CALPEDA B-NMS4 80/400C [2/6] Lagerschmierung
![CALPEDA NM 100/200D/A [2/6] Lagerschmierung](/views2/1460270/page2/bg2.png)
Pompes centrifuges à un
étage monobloc
,
avec orifices bridés
(modèles EN 733)
NM, NM4
INSTRUCTIONS ORIGINALES POUR L’UTILISATION
1. Utilisations
Exécution normale
- Pour liquides propres sans particules abra-
sives, non explosifs, non agressifs pour les
matériaux de la pompe, avec température
maximale de 90 °C.
- Pression finale maximum admise dans le
corps de la pompe
: 10 bar.
- Installation dans des lieux aérés et
protégés contre les intempéries avec
température ambiante maximum de 40 °C.
Puissance nominale moteur
NM (2900 1/min) jusqu’à kW:
2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 1/min) jusqu’à kW:
7, 5 3 0 7 5
Pression acoustique dB (A)
max: 70 80 85 90
Démarrages/heure
max: 60 40 20 10
2. Installation
Ces pompes doivent être installées avec
l’axe du rotor horizontal et les pieds d’appui
en bas.
La pompe doit être installée le plus près
possible à la source d’aspiration.
3. Tuyaux
Le diamètre intérieur des tuyaux dépend du
débit désiré. Prévoir le diamètre de manière
que la vitesse du liquide ne soit pas supé-
rieure à 1,5 m/s pour l’aspiration et 3 m/s
pour le refoulement. Le diamètre des tuyaux
ne doit jamais être inférieur au diamètre des
orifices de la pompe.
Avant de brancher les tuyaux s’assurer
qu’ils soient propres à l’intérieur.
Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les join-
dre de façon qu’ils ne transmettent pas des
forces, tensions, flexions et vibrations à la
pompe.
Le tuyau d’aspiration doit être parfaite-
ment étanche et il doit avoir une forme
ascendante pour éviter des poches d’air.
Utiliser un raccord excentrique pour joindre
l’orifice d’aspiration avec un tuyau horizon-
tal de diamètre supérieur.
Pour le fonctionnement en aspiration, insé-
rer un clapet de pied avec crépine,
qui doit toujours rester immergé.
Pour l’aspiration avec reservoir de premier
stockage, monter un clapet de non-re-
tour.
Pour fonctionnement en charge insérer une
vanne.
Pour augmenter la pression du réseau de di-
stribution, s’en tenir aux prescriptions locales.
Insérer une vanne dans le tuyau de
refoulement pour régler le débit, la hau-
teur d’élévation et la puissance absorbée.
Monter un indicateur de pression (manomètre).
Lorsque la hauteur géométrique de refoule-
ment est supérieure à 15 m, insérer entre
pompe et vanne un clapet de retenue pour
protéger la pompe des “coups de bélier”.
4. Connexion électrique
La connexion électrique doit être
exécutée par un spécialiste sui-
vant les prescriptions locales.
Suivre les normes de sécurité.
Exécuter la mise à la terre.
Raccorder le
conducteur de protection à la borne .
Comparer la fréquence et la tension du ré-
seau avec les données de la plaque signaléti-
que et réaliser le branchement conformément
au schéma à l’intérieur du couvercle de la
boìte à bornes.
Avec moteurs de puissance ≥ 5,5 kW
eviter le démarrage direct.
Prévoir un tableau de démarrage
étoile-triangle ou une autre installa-
tion de démarrage.
ATTENTION: lors du branchement élec-
trique, prenez garde de ne pas faire tom-
ber rondelle, écrou etc. entre la boite à
borne et le stator.
Le démontage du moteur est
impératif
pour récupérer la pièce tombée.
Installer un dispositif pour dé
brancher
chaque phase du réseau (interrupteur pour
décon
necter la pompe de l’alimentation) avec
une distance d’ouverture des contacts de au
moins 3 mm.
Pour l’alimentation triphasée instal-
ler une protection-moteur appro-
priée selon le courant indiqué sur
la plaque signalétique.
5. Démarrage
ATTENTION: éviter à tout prix le fonc-
tionnement à sec, même pour essai.
Démarrer la pompe seulement après l’avoir
remplie
complètement de liquide.
Avec la pompe au dessus du niveau de
l’eau (fonctionnement en aspiration), remplir
le tuyau d’aspiration et la pompe à travers le
trou approprié.
Avec le niveau de l’eau côtê aspiration
au dessus de la pompe
(fonctionnement
en charge) remplir la pompe en ouvrant
lentement et complètement l a vanne dans le
tuyau aspira
tion, en tenant ouvert la vanne
de
refoulement pour faire sortir l’air.
Contrôler que l’arbre tourne à la main. A
cet effet les pompes plus petites ont une
rainure pour tour
nevis sur l’extémité de l’ar-
bre côté ventilation.
V
érifier que le sens de rotation corre-
spond à celui qui est indiqué par la fléche
sur le corps de la pompe, dans le cas con-
traire, débrancher l’alimentation électrique et
inverser les connexions des deux phases.
Enclencher la pompe avec la vanne côté refou-
lement fermé. L’ouvrir lentement jusqu’à obten-
tion de la pression de service désirée entre le
champ de performance indiqué sur la plaque
signalétique.
Contrôler que la pompe travaille
dans son champ de performance
et que le courant absorbé indiqué
sur la plaque signalétique
ne soit
pas dépassé.
Dans le cas contraire régler la van
ne dans le
tuyau de refoulement ou l’intervention d’éven-
tuels manostats.
6. Entretien
La garniture mécanique ne demande pas
d’éntretien.
Lorsque la pompe n’est pas utilisée, elle doit être
vidée complètement s’il existe un danger de gel.
Avant de remettre en marche l’ensemble,
contrôler que l’arbre ne soit pas bloqué par des
incrustations ou par d’autres causes et remplir
complètement de liquide le corps de la pompe.
Avant
toute opération d’entre-
tien d
ébrancher l’alimen
tation
électrique. (
Seules les opérations
de réglage du presse-étoupe,
chapitre 7. et de lubrification, chapitre 8.,
peuvent être effectués avec le mo
teur en
marche. Prendre néanmoins toutes les pré-
c
autions utiles).
7. Pompes avec garniture à
tresse
Au premier démarrage relâcher légèrement le
fouloir de manière à se que la garniture soit dé-
comprimée. Régler le fouloir jausqu’à obtenir un
goutte à goutte pour une lubrification ré-
gulièrement entretenue.
La garniture tresse doit être rem-
placée lorsque ses caractéristiques
sont diminuées.
Une garniture trop comprimée, durcie et séche
cause l’usure de l’arbre.
8. Lubrification des roulements
Jusqu’à la taille de moteur 160 les roulements à
billes sont lubrifiés à vie et aucun graissage sup-
plémentaire n’est nécessaire.
A partir de la taille 180 les moteurs sont équipés
de graisseurs. Une lubrification supplémentaire
périodique (environ 5000 h) n’est reccomandée
que dans des conditions de fonctionnement très
exigeantes, avec températures ambiantes
élevées. Un excès de graissage est nuisible. Uti-
liser une graisse à base de lithium pour tempéra-
tures élevées.
9. Démontage
Avant le démontage, fermer les vannes
d’aspiration et de refoulement et vider le corps
de pompe.
Pour le démontage et le remontage observer
la construction sur le dessin en coupe.
Avec pattes de fixation sous corps de pompe,
après avoir desserré les écrous à six pans
(14.28), on peut démonter le moteur avec la
rue, sans démonter le corps de pompe (14.00)
et les tuyaux.
10. Pièces de rechange
En cas de demande de pièces de
rechange
préciser le nombre de position dans
le dessin en coupe et les données de
la plaque signalétique.
Utiliser roulements avec jeu C3 et
graisse pour températures elevées.
En cas d’inspection ou de ré-
paration, avant son expédition
ou sa mise en disponibilité, la
pompe doit être soigneuseme
nt
vidangée et nettoyée in
térieu-
rement et extérieurement.
Modifications réservées.
Einstufige Kreiselpum
pen in
Blockbauweise
,
mit Flanschen
(Baugrößen EN 733)
NM, NM4
ORIGINAL BETRIEBSANLEITUNG
1. Anwendungsbereich
Standardausführung
-
Für reine nicht-explosive Flüssigkeiten,
ohne abrasive oder feste Bestandteile, die
Pumpenwerkstoffe nicht angreifend.
Mediumstemperatur bis 90 °C.
- Höchstzulässiger Pumpenenddruck: 10 bar.
- Einsatz nur in gut belüfteten und gegen Wit-
terungseinflüsse geschützten Räumen.
Raumtemperatur bis 40 °C.
Motornennleistung
NM (2900 1/min) bis kW: 2,2 7,5 30 75
NM4 (1450 1/min) bis kW: 7,5 30 75
Schalldruck dB (A)
max: 70 80 85 90
Starts pro Stunde
max: 60 40 20 10
2. Einbau
Diese Pumpen sind mit waagerechter Wellenlage
und Befestigung unten aufzustellen
.
Die Pumpe soll so nah wie m
öglich
an der Saugquelle aufgestellt wer-
den.
3. Rohrleitungen
Der Innendurchmesser (Nennweite) der
Rohrleitungen ist vom Förderstrom abhängig.
Die Strömungsgeschwindigkeit soll in der
Saugleitung 1,5 m/s und in der Druckleitung
3 m/s nicht übersteigen.
Keinesfalls Rohrweiten kleiner als die der
Pumpenstutzen wählen.
Bevor die Rohrleitungen an die Pumpe ange-
schlossen werden, muß man sich vergewis-
sern, daß sie sauber sind.
Die Rohrleitungen sind mit Rohrschellen ab-
zufangen und spannungsfrei an die Pumpe
anzuschließen.
Die Saugleitung muß unbedingt dicht sein.
Sie soll aufsteigend verlegt werden, um Luft-
sackbildung zu vermeiden.
Für die Verbindung von Saugstutzen und
waagerechter Leitung mit größerem Durch-
messer ein exzentrisches Übergangsstück
verwenden.
Bei Saugbetrieb für Oberflächen- oder Grund-
wasser ist ein Fußventil mit Saugkorb zu
montieren.
Dieses soll immer unter dem nie-
drigsten Wasserspiegel bleiben.
Bei Saugbetrieb mit
Wasservorrats
speicher
ist ein
Rückschlagventil zu mon
tieren.
Bei Zulaufbetrieb ist ein Absperr-
schieber in der Zulaufleitung zu montieren.
Bei Einsatz der Pumpen zur Druckerhöhung
des Wassernetzes örtliche Vorschriften bea-
chten.
Zum Einstellen des gewünschten Förder-
stroms bzw. der Leistungsaufnahme ist in der
Druckleitung ein Schieber einzubauen.
Druckmeßgerät (Manometer) einbauen.
Bei Druckhöhen über 15 m ist zwischen
Pumpe und Schieber eine Rückschlagklappe
einzubauen, um die Pumpe vor möglichen
Wasserschlägen zu schützen.
4. Elektrischer Anschluß
Der elektrische Anschluß ist von
Fachpersonal unter Beachtung der
örtlichen Vorschriften auszuführen.
Sicherheitsvorschriften befolgen.
Schutzleiter an die Erdungsklemme
ASDanschließen.
Netzspannung und -frequenz mit den Anga-
ben auf dem Typenschild vergleichen und
Speiselei
ter gemäß dem Schaltbild im Klem-
menkastendeckel anschließen.
Mit Motorleistung
≥
5,5 kW,
Direktanlauf vermeiden.
Schaltkasten mit Stern-
Dreieck-Anlauf oder eine an-
dere Anlaßeinrichtung vor-
sehen.
ACHTUNG! Keine Scheibe oder ande-
re metallische Gegenstände in den in-
ternen Leitungsdurchgang zwischen
Klemmenkasten und Stator fallen
lassen.
Andernfalls Motor demontieren
und Gegenstand beseitigen.
Es ist eine Vorrichtung zur Abschal-
tung jeder Phase vom Netz (Schalter)
mit einem Öffnungsabstand der Kontakte von
mindestens 3 mm zu installieren.
Bei Dreiphasen-Drehstrommotoren ist ein
Motorschutzschalter gemäß der Stromauf-
nahme laut Fabrikschild vorzusehen.
5. Inbetriebnahme
ACHTUNG: Die Pumpe darf nicht
ohne Flüssigkeitsfüllung, auch ni-
cht probeweise,
betrieben werden.
Vor der Inbetriebnahme muß die Pumpe
mit dem
Fördermedium vollständig auf-
gefüllt werden.
Bei Installation der Pumpe über dem Was-
serspiegel (Saugbetrieb) ist die Saugleitung
und die Pumpe durch den Entlüftungs-
anschluß zu fül
len.
Wenn der Wasserspiegel auf der Saugsei-
te oberhalb der Pumpe ist (Zulaufbetrieb)
Absperrschieber in der Zulaufleitung lang-
sam und vollständig öffnen um die Pumpe
zu füllen. Dabei Schieber in der
Druckleitung
öffnen, damit die Luft entweichen kann.
Nachprüfen, ob sich die Welle von Hand
drehen läßt. Dafür haben die kleineren Pum-
pen eine Kerbe für Schraubenzieher am Wel-
lenende auf der Lüftungsseite.
Die Drehrichtung prüfen, die durch ei-
nen Pfeil auf dem Pumpengehäuse gekenn-
zeichnet ist.
Bei falscher Drehrichtung, Motor abschalten
und zwei beliebige Phasen-Anschlüsse im
Motorklemmenkasten vertauschen.
Pumpe bei geschlossenem druckseitigem Ab-
sperrschieber einschalten. Dann Absperr-
schieber langsam öffnen und auf Betriebs-
punkt einstellen. Grenzwerte auf dem
Typenschild beachten.
Die Pumpe soll mit den auf dem Fabrikschild
angegebenen Betriebsdaten eingesetzt wer-
den. Pumpenenddruck und Stromaufnahme
mit den Werten laut Fabrikschild vergleichen,
ggf. Absperrschieber in der Druckleitung oder
Druckwächter einstellen.
6. Wartung
Die Gleitringdichtung bedarf keiner Wartung.
Bei Frostgefahr abgestellte Pumpen vollstän-
dig entleeren.
Vor Wiederinbetriebnahme ist zu kontrollie-
ren, ob die Pumpe durch Verunreinigungen
blockiert worden ist. Pumpe wieder mit dem
Fördermedium vollständig auffüllen.
Alle Arbeiten am Aggregat nur
bei abgeschalteter Stromzufuhr
durchführen. (Nur die Einstellung
der Stopfbuchsbrille Kap. 7. und die
Schmierung Kap. 8. kann, mit Vorsicht, bei
laufendem Motor ausgeführt werden).
7. Pumpen mit
Packungsdichtung
Bei Inbetriebnahme, bei leicht angezogener
Stopfbuchsbrille, muß anfangs eine starke
Leckage auftreten.
Danach sind die Muttern der Stopfbuchs-
brille glei
chmäßig auf beiden Seiten anzu-
ziehen, bis die Stopfbuchse normal tropft.
Sollte die Stopfbuchse völlig abdichten sind
die Muttern zu lockern. Sonst wird die Welle
beschädigt.
Wenn die Packung zu sehr zusammenge-
drückt und nicht mehr verstellbar ist, muß sie
erneuert werden.
8. Lagerschmierung
Bis Baugröße 160 sind die Motorlager dauerge-
schmiert und benötigen keine Nachschmierung.
Ab Baugröße 180 sind die Motoren mit Sch-
miernippeln ausgerüstet. Eine Nachschmie-
rung in regelmäßigen Zeitabständen (etwa
5000 h) ist nur bei anspruchsvollen Betriebsbe-
dingungen, bei hohen Raumtemperaturen zu
empfehlen. Übermäßige Schmierfettmenge ist
nachteilig. Lithium-basis Fett für hohe Tempe-
raturen verwenden.
9. Demontage
Vor Demontage Absperrorgane vor und hin
ter
dem Aggregat schließen und Pumpe entleeren.
Demontage und Montage unter Zuhilfenahme
des Schnittbildes durchführen.
Mit den Füßen am Pumpengehäuse, nach
Lösen der Sechskantmuttern
(14.28) kann
der Motor mit dem
Laufrad abgebaut werden;
das Pumpengehäuse
kann in der Rohrleitung
verbleiben.
10. Ersatzteile
Bei eventueller Ersatzteil-Bestellung bitte Po-
sitionsnummer nach Schnittbild und Daten
auf dem Fabrikschild angeben.
Lager mit Spiel C3 und Fett für hohe Betriebs
-
temperaturen verwenden.
Wenn Pumpen zu inspektionieren
oder reparieren sind, müssen
diese vor Versand/Bereitstellung
entleert sowie außen und innen
sorgfältig gereinigt werden.
Änderungen vorbehalten.
Deutsch
Français
Содержание
- Al primo avviamento allentare leggermente il premitreccia in modo che la guarnizione ven ga decompressa successivamente regolare il premitreccia fi no ad ottenere il normale gocciolamento in dice di una regolare lubrificazione della tenuta la guarnizione a treccia deve essere sosti tuita quando le sue proprietà di tenuta sono sensibilmente diminuite un pacco troppo compresso indurito e sec co causa l usura dell albero 1
- And in accordance with local regulations follow all safety standards 1
- Attention never run the pump dry not even for a short trial run start the pump after filling it completely with liquid 1
- Avviamenti ora 1
- Avviamento 1
- Cato nel rispetto delle pre scrizion 1
- Changes reserved 1
- Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before disman tling the pump for dismantling and re assembly see con struction in the cross section drawing with the feet under the pump casing back pull out design by removing the nuts 14 8 the motor can be removed complete with impeller without removing the pump casing and pipe work 1
- Collegamento elettrico 1
- Compare the frequency and mains voltage with the name plate data and connect the supply conductors to the terminals in accor dance with the appropriate diagram inside the terminal box cover 1
- Con il funzionamento sotto battente inserire una saracinesca 1
- Condizioni d impiego 1
- Connect the earthing grounding conduc tor to the terminal with the marking 1
- Disconnect electrical power 1
- Electrical connection must be carrie 1
- Fino alla grandezza 160 i motori hanno cusci netti a lubrificazione permanente e non richie dono alcuna rilubrificazione dalla grandezza 180 i motori sono dotati di ingrassatori una rilubrificazione ad intervalli regolari circa 5000 h è raccomandata solo per condizioni di funzionamento molto gravo se con alte temperature ambiente un ecces so di grasso è dannoso usare grasso a base di litio per alte temperature 1
- First loosen the gland slightly so that the seal is decompressed then adjust the gland leaving a regular leakage drip which indicates proper lubrification the packed gland must be repla ced when its sealing properties ha ve considerably decreased a compressed hardened and dry packing causes the shaft to wear 1
- Grandezze en 733 1
- Install a device for disco 1
- Installazione 1
- Istruzioni originali per l uso 1
- Lubrificazione cuscinetti 1
- Manutenzione 1
- Manutenzione togliere l ali 1
- Original operating instructions 1
- Out only by a qualified electricia 1
- Per il funzionamento in aspirazione inseri re un 1
- Pompe con tenuta a treccia 1
- Prima di ogni intervento di 1
- Pumps with packing seal 1
- Queste pompe sono previste per l installazio n 1
- Ricambi 1
- Sizes en 733 1
- Smontaggio 1
- Solo la regolazione del premitreccia cap 7 e la lu brificazione cap 8 possono essere esegui te con precauzione con il motore in moto 1
- Sound pressure db a 1
- Standard construction for clean liquids without abrasives non explosive non aggressive for the pump materials with a maximum temperature of 90 c maximum permissible working pressure up to 10 bar installation in well ventilated location pro tected from the weather with a maximum ambient temperature of 40 c 1
- Starts per hour 1
- The direction of rotation is as shown by the arrow on the pump ca sing otherwise disconnect electrical power and reverse the connections of two phases switch on the pump with the delivery gate valve closed slowly open the discharge valve to obtain the required pump duty point within the field of performance shown on the name plate check that the pump works within its field of performance and that the absorbed current shown on the name plate is not exceeded otherwise adjust the delivery gate valve or the setting of any pressure switches 1
- The mechanical seal does not require any maintenance when the pump is not used em 1
- These pumps must be installed with the rotor axis horizontal and feet downwards place the pump as close as possible to the suction source 1
- Tubazioni 1
- Ty it com pletely if freezing may be expected before restarting the unit check that the shaft is not jammed and fill the pump casing completely with liquid 1
- When ordering spare parts please quote data stamped on the name plate and the position number of each spare part required in accordance with the cross section drawing use bearings with c3 clearance and grease for high temperatures 1
- When the pump is located above the water level suction lift operation fill the suction pipe and the pump through the priming hole when the liquid level on the suction side is above the pump inflow under positive suction head fill the pump by ope ning the suction gate valve slowly and com pletely keeping the delivery gate valve open to release the air check that the shaft turns by hand for this purpose the smaller pumps have a screwdriver notch on the ventilation side of the shaft end 1
- With a contact sepa ration of at least 3 mm on all poles with three phase motor provide an over load protection device in line with the name plate current 1
- With motor power rating 5 5 kw avoid direct starting provide a control panel with star delta starting or an other starting device 1
- Achtung die pumpe darf nicht ohne flüssigkeitsfüllung auch ni cht probeweise 2
- Autions utiles 2
- Avant de remettre en marche l ensemble 2
- Avant le démontage fermer les vannes d aspiration et de refoulement et vider le corps de pompe pour le démontage et le remontage observer la construction sur le dessin en coupe avec pattes de fixation sous corps de pompe après avoir desserré les écrous à six pans 14 8 on peut démonter le moteur avec la rue sans démonter le corps de pompe 14 0 et les tuyaux 2
- Baugrößen en 733 2
- Bei saugbetrieb für oberflächen oder grund 2
- Betrieben werden vor der inbetriebnahme muß die pumpe mit de 2
- Ces pompes doivent être installées avec l axe du rotor horizontal et les pieds d appui en bas la pompe doit être installée le plus près possible à la source d aspiration 2
- Danach sind die muttern der stopfbuchs brille gle 2
- Der elektrische anschluß ist von 2
- Die pumpe soll so nah wie 2
- Dieses soll immer unter dem nie drigsten wasserspiegel bleiben 2
- Démarrages heure 2
- Démarrer la pompe seulement après l avoir rempli 2
- En cas de demande de pièces de 2
- Exécution normale pour liquides propres sans particules abra sives non explosifs non agressifs pour les matériaux de la pompe avec température maximale de 90 c pression finale maximum admise dans le corps de la pomp 2
- Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les join dre de façon qu ils ne transmettent pas des forces tensions flexions et vibrations à la pompe le tuyau d aspiration doit être parfaite ment étanche et il doit avoir une forme ascendante pour éviter des poches d air 2
- Fonctionnement en charge remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement la vanne dans le 2
- Fördermedium vollständig auf gefüllt werden 2
- Für reine nicht explosive flüssigkeiten 2
- Impératif pour récupérer la pièce tombée 2
- Incrustations ou par d autres causes et remplir complètement de liquide le corps de la pompe 2
- Installation dans des lieux aérés et protégés contre les intempéries avec température ambiante maximum de 40 c 2
- Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour régler le débit la hau teur d élévation et la puissance absorbée 2
- La connexion électrique doit être exécutée par un spécialiste sui 2
- La garniture mécanique ne demande pas d éntretien 2
- Lagerschmierung 2
- Le diamètre intérieur des tuyaux dépend du débit désiré prévoir le diamètre de manière que la vitesse du liquide ne soit pas supé rieure à 1 5 m s pour l aspiration et 3 m s pour le refoulement le diamètre des tuyaux ne doit jamais être inférieur au diamètre des orifices de la pompe avant de brancher les tuyaux s assurer qu ils soient propres à l intérieur 2
- Lorsque la hauteur géométrique de refoule ment est supérieure à 15 m insérer entre pompe et vanne un clapet de retenue pour protéger la pompe des coups de bélier 2
- Lubrification des roulements 2
- Mit den füßen am pumpengehäuse nach lösen der sechskantmutter 2
- Modifications réservées 2
- Modèles en 733 2
- Ne soit pas dépassé 2
- Necter la pompe de l alimentation avec une distance d ouverture des contacts de au moins 3 mm pour l alimentation triphasée instal ler une protection moteur appro priée selon le courant indiqué sur la plaque signalétique 2
- Nevis sur l extémité de l ar bre côté ventilation 2
- Original betriebsanleitung 2
- Pièces de rechange 2
- Pour le fonctionnement en aspiration insé rer un clapet de pied avec crépine qui doit toujours rester immergé pour l aspiration avec reservoir de premier stockage monter un clapet de non re tour pour fonctionnement en charge insérer une vanne pour augmenter la pression du réseau de di stribution s en tenir aux prescriptions locales 2
- Pression acoustique db a 2
- Punkt einstellen grenzwerte auf dem typenschild beachten 2
- Raccorder le conducteur de protection à la borne 2
- Rechange 2
- Schalldruck db a 2
- Seules les opérations de réglage du presse étoupe chapitre 7 et de lubrification chapitre 8 peuvent être effectués avec le m 2
- Starts pro stunde 2
- Teur en marche prendre néanmoins toutes les pré 2
- Und die pumpe durch den entlüftungs anschluß zu fü 2
- Utiliser roulements avec jeu c3 et graisse pour températures elevées 2
- Utiliser un raccord excentrique pour joindre l orifice d aspiration avec un tuyau horizon tal de diamètre supérieur 2
- Vant les prescriptions locales suivre les normes de sécurité 2
- Wenn der wasserspiegel auf der saugsei te oberhalb der pumpe ist zulaufbetrieb absperrschieber in der zulaufleitung lang sam und vollständig öffnen um die pumpe zu füllen dabei schieber in der 2
- Érifier que le sens de rotation corre spond à celui qui est indiqué par la fléche sur le corps de la pompe dans le cas con traire débrancher l alimentation électrique et inverser les connexions des deux phases enclencher la pompe avec la vanne côté refou lement fermé l ouvrir lentement jusqu à obten tion de la pression de service désirée entre le champ de performance indiqué sur la plaque signalétique contrôler que la pompe travaille dans son champ de performance et que le courant absorbé indiqué sur la plaque signalétique 2
- Öglich an der saugquelle aufgestellt wer den 2
- Anslutning av jordledning skall ske vid jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten och anslut ledningarna enligt schemat på insidan kop plingsboxens lock 3
- Antal starter per timma 3
- Arranques hora máx 3
- Bar que el eje no esta bloqueado por incru 3
- Bomba con prensa estopa 3
- Conexionado eléctrico 3
- Cuando la bomba permanece inactiva si exist 3
- Dad från väta med en maximal omgiv ningstemperatur 3
- Demontering 3
- Diametrarna på rören är beroende av kapa citeten på pumpen 3
- Ejecución normal 3
- Elinstallation måste utföras av en behörig elektriker följ alltid säkerhetsföreskrifterna utrustningen måste skydd sjordas 3
- Endast åtdragning av glandmuttrarna 7 och eftersmörjning av lagren 8 får motorn vara igång 3
- Enligt en 733 3
- Installation i tillräckligt ventilerad lokal 3
- Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm luftspalt för brytning av alla tre faserna när en trefasmotor användes skall ett motor skydd installeras avsett för strömstyrkan som är angiven på namnplåten 3
- Installera y d start eller annan startutrustning 3
- Instrucciones originales de uso 3
- Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin 3
- Lagersmörjning 3
- Lubrificación de los rodamientos 3
- Lösgör först packboxen så att den ej är kom primerad justera sedan så att ett kontinuerligt droppande sker vilket indikerar en smörjning av boxen packboxen måste bytas ut om denna torkat eller blivit för hårt komprimerad en skadad eller torr box sliter ut pumpaxeln 3
- Mantenimiento 3
- Modelos en 733 3
- Montera en avstängningsventil samt mano meter på tryckledningen för att kunna ju stera tryck samt motoreffekt vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back ventil monteras på tryckledningen för att skydda pumpen från tryckslag följ de lokala bestämmelserna för system trycket 3
- Ning av reserv delen använd kullager med c3 spel samt högtemperatursfett 3
- Om detta inträffar måste elmotorn de monteras för att avlägsna föremålet som har fallit inuti 3
- Original drift installationsanvisningar 3
- Para líquidos limpios sin elementos abrasi 3
- Presión acùstica db a max 3
- Primera re cogida montar una vá 3
- Pumpar med packbox 3
- Pumpkurva och att driftströmmen ej överstiger den på namnplåten an givna 3
- Reservation för ändringar 3
- Reservdelar 3
- Rörens diametrar skall vara konstruerade så att vätskehastigheten ej översiger 3 m s på trycksidan samt 1 5 m s på sugsidan rördiametrarna får aldrig vara mindre än an slutningarna på pumphuset se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling rör som är anslutna till pumpen skall fastsät tas med klämmor så att de ej spänner eller överför vibrationer till pumphuset 3
- Samt positionsnum mer samt beskri 3
- Samt rengjorda innan avsändning sker 3
- Se alltid till att elströmmen är från kopplad vid service av pumpen 3
- Se reserva el derecho de modificación 3
- Solo la regulación del prensa estopas cap 7 y la lubricación cap 8 pueden ser realizados con precaución con el motor en marcha 3
- Standardutförande 3
- Starta pumpen mot stängd tryckventil justera denna tills rätt flöde tryck erhålles 3
- Stäng sug tryckventilerna och dränera pum pen 3
- Sugledningen måste vara lufttät samt sti gande för att undvika luftansamlingar använd en excentrisk kona för övergång till en större diameter än anslutningen vid sugande funktion skall en bottenventil inklusive sil monteras vilken alltid skall vara rensad vid tillopp från en förvaringstank skall en backventil samt avstängningsventil mon teras 3
- Underhåll 3
- Upp till motorstorlek 160 är lagren perma nentsmorda och behöver ej smörjas motorstorlekar över 160 är försedda med smörjnipplar smörjning med regelbundna in tervaller ca var 5000 h rekommenderas vid tung drift samt höga omgivningstemperaturer för mycket fett är skadligt använd lithium baserat fett för höga temperaturer 3
- Uppstart 3
- Vid beställning av reservdelar var god uppge data 3
- Vid motoreffekt 5 5 kw undvik direktstart 3
- Vätskenivån sugande funktion skall pumpen fyllas genom påfyllningspluggen om vätskenivån är över pumphuset tillrinningstryck skall pumpen fyllas ge nom att sakta öppna avstängningsventilen på sugsidan samtidigt som rote ring av roto raxeln sker för hand 3
- Öppna även avstängningsventilen på tryck sidan för att avlägsna luftansamlingar kontrollera att pumpaxeln roterar för hand för detta ändamål användes en spårskruv mejsel på axelsidan vid fläktkåpan kontrollera att rotationsriktningen är enligt pilen på pumphuset om inte bryt strömmen och skifta två av faserna 3
- Anders motor demonteren en voorwerp verwijde ren 4
- Bevestig alle leidingen middels steunpunten en verbind ze zo dat er geen mechanische krachten op het pomphuis worden uitgeoe fend tevens dient men ervoor te zorgen dat er geen trillingen van de leidingen naar het pomphuis worden doorgegeven de zuigleiding moet luchtdicht en oplo pend richting pomp zijn om luchtzakken te voorkomen gebruik een excentrisch verloopstuk om de zuigaansluiting met een horizontale leiding van een grotere diameter te verbinden 4
- Bij een negatieve voordruk zuigb 4
- Bij in bedrijfname als de stopbusbril licht is aangetrokken moet eerst een sterke lekka ge optreden dan draait men de pakkingbus aan totdat er een lichte regelmatige lekkage optreedt als de pakkingbus volledig afdicht dient men de moeren van de stopbusbril los te draaien anders wordt de as beschadigd de zachte pakking moet vervangen worden als de afdichtingseigenschappen aanzienlijk zijn gedaald een gecomprimeerde gehar de en droge pakking veroorzaakt ernstige slijtage van de as 4
- Bij onderdelen bestellingen dienen de gege vens die op het typeplaatje staan alsmede het positienummer van elk gewenst deel overeenkomstig de onderdelentekening te worden vermeld lagers c3 en vet voor hoge temperaturen toepassen 4
- Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de pomp via ontluchtingsklep gevuld zijn als men werkt bij een positieve voordruk vult men de pomp door de zuigklep langzaam volledig te openen en houdt men de persklep open om lucht te laten ontsnappen 4
- Bouwgroott 4
- Controleer of de pomp met de hand ge draaid kan worden voor dit doel hebben de kleinere pompen een schroevendraaier inkeping aan de ventilatorzijde van de as controleert men dat de as draait in de richting van de pijl op het pomphuis in dien de draairichting onjuist is dan dient 4
- De binnendiameter is afhankelijk van de gewenste opbrengst indien mogelijk dient men leidingen te kiezen met een zodanige diameter dat de vloeistofstroom niet hoger is dan 1 5 m s voor zuigzijde en 3 m s voor perszijde de leidingdiameters mogen nooit kleiner zijn dan de pompaansluitingen men dient zich ervan te verzekeren dat de binnenzijde van de leidingen schoon zijn voordat de pomp wordt geïnstalleerd 4
- De mechanical seals behoeven geen enkel onderhoud als de pomp niet gebruikt wordt dan dient deze bij vorst volledig te worden afgetapt voordat men de pomp opnieuw start dient gecontroleerd te worden of de as niet vastzit en dient het pomphuis volledig gevuld te worden met vloeistof 4
- De opening tussen de contacten dient minimaal 3 mm te zijn bij een 3 fase motor dient men een motor beveiliging overeenkomstig de nominale motorstroom te gebruiken 4
- Demontage 4
- Deze serie close coupled pompe 4
- Dient geïnstalleerd te worden met de rotoras hori zontaal en pompvoeten naar be neden plaats de pomp zo dicht mogelijk bij de zuigbron 4
- Drijf dient men een voetklep met zuigkorf die altijd ondergedom peld blijft te plaatsen bij aanzuiging uit een opslagtank plaatst men een terugslagklep bij een positieve voordruk plaatst men een schuifafsluiter volg de lokale verordeningen als de pomp als drukverhogingspomp in het drink water leidingnet wordt toegepast plaats een schuifafsluiterklep in de perslei ding om de pompopbrengst druk en vermo gen te regelen installeer altijd een manometer bij een totale opvoerhoogte aan de perszij de van meer van 15 m dient men tussen de pomp en de schuifafsluiterklep een terug slagklep te plaatsen dit ter bescherming van de pomp tegen waterslag 4
- Elektrische aansluiting 4
- En 733 4
- Geluidsniveau db a max 4
- Installatie 4
- Kw 2 2 7 5 30 75 nm4 1450 1 min 4
- Kw 7 5 30 75 4
- Küèå áíôëßá ðïõ ñåéüæåôáé ýëåã ï êáé åðéóêåõþ ðñýðåé íá áðïóôñáããßæåôáé êáé ðñïóåêôéêü íá êáèáñßæåôáé åóùôåñéêü êáé åîùôåñéêü ðñßí áðïóôáëåß 4
- Lagersmering 4
- Leidingen 4
- Let op laat de pomp nooit droog lopen start de pomp nadat het pomphuis door de daarvoor bestemde opening volledig is gevuld met vloeistof 4
- Met flensaansluiting 4
- Motorvermogen 4
- Nm 2900 1 min 4
- Onderdelen 4
- Onderhoud 4
- Origineel bedieningsvoorschrift 4
- Pompen met pakkingbus 4
- Schakel de pomp aan met een gesloten persafsluiter open deze langzaam om de vereiste capaciteit te behalen binnen het prestatiegebied dat vermeld staat op het ty peplaatje controleer of de pomp functioneert binnen de prestatie curve en dat de nominale stroom vermeld op het typeplaatje niet wordt overschreden 4
- Standaard uitvoering 4
- Starten 4
- Starts per uur 4
- Toepassingsgebied 4
- Tot bouwgrootte 160 zijn de motorlagers 4
- Vanaf bouwgrootte 160 zijn de motoren met smeernippels uitgerust smering in regelmati ge tijdsintervallen na ca 5000 uren is alleen bij speciale toepassingen bijvoorbeeld bij ho ge omgevings temperaturen aan te bevelen overmatige hoeveelheid vet is nadelig bij hoge temperaturen adviseren wij vet op ba sis van lithium toe te passen 4
- Volg alle veiligheidsinstructies de pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn verbind de aarde in de aan sluitdoos met het gemerkte teken 4
- Wijzigingen voorbehouden 4
- ¼ôáí ç óôüèìç ôïõ íåñïý óôï ìýñïò ôçò áíáññüöçóçò åßíáé ðüíù áðü ôçí áíôëßá 4
- Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò ç ìïíüäá ðñýðåé íá åßíáé ãåéùìýíç 4
- Áíôáëëáêôéêü 4
- Áíôëßåò ìå óáëáìüóôñá 4
- Áðïóõíäýóôå ôçí çëåêôñéêþ ðáñï þ ðñßí áðü ïðïéïäþðïôå óýñâéò 4
- Áðïóýíäåóç 4
- Âáëâßäá åëýã ï 4
- Ãéá ìïôýñ ìå éó ý 5 5 kw áðïöýãåôå ôçí áð åõèåßáò óýíäåóç ðñïìçèåõôåßôå ýíáí ðßíáêá åëýã ïõ ìå åêêßíçóç áóôýñá ôñßãùíï þ êüðïéá üëëç óõóêåõþ åêêßíçóçò 4
- Åãêáôüóôáóç 4
- Åêêßíçóç 4
- Åëýãîôå üôé ç ðåñéóôñïöþ ôïõ ñüôïñ 4
- Çëåêôñéêþ óýíäåóç 4
- Ëßðáíóç ñïõëåìüí 4
- Ìýãåèïò åí 73 4
- Ðïäïâáëâßä 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí áöþíåôå ñïäýëåò þ üëëá ìåôáëëéêü áíôéêåßìåíá íá ðýóïõí ìýóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõôéïý óýíäåóçò áíüìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôï óôüôç 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñþ êáôüóôáóç ïýôå êáí ãéá óýíôïìç äïêéìþ 4
- Óôüìéï áíáññüöçóç 4
- Óõíôþñçóç 4
- Óùëçíþóåéò 4
- Óùëþíá êáôüèëéøç 4
- Ôïìýáò 4
- Ýíá ìç áíéóìü áðïóýíäåóçò áðü ôïí êåíôñéêü áãùã 4
- 14 0 36 0 76 0 76 6 81 0 5
- 14 0 76 0 76 6 81 0 5
- 14 2 32 0 46 0 78 0 76 0 90 4 5
- 2 18 5 kw 5
- 32 3 32 2 5
- 36 0 32 0 73 0 76 0 90 4 5
- 37 4 kw 5
- 5 9 2 kw 5
- 55 7 5 kw 5
- 76 0 28 0 5
- 76 0 28 0 46 0 5
- 76 4 98 0 82 8 14 8 14 0 5
- 98 0 76 4 94 0 82 0 5
- 98 8 76 4 98 4 82 0 5
- 98 8 76 4 98 4 82 8 90 0 5
- Disegni in sezione cross section drawings schnittzeichnungen dessins en coupe planos de sección sprängskiss onderdelentekening 5
- Sollevamento pompa raising the pump anhebung pumpe suolèvement de la pompe elevación de la bomba lyft heffen van de pomp 5
- Áíýøùóç ôçò áíôëßáò 5
- 5 75 kw 6
- Conformiteitsverklaring 6
- Declaracion de conformidad 6
- Declaration de conformite 6
- Declaration of conformity 6
- Declaração de conformidade 6
- Dichiarazione di conformità 6
- Eu norm certifikat 6
- Il presidente 6
- Konformitätserklärung 6
- Licia mettifogo 6
- Montorso vicentino 01 010 6
- Overensstemmelseserklæring 6
- Uygunluk beyani 6
- Vakuutus 6
- Äçëùóç óõìöùíéáó 6
Похожие устройства
- CALPEDA B-NMS4 80/400C Технические данные
- CALPEDA B-NMS4 80/400B Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMS4 80/400B Технические данные
- Electrolux EW8HR258B Схема встраивания
- Electrolux EW8HR258B Технические характеристики
- Electrolux EW8HR258B Руководство пользователя
- Сунержа Эстет 500x287 (7 секций) Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMS4 80/400A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMS4 80/400A Технические данные
- Electrolux EW8HR359S Схема встраивания
- Electrolux EW8HR359S Технические характеристики
- Electrolux EW8HR359S Руководство пользователя
- CALPEDA NM4 80/16C/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/16C/A Технические данные
- CALPEDA NM4 80/16B/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/16B/A Технические данные
- CALPEDA NM4 80/16A/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/16A/A Технические данные
- CALPEDA NM4 80/20C/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/20C/A Технические данные