonctionnement prolongé avec vanne
fermée sur l’orifice de refoulement cause la
rupture ou la déformation des parties de la pom-
pe (voir chapitre 6.1.).
Lorsque l’eau est surchauffée pour le fonction-
nement prolongé avec orifice fermé, arrêter la
pompe avant d’ouvrir la vanne.
Ne pas toucher le fluide quand sa
température est supérieure à 60 °C.
Ne pas toucher la pompe quand la
température superficielle de celle ci
est supérieure à 80 °C.
Attendre le refroidissement de l’eau dans la
pompe avant la remise en route ou avant d’ou-
vrir les bouchon de vidange et de remplissage.
6.1. Regulateur automatique IDROMAT
(peut être livré sur demande)
Commande automatiquement le dé-
marrage de le pompe à l’ouverture
des robinets et l’arrêt à la fermeture.
Protège la pompe:
•
contre la marche à sec;
•
contre le fonctionnement avec manque d’eau
en aspiration (pour manque d’eau dans la
conduite d’amenée avec hauteur de charge,
pour le tuyau d’aspiration non immergé ou
hauteur d’aspiration excessive, pour entrée
d’air en aspiration);
•
contre la marche à vanne fermée.
Voir exemple d’installation fig. 1.
7. Entretien
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle
doit être vidée complètement s’il existe un
danger de gel (fig. 5).
Avant de remettre en marche la pompe con-
trôler que l’arbre ne soit pas bloqué par des in-
crustations ou par d’autres causes et remplir
complètement de liquide le corps de la pompe.
Avant toute opération d’entretien,
débrancher l’alimentation électri-
que et s’assurer que la pompe ne
risque pas d’être mise sous ten-
sion par inadvertance.
8. Démontage
Avant le désassemblage, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement et vider le corps
de pompe (fig. 5).
Observer la construction sur le des-
sin pour démontage et montage.
9. Pièces de rechange
En cas de demande de pièces de rechange
préciser la description des pièces, le numéro
de position dans le dessin pour démontage et
montage et les données de la plaque signaléti-
que (type, date et numero de série).
Modifications réservées.
Содержание
- Abnormal operation 1
- Avviamento 1
- Collegamento elettrico 1
- Delivery pipe 1
- Dismantling 1
- Electrical connection 1
- English 1
- Horizontal multi stage close coupled pumps 1
- Installation 1
- Installazione 1
- Istruzioni originali per l uso 1
- Italiano 1
- Maintenance 1
- Manutenzione 1
- Operating conditions 1
- Pompe multistadio orizzontali monoblocco 1
- Ricambi 1
- Smontaggio 1
- Spare parts 1
- Starting 1
- Suction pipe 1
- Tubazione aspirante 1
- Tubazione di mandata 1
- Tubazioni 1
- Connexion électrique 2
- Demontage 2
- Deutsch 2
- Druckleitung 2
- Démarrage 2
- Démontage 2
- Einbau 2
- Elektrischer anschluß 2
- Entretien 2
- Ersatzteile 2
- Fonctionnement anormal 2
- Français 2
- Horizontale 2
- Horizontales monobloc 2
- Inbetriebnahme 2
- Installation 2
- Mehrstufige blockpumpen 2
- Pièces de rechange 2
- Pompes multicellulaires 2
- Rohrleitungen 2
- Saugleitung 2
- Schaltautomat idromat 2
- Tuyau d aspiration 2
- Tuyau de refoulement 2
- Tuyaux 2
- Unsachgemäßer betrieb 2
- Wartung 2
- Bombas multicelulares horizontales monobloc 3
- Demontering 3
- Elanslutning 3
- Español 3
- Förutsättningar 3
- Horisontal flerstegs 3
- Installation 3
- Monoblock centrifugalpump 3
- Onormal drift 3
- Regulación automática idromat 3
- Reservdelar 3
- Rörledningar 3
- Sugledning 3
- Svenska 3
- Tryckledning 3
- Underhåll 3
- Uppstart 3
- Abnormaal gebruik 4
- Automatische pompschakelaar 4
- De plug opene 4
- Demontage 4
- Elektrische aansluiting 4
- Horizontale meertraps 4
- Idromat 4
- Installatie 4
- Káôáóêåõáóìýíç ãéá 4
- Leidingen 4
- Nederlands 4
- Onderdelen 4
- Onderhoud 4
- Origineel bedieningsvoorschrift 4
- Persleiding 4
- Starten 4
- Toepassingsgebied 4
- Zuigleiding 4
- Áðïóõíäýóôå ôçí çëåêôñéêþ ðáñï þ ðñéí áðü ïðïéïäþðïôå óýñâéò êáé âåâáéùèåßôå üôé ç áíôëßá óå êáìßá ððåñßðôùóç äåí èá îáíáëåéôïõñãþóåé 4
- Ãéá ðñïóôáóßá ôçò áíôëßáò 4
- Åëëçíéêü 4
- Ìå ôçí áíôëßá ôïðïèåôçìýíç ðüíù áðü ôï åðßðåäï ôïõ íåñï 4
- Ìçí áããßæåôå ôçí åðéöüíåéá ôçò áíôëßáò üôáí ç åðéöüíåéü ôçò åßíáé ðüíù áðü 80 c 4
- Ìçí áããßæåôå ôï õãñü üôáí áõôü ý åé îåðåñüóåé ôïõò 60 c 4
- Ðáñüãñáöï 6 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí áöþíåôå ñïäýëåò þ üëëá ìåôáëëéêü áíôéêåßìåíá íá ðýóïõí ìýóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõôéïý óýíäåóçò áíüìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôï óôüôç 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñþ êáôüóôáóç ïýôå áêüìá êáé óå óýíôïìç äïêéìáóôéêþ ëëåéôïõñãßá 4
- Ðñïóï ç ôá óôüìéá óýíäåóçò ôçò áíôëßáò ðñýðåé íá åßíáé áóöáëéóìýíá ìå óöéãêôþñåò þóôå íá ìçí ìåôáäßßäåôáé ðßåóç þ êñáäáóìïß óôçí áíôëßá åéê 3 4
- Ó åä 4
- Ýíá ìç áíéóìü áðïóýíäåóçò áðü ôïí êåíôñéêü áãùãü 4
- Calpeda s p a via roggia di mezzo 39 36050 montorso vicentino vicenza italia tel 39 0444 476 476 fax 39 0444 476 477 6
- Disegno per lo smontaggio ed il rimontaggio drawing for dismantling and assembly zeichnung für demontage und montage dessin pour démontage et montage dibujo para desmontaje y montaje ritning för demontering och montering onderdelentekening 6
- Ó åäéüãñáììá ãéá åîüñìïóç êáé óõíáñìïëüãçóç 6
- Afstandsbus 7
- Anillo pasacable 7
- Apoyo 76 4 placa bornes completa 78 0 eje con rotor 81 0 cojinete 82 0 tapa motor lado ventilador 82 4 muelle de compensación 88 0 ventilador 90 0 protector ventilador 92 0 espárrago tirante 94 0 condensador 94 2 anillo fijación condensador 98 0 tapa caja bornes 7
- Bague d appui 46 0 aspersor 64 5 entretoise 70 0 acoplamiento motor bomba 73 0 cojinete lado bomba 76 0 carcasa motor bobinada 7
- Condensator 94 2 condensatorkraag 7
- Deksel aansluitdoos 7
- Deksel lantaarnstuk 36 0 mechanische asafdichting 7
- Distanciador primer elemento 26 0 difusor 28 0 rodete 28 4 tuerca fijación rodete 28 8 rondelle 34 0 tapa del cuerpo 36 0 sello mecánico 36 7
- Distans mellandel 26 0 diffusor 28 0 pumphjul 28 4 pumphjulsmutter 28 8 bricka 34 0 pumphusgavel 36 0 mekanisk axeltätning 36 1 låsring delad 36 2 smorjnippel 46 0 avkastarring 64 5 distanshylsa 70 0 mellandel 73 0 kullager 76 0 stator med lindningar 7
- English 7
- Español 7
- Français 7
- Italiano deutsch 7
- Kabelgland 7
- Lantaarnstuk 73 0 lager 76 0 motorhuis met wikkeling 76 4 kabeltule 76 6 steun 76 4 aansluitbox 78 0 as met rotor 81 0 lager 82 0 motordeksel 82 4 compensatieveer 88 0 koelwaaier 90 0 koelwaaierkap 92 0 draadeind 7
- Nederlands nr benaming 14 0 pomphuis 14 4 vulplug met dichtring 14 6 o ring 14 2 aftapplug met dichtring 14 6 o ring 14 0 o ring 14 4 bout 7
- Nr beskrivning 14 0 pumphus 14 4 plugg med bricka 14 6 o ring 14 2 plugg med bricka 14 6 o ring 14 0 o ring 14 4 skruv 20 0 pumphus trycksida 25 1 mellandel första steget 25 2 mellandel 25 5 mellandel sista steget 25 7
- Nr denominación 14 0 cuerpo bomba 14 4 tapón con arandela 14 6 junta 14 2 tapón con arandela 14 6 junta 14 0 junta cuerpo bomba 14 4 tornillo 20 0 cuerpo impulsión 25 1 corps premier étage 25 2 corps d étage 25 5 corps dernier étage 25 7
- Onderlegring 7
- Pershuis 25 1 waaierhuis eerste trap 25 2 waaierhuis 25 5 waaierhuis laatste trap 25 0 bus voor ontbrekende waaier 25 1 afstands voor eerste trap 7
- Spatring 64 7
- Steunring gedeeld 36 2 schouderring 7
- Stöd 76 4 kopplingsplint 78 0 axel med rotor 81 0 kullager 82 0 motorsköld fläktsida 82 4 distansbricka 88 0 fläkt 90 0 fläktkåpa 92 0 statorskruv 94 0 kondensator 94 2 fästring för kondensator 98 0 lock för kopplingslåda 7
- Svenska 7
- Venturiplaat 28 0 waaier 28 4 waaiermoer 28 7
- Conformiteitsverklaring 8
- Declaracion de conformidad 8
- Declaration de conformite 8
- Declaration of conformity 8
- Declaração de conformidade 8
- Dichiarazione di conformità 8
- Eu norm certifikat 8
- Idromat 8
- Il presidente 8
- Konformitätserklärung 8
- Licia mettifogo 8
- Montorso vicentino 01 010 8
- Overensstemmelseserklæring 8
- Uygunluk beyani 8
- Vakuutus 8
- Äçëùóç óõìöùíéáó 8
Похожие устройства
- CALPEDA MXP 204/A Технические данные
- CALPEDA MXPM 202 Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXPM 202 Технические данные
- CALPEDA MXPM 203 Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXPM 203 Технические данные
- CALPEDA MXPM 204/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXPM 204/A Технические данные
- CALPEDA MXP 402 Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXP 402 Технические данные
- CALPEDA MXP 403/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXP 403/A Технические данные
- CALPEDA MXP 404/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXP 404/A Технические данные
- CALPEDA MXPM 402 Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXPM 402 Технические данные
- CALPEDA MXPM 403/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXPM 403/A Технические данные
- CALPEDA MXPM 404/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA MXPM 404/A Технические данные
- Jacques Lemans 1-1695F Инструкция по эксплуатации