CALPEDA B-NMS4 80/400C [3/6] Reservdelar
![CALPEDA B-NM 5025/65D/A [3/6] Reservdelar](/views2/1460270/page3/bg3.png)
Bombas monobloc
con un solo rodete y
bocas con bridas
(Modelos EN 733)
NM, NM4
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO
1.
Condiciones de empleo
Ejecución normal
-
Para líquidos limpios, sin elementos abrasi-
vos, explosivos, o agresivos para los mate-
riales de la bomba, con temperatura máxima
de 90° C.
- Presión final máxima admitida en el cuerpo
de la bomba: 10 bar
.
- Electrobombas previstas para lugares airea-
dos y protegidos de la intemperie, con una
temperatura máxima ambiente de 40° C.
Potencia nominal motor
NM (2900 1/min) hasta a kW: 2,2 7,5 30 75
NM4
(1450 1/min) hasta a kW:
7,5 30 75
Presión acùstica dB (A) max:
70 80 85 90
Arranques/hora máx:
60 40 20 10
2. Instalación
Estas bombas están previstas para la instala-
ción con el eje del rotor horizontal y los pies de
apoyo abajo.
Instalar la bomba lo mas cerca po-
sible de la fuente de aspiración.
3. Instalación de tubos
El diámetro interno de las tuberías depende
del caudal deseado.
Prever el diámetro de manera que la veloci-
dad del liquido no supere 1,5m/s en la aspi-
ración, y los 3m/s en la impulsión. En cada
caso el diámetro de los tubos no debe ser in-
ferior al diámetro de la boca de la bomba.
Antes de las uniones de las tuberías asegu-
rarse de la limpieza interna de estas.
Fijar las tuberías sobre su propio apoyo y
unirlas de manera que no transmitan fuerzas,
tensiones, o vibraciones a la bomba.
La tubería de aspiración debe poseer
una perfecta estanqueidad, y debe tener un
sentido de marcha ascendente para evitar
bolsas de aire.
Para la unión de la boca aspirante con el tu-
bo horizontal, de diámetro superior, se debe
emplear un racord excéntrico.
Para el funcionamiento en aspiración interca-
lar una válvula de fondo con filtro que
debe estar siempre sumergida.
Con la aspiración al deposito de
primera re-
cogida, montar una vál
vula de retención.
Con el funcionamiento bajo carga,
intercalar una compuerta.
Para aumentar la presión de la red
de distribución observar las pre-
scripciones locales.
En la tubería de impulsión, instalar una
compuerta para regular el caudal, la presión,
y la potencia absorbida. Instalar un indicador
de presión, (manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impul-
sión es mayor de 15 m, intercalar una válvula
de retención para proteger la bomba de los
“golpes de ariete”.
4. Conexionado eléctrico
El conexionado eléctrico tiene que
ser realizado por un electricista
cualificado y cumpliendo las pres-
cripciones locales.
Seguir las normas de seguridad.
Realizar la toma a tierra.
Unir el conductor de protección al borne
señalizado con el símbolo .
Comprobar la frecuencia y la tensión de la red
con los datos de la placa de características, y
unir los conductores de alimentación a los
bornes, según el correspondiente
esquema incorporado en el interior de la tapa
da caja de bornes.
Con motores de potencias ≥ 5,5
kW evitar el arranque directo.
Prever un cuadro con pue-
sta en marcha en estrella-
triángulo o otro dispositivo
de arranque.
ATENCIÓN: Evitar la caída de aran-
delas y otras partes metálicas en el
pasaje interno entre la caja de bor-
nes y el estator. Si procede desmontar
el motor y recuperar el elemento caído.
Instalar un dispositivo para la desco-
nexión total de la red, (interruptor para
desconectar la bomba de la alimentación),
con una apertura de contactos mínima de al
menos 3 mm.
En la alimentación trifásica instalar un ade-
cuado salvamotor de acuerdo al amperaje de
la placa.
5.
Puesta en marcha.
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento en seco.
Poner la bomba en marcha únicamente
después de haberla llenado completamen-
te de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del
agua para elevar, (funcionamiento en
aspiración), llenar el tubo de aspiración y la
bomba a través del orificio.
Con el nivel de agua en aspiración por
encima de la bomba, (Funcionamiento
bajo carga), rellenar la bomba abriendo lenta-
mente y completamente la compuerta del tubo
de aspiración, teniendo abierta la compuerta
de la impulsión, para hacer salir el aire.
Controlar que el eje gira con la mano.
Con este fin las electrobombas más pequeñas
tienen una entalladura para destornillador sobre
la extremidad del eje del lado de ventilación.
Verificar que el sentido de rotación
corresponde al que indica la flecha marcada
sobre el cuerpo de la bomba.
En caso contrario cortar la alimentación eléctrica,
e invertir entre ellos el conexionado de dos fases.
Poner en marcha la bomba con la compuerta
de la impulsión cerrada.
Abrir lentamente la compuerta de la impul-
sión regulando el punto de funcionamiento,
dentro de los limites indicados en la placa de
caracteristicas.
Controlar que la bomba trabaja en su campo
de prestaciones, y que no venga superada la
corriente absorbida por la indicada en la pla-
ca de características. En caso contrario regu-
lar la compuerta de impulsión, o la interven-
ción de un eventual presostato.
6. Mantenimiento
Los cierres mecánicos no requieren manutención.
Cuando la bomba permanece inactiva, si
existe
el peligro de heladas, debe ser vacia-
da completamente.
Antes de poner el motor en marcha, compro-
bar que el eje no esta bloqueado por incrus
-
taciones o por otras causas, y llenar comple-
tamente de liquido el cuerpo de la bomba.
Antes de cada intervención
de mantenimiento cortar la
alimentación eléctrica. (
Solo
la regulación del prensa estopas,
cap. 7. y la lubricación, cap. 8., pueden
ser realizados, con precaución, con el motor
en marcha).
7.
Bomba con prensa estopa
En la primera puesta en marcha aflojar lige-
ramente el prensa estopa de manera que la
guarnición venga descomprimida.
Sucesivamente regular la prensa estopa ha-
sta obtener el normal goteo que indique una
regular lubricación del cierre.
La estopada debe ser sustituida cuando sus
propiedades de estanquidad son afectadas.
Una estopada demasiado comprimida, endu-
recida, o seca, es motivo del desgaste de la
camisa de protección del eje.
8. Lubrificación de los rodamientos
Hasta el tamaño 160 los motores tienen roda-
mientos con lubrificación permanente no pre-
cisando ninguna lubrificación suplementaria.
Los motores tamaño 180 y superior están
equipados con engrasadores. Una lubrifica-
ción suplementaria periódica (cerca cada
5000 h) es recomendada solo para condicio-
nes de funcionamiento muy exigentes, con
temperatura ambiente elevada. Un exceso de
grasa es nocivo. Utilizar una grasa con base
de litio para temperaturas elevadas.
9. Desmontaje
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el
cuerpo de la bomba.
Para el desmontaje y montaje observar la
construcción sobre el diseño en sección.
Con los pies de apoyo debajo del cuerpo
bomba, aflojado las tuercas (14.28), se extrae
el motor completo con el rotor sin mover el
cuerpo bomba de la tubería.
10. Recambios
En los posibles pedidos para recambios, se
debe indicar el numero de posición en el di-
bujo en sección, y los datos marcados en la
placa de características.
Emplear rodamientos con juego C3 y grasa
para temperatúras elevadas.
Las posibles bombas para
inspeccionar o reparar, an-
tes del traslado, o de la en-
trega deben ser vaciadas y
cuidadosamente limpiadas
por su interior como por su
exterior.
Se reserva el derecho de modificación.
Monoblock enstegs
centrifugalpump
med flänsade anslutningar
(Enligt EN 733)
NM, NM4
ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
1. Förutsättningar
Standardutförande
-
För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarli-
ga, ej farliga för hälsan eller miljön, ej ag-
gressiva mot pumpmaterialet, ej innehållan-
de slitande, fasta eller fiberpartiklar.
- Maximal vätsketemperatur 90 °C.
- Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset:
10 bar.
-
Installation i tillräckligt ventilerad lokal
skyd
dad från väta med en maximal omgiv-
ningstemperatur
av 40 °C.
Motoreffekt
NM (2900 1/min) upp till kW: 2,2 7,5 30 75
NM4
(1450 1/min) upp till kW:
7,5 30 75
Ljudnivå
dB (A)
max: 70 80 85 90
Antal starter per timma
max: 60 40 20 10
2. Installation
Denna serie av pumpar måste installeras med
rotoraxeln i horisontalt läge samt fastsättnin-
garna (fötterna) under pumpen.
Placera pumpen så nära vätskekällan som
möjligt.
Tillse att fritt utrymme finnes runt pumpen för
god ventilation, kontroll av frigång, fyllning-
dränering av pumphuset samt att eventuell
spillning av vätskan för sanering skall kunna
utföras.
3.
Rörledningar
Diametrarna på rören är beroende av kapa-
citeten på pumpen.
Rörens diametrar skall vara konstruerade så
att vätskehastigheten ej översiger 3 m/s på
trycksidan samt 1,5 m/s på sugsidan.
Rördiametrarna får aldrig vara mindre än an-
slutningarna på pumphuset.
Se till att rörledningarna är rengjorda före
inkoppling.
Rör som är anslutna till pumpen skall fastsät-
tas med klämmor så att de ej spänner eller
överför vibrationer till pumphuset.
Sugledningen måste vara lufttät samt sti-
gande för att undvika luftansamlingar.
Använd en excentrisk kona för övergång till
en större diameter än anslutningen.
Vid sugande funktion skall en bottenventil
inklusive sil monteras, vilken alltid skall vara
rensad.
Vid tillopp från en förvaringstank skall en
backventil samt avstängningsventil mon-
teras.
Montera en avstängningsventil samt mano-
meter på tryckledningen för att kunna ju-
stera tryck samt motoreffekt.
Vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back-
ventil monteras på tryckledningen för att
skydda pumpen från tryckslag.
Följ de lokala bestämmelserna för system-
trycket.
4.
Elanslutning
Elinstallation måste utföras av en
behörig elektriker.
Följ alltid säkerhetsföreskrifterna.
Utrustningen måste skydd-
sjordas.
Anslutning av jordledning skall ske vid
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt
uppgivna data på namnplåten och anslut
ledningarna enligt schemat på insidan kop-
plingsboxens lock.
Vid motoreffekt ≥ 5,5 kW, undvik
direktstart.
Installera Y/D start eller annan
startutrustning.
VARNING: tillåt aldrig bri-ckor eller
andra metallföremål att falla in i
den interna kabelöppningen mellan
kopplingsboxen och statorn.
Om detta inträffar, måste elmotorn de-
monteras för att avlägsna föremålet som
har fallit inuti.
Installera en arbetsbrytare med minimum
3 mm luftspalt för brytning av alla tre faserna.
När en trefasmotor användes skall ett motor-
skydd installeras avsett för strömstyrkan som
är angiven på namnplåten.
5. Uppstart
OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte
ens för en kort stund.
Starta pumpen först efter fullständig påfyll-
nad.
När pumpen är monterad ovanför
vätskenivån (sugande funktion) skall
pumpen fyllas genom påfyllningspluggen.
Om vätskenivån är över pumphuset
(tillrinningstryck) skall pumpen fyllas ge-
nom att sakta öppna avstängningsventilen på
sugsidan samtidigt som rote-ring av roto-
raxeln sker för hand.
Öppna även avstängningsventilen på tryck-
sidan för att avlägsna luftansamlingar.
Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand,
för detta ändamål användes en spårskruv-
mejsel på axelsidan vid fläktkåpan.
Kontrollera att rotationsriktningen är enligt
pilen på pumphuset, om inte bryt strömmen
och skifta två av faserna.
Starta pumpen mot stängd tryckventil justera
denna tills rätt flöde/tryck erhålles.
Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin
pumpkurva och att driftströmmen ej
överstiger den på namnplåten an-
givna.
6.
Underhåll
Den mekaniska axeltätningen fordrar inget
underhåll.
När pumpen ej användes skall den avtappas
helt om frysrisk föreligger.
Före återstart, kontrollera att pumpaxeln ej
sitter fast samt fyll pumpen helt före start.
Se alltid till att elströmmen är
från-kopplad vid service av
pumpen.
Endast åtdragning av glandmuttrarna (7.)
och eftersmörjning av lagren (8.) får motorn
vara igång.
7.
Pumpar med packbox
Lösgör först packboxen så att den ej är kom-
primerad, justera sedan så att ett kontinuerligt
droppande sker vilket indikerar en smörjning
av boxen.
Packboxen måste bytas ut om denna torkat
eller blivit för hårt komprimerad. En skadad
eller torr box sliter ut pumpaxeln.
8. Lagersmörjning
Upp till motorstorlek 160 är lagren perma-
nentsmorda och behöver ej smörjas.
Motorstorlekar över 160 är försedda med
smörjnipplar. Smörjning med regelbundna in-
tervaller (ca var 5000 h) rekommenderas vid
tung drift samt höga omgivningstemperaturer.
För mycket fett är skadligt. Använd lithium
baserat fett för höga temperaturer.
9.
Demontering
Stäng sug/tryckventilerna och dränera pum-
pen
före demontering av pumphuset.
För demontering samt återmontering se
sprängkiss.
NM pumparnas motordel, med fötter under
pumphuset, kan demonteras utan att behöva
lösgöra röranslutningarna genom att lossa
muttrarna (14.28).
10. Reservdelar
Vid beställning av reservdelar var god uppge
data p
å
namnpl
å
ten
samt positionsnum-
mer samt beskriv
ning av reserv-
delen.
Använd kullager med C3 spel
samt högtemperatursfett.
Pumpar för repara-
tion eller service skall vara
utsköljda
samt rengjorda
innan avsändning sker.
Reservation för ändringar.
Español
Svenska
Содержание
- Al primo avviamento allentare leggermente il premitreccia in modo che la guarnizione ven ga decompressa successivamente regolare il premitreccia fi no ad ottenere il normale gocciolamento in dice di una regolare lubrificazione della tenuta la guarnizione a treccia deve essere sosti tuita quando le sue proprietà di tenuta sono sensibilmente diminuite un pacco troppo compresso indurito e sec co causa l usura dell albero 1
- And in accordance with local regulations follow all safety standards 1
- Attention never run the pump dry not even for a short trial run start the pump after filling it completely with liquid 1
- Avviamenti ora 1
- Avviamento 1
- Cato nel rispetto delle pre scrizion 1
- Changes reserved 1
- Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before disman tling the pump for dismantling and re assembly see con struction in the cross section drawing with the feet under the pump casing back pull out design by removing the nuts 14 8 the motor can be removed complete with impeller without removing the pump casing and pipe work 1
- Collegamento elettrico 1
- Compare the frequency and mains voltage with the name plate data and connect the supply conductors to the terminals in accor dance with the appropriate diagram inside the terminal box cover 1
- Con il funzionamento sotto battente inserire una saracinesca 1
- Condizioni d impiego 1
- Connect the earthing grounding conduc tor to the terminal with the marking 1
- Disconnect electrical power 1
- Electrical connection must be carrie 1
- Fino alla grandezza 160 i motori hanno cusci netti a lubrificazione permanente e non richie dono alcuna rilubrificazione dalla grandezza 180 i motori sono dotati di ingrassatori una rilubrificazione ad intervalli regolari circa 5000 h è raccomandata solo per condizioni di funzionamento molto gravo se con alte temperature ambiente un ecces so di grasso è dannoso usare grasso a base di litio per alte temperature 1
- First loosen the gland slightly so that the seal is decompressed then adjust the gland leaving a regular leakage drip which indicates proper lubrification the packed gland must be repla ced when its sealing properties ha ve considerably decreased a compressed hardened and dry packing causes the shaft to wear 1
- Grandezze en 733 1
- Install a device for disco 1
- Installazione 1
- Istruzioni originali per l uso 1
- Lubrificazione cuscinetti 1
- Manutenzione 1
- Manutenzione togliere l ali 1
- Original operating instructions 1
- Out only by a qualified electricia 1
- Per il funzionamento in aspirazione inseri re un 1
- Pompe con tenuta a treccia 1
- Prima di ogni intervento di 1
- Pumps with packing seal 1
- Queste pompe sono previste per l installazio n 1
- Ricambi 1
- Sizes en 733 1
- Smontaggio 1
- Solo la regolazione del premitreccia cap 7 e la lu brificazione cap 8 possono essere esegui te con precauzione con il motore in moto 1
- Sound pressure db a 1
- Standard construction for clean liquids without abrasives non explosive non aggressive for the pump materials with a maximum temperature of 90 c maximum permissible working pressure up to 10 bar installation in well ventilated location pro tected from the weather with a maximum ambient temperature of 40 c 1
- Starts per hour 1
- The direction of rotation is as shown by the arrow on the pump ca sing otherwise disconnect electrical power and reverse the connections of two phases switch on the pump with the delivery gate valve closed slowly open the discharge valve to obtain the required pump duty point within the field of performance shown on the name plate check that the pump works within its field of performance and that the absorbed current shown on the name plate is not exceeded otherwise adjust the delivery gate valve or the setting of any pressure switches 1
- The mechanical seal does not require any maintenance when the pump is not used em 1
- These pumps must be installed with the rotor axis horizontal and feet downwards place the pump as close as possible to the suction source 1
- Tubazioni 1
- Ty it com pletely if freezing may be expected before restarting the unit check that the shaft is not jammed and fill the pump casing completely with liquid 1
- When ordering spare parts please quote data stamped on the name plate and the position number of each spare part required in accordance with the cross section drawing use bearings with c3 clearance and grease for high temperatures 1
- When the pump is located above the water level suction lift operation fill the suction pipe and the pump through the priming hole when the liquid level on the suction side is above the pump inflow under positive suction head fill the pump by ope ning the suction gate valve slowly and com pletely keeping the delivery gate valve open to release the air check that the shaft turns by hand for this purpose the smaller pumps have a screwdriver notch on the ventilation side of the shaft end 1
- With a contact sepa ration of at least 3 mm on all poles with three phase motor provide an over load protection device in line with the name plate current 1
- With motor power rating 5 5 kw avoid direct starting provide a control panel with star delta starting or an other starting device 1
- Achtung die pumpe darf nicht ohne flüssigkeitsfüllung auch ni cht probeweise 2
- Autions utiles 2
- Avant de remettre en marche l ensemble 2
- Avant le démontage fermer les vannes d aspiration et de refoulement et vider le corps de pompe pour le démontage et le remontage observer la construction sur le dessin en coupe avec pattes de fixation sous corps de pompe après avoir desserré les écrous à six pans 14 8 on peut démonter le moteur avec la rue sans démonter le corps de pompe 14 0 et les tuyaux 2
- Baugrößen en 733 2
- Bei saugbetrieb für oberflächen oder grund 2
- Betrieben werden vor der inbetriebnahme muß die pumpe mit de 2
- Ces pompes doivent être installées avec l axe du rotor horizontal et les pieds d appui en bas la pompe doit être installée le plus près possible à la source d aspiration 2
- Danach sind die muttern der stopfbuchs brille gle 2
- Der elektrische anschluß ist von 2
- Die pumpe soll so nah wie 2
- Dieses soll immer unter dem nie drigsten wasserspiegel bleiben 2
- Démarrages heure 2
- Démarrer la pompe seulement après l avoir rempli 2
- En cas de demande de pièces de 2
- Exécution normale pour liquides propres sans particules abra sives non explosifs non agressifs pour les matériaux de la pompe avec température maximale de 90 c pression finale maximum admise dans le corps de la pomp 2
- Fixer les tuyaux sur leurs appuis et les join dre de façon qu ils ne transmettent pas des forces tensions flexions et vibrations à la pompe le tuyau d aspiration doit être parfaite ment étanche et il doit avoir une forme ascendante pour éviter des poches d air 2
- Fonctionnement en charge remplir la pompe en ouvrant lentement et complètement la vanne dans le 2
- Fördermedium vollständig auf gefüllt werden 2
- Für reine nicht explosive flüssigkeiten 2
- Impératif pour récupérer la pièce tombée 2
- Incrustations ou par d autres causes et remplir complètement de liquide le corps de la pompe 2
- Installation dans des lieux aérés et protégés contre les intempéries avec température ambiante maximum de 40 c 2
- Insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour régler le débit la hau teur d élévation et la puissance absorbée 2
- La connexion électrique doit être exécutée par un spécialiste sui 2
- La garniture mécanique ne demande pas d éntretien 2
- Lagerschmierung 2
- Le diamètre intérieur des tuyaux dépend du débit désiré prévoir le diamètre de manière que la vitesse du liquide ne soit pas supé rieure à 1 5 m s pour l aspiration et 3 m s pour le refoulement le diamètre des tuyaux ne doit jamais être inférieur au diamètre des orifices de la pompe avant de brancher les tuyaux s assurer qu ils soient propres à l intérieur 2
- Lorsque la hauteur géométrique de refoule ment est supérieure à 15 m insérer entre pompe et vanne un clapet de retenue pour protéger la pompe des coups de bélier 2
- Lubrification des roulements 2
- Mit den füßen am pumpengehäuse nach lösen der sechskantmutter 2
- Modifications réservées 2
- Modèles en 733 2
- Ne soit pas dépassé 2
- Necter la pompe de l alimentation avec une distance d ouverture des contacts de au moins 3 mm pour l alimentation triphasée instal ler une protection moteur appro priée selon le courant indiqué sur la plaque signalétique 2
- Nevis sur l extémité de l ar bre côté ventilation 2
- Original betriebsanleitung 2
- Pièces de rechange 2
- Pour le fonctionnement en aspiration insé rer un clapet de pied avec crépine qui doit toujours rester immergé pour l aspiration avec reservoir de premier stockage monter un clapet de non re tour pour fonctionnement en charge insérer une vanne pour augmenter la pression du réseau de di stribution s en tenir aux prescriptions locales 2
- Pression acoustique db a 2
- Punkt einstellen grenzwerte auf dem typenschild beachten 2
- Raccorder le conducteur de protection à la borne 2
- Rechange 2
- Schalldruck db a 2
- Seules les opérations de réglage du presse étoupe chapitre 7 et de lubrification chapitre 8 peuvent être effectués avec le m 2
- Starts pro stunde 2
- Teur en marche prendre néanmoins toutes les pré 2
- Und die pumpe durch den entlüftungs anschluß zu fü 2
- Utiliser roulements avec jeu c3 et graisse pour températures elevées 2
- Utiliser un raccord excentrique pour joindre l orifice d aspiration avec un tuyau horizon tal de diamètre supérieur 2
- Vant les prescriptions locales suivre les normes de sécurité 2
- Wenn der wasserspiegel auf der saugsei te oberhalb der pumpe ist zulaufbetrieb absperrschieber in der zulaufleitung lang sam und vollständig öffnen um die pumpe zu füllen dabei schieber in der 2
- Érifier que le sens de rotation corre spond à celui qui est indiqué par la fléche sur le corps de la pompe dans le cas con traire débrancher l alimentation électrique et inverser les connexions des deux phases enclencher la pompe avec la vanne côté refou lement fermé l ouvrir lentement jusqu à obten tion de la pression de service désirée entre le champ de performance indiqué sur la plaque signalétique contrôler que la pompe travaille dans son champ de performance et que le courant absorbé indiqué sur la plaque signalétique 2
- Öglich an der saugquelle aufgestellt wer den 2
- Anslutning av jordledning skall ske vid jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten och anslut ledningarna enligt schemat på insidan kop plingsboxens lock 3
- Antal starter per timma 3
- Arranques hora máx 3
- Bar que el eje no esta bloqueado por incru 3
- Bomba con prensa estopa 3
- Conexionado eléctrico 3
- Cuando la bomba permanece inactiva si exist 3
- Dad från väta med en maximal omgiv ningstemperatur 3
- Demontering 3
- Diametrarna på rören är beroende av kapa citeten på pumpen 3
- Ejecución normal 3
- Elinstallation måste utföras av en behörig elektriker följ alltid säkerhetsföreskrifterna utrustningen måste skydd sjordas 3
- Endast åtdragning av glandmuttrarna 7 och eftersmörjning av lagren 8 får motorn vara igång 3
- Enligt en 733 3
- Installation i tillräckligt ventilerad lokal 3
- Installera en arbetsbrytare med minimum 3 mm luftspalt för brytning av alla tre faserna när en trefasmotor användes skall ett motor skydd installeras avsett för strömstyrkan som är angiven på namnplåten 3
- Installera y d start eller annan startutrustning 3
- Instrucciones originales de uso 3
- Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin 3
- Lagersmörjning 3
- Lubrificación de los rodamientos 3
- Lösgör först packboxen så att den ej är kom primerad justera sedan så att ett kontinuerligt droppande sker vilket indikerar en smörjning av boxen packboxen måste bytas ut om denna torkat eller blivit för hårt komprimerad en skadad eller torr box sliter ut pumpaxeln 3
- Mantenimiento 3
- Modelos en 733 3
- Montera en avstängningsventil samt mano meter på tryckledningen för att kunna ju stera tryck samt motoreffekt vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back ventil monteras på tryckledningen för att skydda pumpen från tryckslag följ de lokala bestämmelserna för system trycket 3
- Ning av reserv delen använd kullager med c3 spel samt högtemperatursfett 3
- Om detta inträffar måste elmotorn de monteras för att avlägsna föremålet som har fallit inuti 3
- Original drift installationsanvisningar 3
- Para líquidos limpios sin elementos abrasi 3
- Presión acùstica db a max 3
- Primera re cogida montar una vá 3
- Pumpar med packbox 3
- Pumpkurva och att driftströmmen ej överstiger den på namnplåten an givna 3
- Reservation för ändringar 3
- Reservdelar 3
- Rörens diametrar skall vara konstruerade så att vätskehastigheten ej översiger 3 m s på trycksidan samt 1 5 m s på sugsidan rördiametrarna får aldrig vara mindre än an slutningarna på pumphuset se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling rör som är anslutna till pumpen skall fastsät tas med klämmor så att de ej spänner eller överför vibrationer till pumphuset 3
- Samt positionsnum mer samt beskri 3
- Samt rengjorda innan avsändning sker 3
- Se alltid till att elströmmen är från kopplad vid service av pumpen 3
- Se reserva el derecho de modificación 3
- Solo la regulación del prensa estopas cap 7 y la lubricación cap 8 pueden ser realizados con precaución con el motor en marcha 3
- Standardutförande 3
- Starta pumpen mot stängd tryckventil justera denna tills rätt flöde tryck erhålles 3
- Stäng sug tryckventilerna och dränera pum pen 3
- Sugledningen måste vara lufttät samt sti gande för att undvika luftansamlingar använd en excentrisk kona för övergång till en större diameter än anslutningen vid sugande funktion skall en bottenventil inklusive sil monteras vilken alltid skall vara rensad vid tillopp från en förvaringstank skall en backventil samt avstängningsventil mon teras 3
- Underhåll 3
- Upp till motorstorlek 160 är lagren perma nentsmorda och behöver ej smörjas motorstorlekar över 160 är försedda med smörjnipplar smörjning med regelbundna in tervaller ca var 5000 h rekommenderas vid tung drift samt höga omgivningstemperaturer för mycket fett är skadligt använd lithium baserat fett för höga temperaturer 3
- Uppstart 3
- Vid beställning av reservdelar var god uppge data 3
- Vid motoreffekt 5 5 kw undvik direktstart 3
- Vätskenivån sugande funktion skall pumpen fyllas genom påfyllningspluggen om vätskenivån är över pumphuset tillrinningstryck skall pumpen fyllas ge nom att sakta öppna avstängningsventilen på sugsidan samtidigt som rote ring av roto raxeln sker för hand 3
- Öppna även avstängningsventilen på tryck sidan för att avlägsna luftansamlingar kontrollera att pumpaxeln roterar för hand för detta ändamål användes en spårskruv mejsel på axelsidan vid fläktkåpan kontrollera att rotationsriktningen är enligt pilen på pumphuset om inte bryt strömmen och skifta två av faserna 3
- Anders motor demonteren en voorwerp verwijde ren 4
- Bevestig alle leidingen middels steunpunten en verbind ze zo dat er geen mechanische krachten op het pomphuis worden uitgeoe fend tevens dient men ervoor te zorgen dat er geen trillingen van de leidingen naar het pomphuis worden doorgegeven de zuigleiding moet luchtdicht en oplo pend richting pomp zijn om luchtzakken te voorkomen gebruik een excentrisch verloopstuk om de zuigaansluiting met een horizontale leiding van een grotere diameter te verbinden 4
- Bij een negatieve voordruk zuigb 4
- Bij in bedrijfname als de stopbusbril licht is aangetrokken moet eerst een sterke lekka ge optreden dan draait men de pakkingbus aan totdat er een lichte regelmatige lekkage optreedt als de pakkingbus volledig afdicht dient men de moeren van de stopbusbril los te draaien anders wordt de as beschadigd de zachte pakking moet vervangen worden als de afdichtingseigenschappen aanzienlijk zijn gedaald een gecomprimeerde gehar de en droge pakking veroorzaakt ernstige slijtage van de as 4
- Bij onderdelen bestellingen dienen de gege vens die op het typeplaatje staan alsmede het positienummer van elk gewenst deel overeenkomstig de onderdelentekening te worden vermeld lagers c3 en vet voor hoge temperaturen toepassen 4
- Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de pomp via ontluchtingsklep gevuld zijn als men werkt bij een positieve voordruk vult men de pomp door de zuigklep langzaam volledig te openen en houdt men de persklep open om lucht te laten ontsnappen 4
- Bouwgroott 4
- Controleer of de pomp met de hand ge draaid kan worden voor dit doel hebben de kleinere pompen een schroevendraaier inkeping aan de ventilatorzijde van de as controleert men dat de as draait in de richting van de pijl op het pomphuis in dien de draairichting onjuist is dan dient 4
- De binnendiameter is afhankelijk van de gewenste opbrengst indien mogelijk dient men leidingen te kiezen met een zodanige diameter dat de vloeistofstroom niet hoger is dan 1 5 m s voor zuigzijde en 3 m s voor perszijde de leidingdiameters mogen nooit kleiner zijn dan de pompaansluitingen men dient zich ervan te verzekeren dat de binnenzijde van de leidingen schoon zijn voordat de pomp wordt geïnstalleerd 4
- De mechanical seals behoeven geen enkel onderhoud als de pomp niet gebruikt wordt dan dient deze bij vorst volledig te worden afgetapt voordat men de pomp opnieuw start dient gecontroleerd te worden of de as niet vastzit en dient het pomphuis volledig gevuld te worden met vloeistof 4
- De opening tussen de contacten dient minimaal 3 mm te zijn bij een 3 fase motor dient men een motor beveiliging overeenkomstig de nominale motorstroom te gebruiken 4
- Demontage 4
- Deze serie close coupled pompe 4
- Dient geïnstalleerd te worden met de rotoras hori zontaal en pompvoeten naar be neden plaats de pomp zo dicht mogelijk bij de zuigbron 4
- Drijf dient men een voetklep met zuigkorf die altijd ondergedom peld blijft te plaatsen bij aanzuiging uit een opslagtank plaatst men een terugslagklep bij een positieve voordruk plaatst men een schuifafsluiter volg de lokale verordeningen als de pomp als drukverhogingspomp in het drink water leidingnet wordt toegepast plaats een schuifafsluiterklep in de perslei ding om de pompopbrengst druk en vermo gen te regelen installeer altijd een manometer bij een totale opvoerhoogte aan de perszij de van meer van 15 m dient men tussen de pomp en de schuifafsluiterklep een terug slagklep te plaatsen dit ter bescherming van de pomp tegen waterslag 4
- Elektrische aansluiting 4
- En 733 4
- Geluidsniveau db a max 4
- Installatie 4
- Kw 2 2 7 5 30 75 nm4 1450 1 min 4
- Kw 7 5 30 75 4
- Küèå áíôëßá ðïõ ñåéüæåôáé ýëåã ï êáé åðéóêåõþ ðñýðåé íá áðïóôñáããßæåôáé êáé ðñïóåêôéêü íá êáèáñßæåôáé åóùôåñéêü êáé åîùôåñéêü ðñßí áðïóôáëåß 4
- Lagersmering 4
- Leidingen 4
- Let op laat de pomp nooit droog lopen start de pomp nadat het pomphuis door de daarvoor bestemde opening volledig is gevuld met vloeistof 4
- Met flensaansluiting 4
- Motorvermogen 4
- Nm 2900 1 min 4
- Onderdelen 4
- Onderhoud 4
- Origineel bedieningsvoorschrift 4
- Pompen met pakkingbus 4
- Schakel de pomp aan met een gesloten persafsluiter open deze langzaam om de vereiste capaciteit te behalen binnen het prestatiegebied dat vermeld staat op het ty peplaatje controleer of de pomp functioneert binnen de prestatie curve en dat de nominale stroom vermeld op het typeplaatje niet wordt overschreden 4
- Standaard uitvoering 4
- Starten 4
- Starts per uur 4
- Toepassingsgebied 4
- Tot bouwgrootte 160 zijn de motorlagers 4
- Vanaf bouwgrootte 160 zijn de motoren met smeernippels uitgerust smering in regelmati ge tijdsintervallen na ca 5000 uren is alleen bij speciale toepassingen bijvoorbeeld bij ho ge omgevings temperaturen aan te bevelen overmatige hoeveelheid vet is nadelig bij hoge temperaturen adviseren wij vet op ba sis van lithium toe te passen 4
- Volg alle veiligheidsinstructies de pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn verbind de aarde in de aan sluitdoos met het gemerkte teken 4
- Wijzigingen voorbehouden 4
- ¼ôáí ç óôüèìç ôïõ íåñïý óôï ìýñïò ôçò áíáññüöçóçò åßíáé ðüíù áðü ôçí áíôëßá 4
- Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò ç ìïíüäá ðñýðåé íá åßíáé ãåéùìýíç 4
- Áíôáëëáêôéêü 4
- Áíôëßåò ìå óáëáìüóôñá 4
- Áðïóõíäýóôå ôçí çëåêôñéêþ ðáñï þ ðñßí áðü ïðïéïäþðïôå óýñâéò 4
- Áðïóýíäåóç 4
- Âáëâßäá åëýã ï 4
- Ãéá ìïôýñ ìå éó ý 5 5 kw áðïöýãåôå ôçí áð åõèåßáò óýíäåóç ðñïìçèåõôåßôå ýíáí ðßíáêá åëýã ïõ ìå åêêßíçóç áóôýñá ôñßãùíï þ êüðïéá üëëç óõóêåõþ åêêßíçóçò 4
- Åãêáôüóôáóç 4
- Åêêßíçóç 4
- Åëýãîôå üôé ç ðåñéóôñïöþ ôïõ ñüôïñ 4
- Çëåêôñéêþ óýíäåóç 4
- Ëßðáíóç ñïõëåìüí 4
- Ìýãåèïò åí 73 4
- Ðïäïâáëâßä 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí áöþíåôå ñïäýëåò þ üëëá ìåôáëëéêü áíôéêåßìåíá íá ðýóïõí ìýóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõôéïý óýíäåóçò áíüìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôï óôüôç 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñþ êáôüóôáóç ïýôå êáí ãéá óýíôïìç äïêéìþ 4
- Óôüìéï áíáññüöçóç 4
- Óõíôþñçóç 4
- Óùëçíþóåéò 4
- Óùëþíá êáôüèëéøç 4
- Ôïìýáò 4
- Ýíá ìç áíéóìü áðïóýíäåóçò áðü ôïí êåíôñéêü áãùã 4
- 14 0 36 0 76 0 76 6 81 0 5
- 14 0 76 0 76 6 81 0 5
- 14 2 32 0 46 0 78 0 76 0 90 4 5
- 2 18 5 kw 5
- 32 3 32 2 5
- 36 0 32 0 73 0 76 0 90 4 5
- 37 4 kw 5
- 5 9 2 kw 5
- 55 7 5 kw 5
- 76 0 28 0 5
- 76 0 28 0 46 0 5
- 76 4 98 0 82 8 14 8 14 0 5
- 98 0 76 4 94 0 82 0 5
- 98 8 76 4 98 4 82 0 5
- 98 8 76 4 98 4 82 8 90 0 5
- Disegni in sezione cross section drawings schnittzeichnungen dessins en coupe planos de sección sprängskiss onderdelentekening 5
- Sollevamento pompa raising the pump anhebung pumpe suolèvement de la pompe elevación de la bomba lyft heffen van de pomp 5
- Áíýøùóç ôçò áíôëßáò 5
- 5 75 kw 6
- Conformiteitsverklaring 6
- Declaracion de conformidad 6
- Declaration de conformite 6
- Declaration of conformity 6
- Declaração de conformidade 6
- Dichiarazione di conformità 6
- Eu norm certifikat 6
- Il presidente 6
- Konformitätserklärung 6
- Licia mettifogo 6
- Montorso vicentino 01 010 6
- Overensstemmelseserklæring 6
- Uygunluk beyani 6
- Vakuutus 6
- Äçëùóç óõìöùíéáó 6
Похожие устройства
- CALPEDA B-NMS4 80/400C Технические данные
- CALPEDA B-NMS4 80/400B Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMS4 80/400B Технические данные
- Electrolux EW8HR258B Схема встраивания
- Electrolux EW8HR258B Технические характеристики
- Electrolux EW8HR258B Руководство пользователя
- Сунержа Эстет 500x287 (7 секций) Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMS4 80/400A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMS4 80/400A Технические данные
- Electrolux EW8HR359S Схема встраивания
- Electrolux EW8HR359S Технические характеристики
- Electrolux EW8HR359S Руководство пользователя
- CALPEDA NM4 80/16C/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/16C/A Технические данные
- CALPEDA NM4 80/16B/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/16B/A Технические данные
- CALPEDA NM4 80/16A/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/16A/A Технические данные
- CALPEDA NM4 80/20C/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NM4 80/20C/A Технические данные