Aquael AQUAJET PFN 7500 [2/2] Предназначение и свойства

Aquael AQUAJET PFN 7500 [2/2] Предназначение и свойства
CZĘŚCI ZAMIENNE / SPARE PARTS / ERSATZTEILE / HRADNÍ DÍLY
7500 10000
17905 17906 Kompletna pompa
1. - - Pokrywa ltra / Filter cover / Filterabdeckung / kryt ltru
2. 1264 1264 Wkład ltracyjny / Filter cartridge / Filterpatrone / ltrační patrona
3. - - Pierścień zaciskowy / Clamp ring / Verriegelungsring / pojistný kroužek
4. - - Pokrywa wlotu / Inlet cover / Einußdeckel / poklop na vtoku
5. 1332 1332 Uszczelka / Seal / Dichtung / těsnění
6. - - Podstawka / Base / Pumpenuntersatz / podstavec čerpadla
7. - - Korpus silnika / Engine body / Pumpenkörper / těleso čerpadla
8. 1333 1333 Uszczelka / Seal / Dichtung / těsnění
9. - - Przyłączka / Connection pipe / Anschlußstück / připojovací kus
10. - - Wirnik / Rotor / Rotor / rotor
11. - - Podkładka / Washer / Sechskantscheibe / šestihranná podložka
12. 1334 1334 Oś / Axle / Achse / osa
14. - - Gniazdo osi / Axle seat / Achsensitz / sedlo osy
10C. 1337 1335 (10,11,12,14) Wirnik kompletny / Rotor complete / Kompletter
Rotor / kompletní rotor
15. - - Rozdzielacz / Distributor / Verteiler / rozváděcí zařízení
16. - - Rura teleskopowa / Telescope pipe / Teleskoprohr / teleskopická trubka
17. - - Końcówka rozpryskująca / Splash ending / Fontänenaufsatz /
fontánový nástavec
18. 1522 1522 KR-MAX - Dysza fontannowa / Fountain head / Fontänenaufsatz
(dodatkowa/ optional/zusätzlich) / souprava rozstřikovacích trysek
19. 1263 1263 (15,16,17,18) Zestaw rozpryskowy-komplet / Sprühdüsensatz /
fontánový nástavec KR-MAX
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PRZEZNACZENIE I WŁAŚCIWOŚCI
Pompy fontannowe PFN 7500 oraz PFN 10000 są przeznaczone do pompowania
i ltrowania wody w fontannach, kaskadach, oczkach wodnych, stawach ogrodowych
i basenach przydomowych. Mogą być one z powodzeniem używane także
w innych zastosowaniach, np. w ogrodnictwie, w gospodarstwach domowych i rolnych,
w hodowli ryb i innych zwierząt, na budowach itp. Pompy są odporne na morską
wodę. Ceramiczna oś i łożyska wirnika praktycznie nie podlegają zużyciu i zapewniają
długowieczność pompy. Pompa może być całkowicie zanurzona w zbiorniku wodnym,
lub może być postawiona poza zbiornikiem. W przypadku nienormalnych warunków
użytkowania (np. zatrzymany wirnik w wyniku zanieczyszczenia, zatkany wlot albo wylot,
lub też praca na sucho) zainstalowany w pompie wyłącznik termiczny odłączy ją od sieci
elektrycznej, do czasu ostygnięcia. Załączenie nastąpi samoczynnie.
Pompy są tak zaprojektowane, aby były skuteczne w działaniu i łatwe w obsłudze.
WARUNKI BEZPIECZNEGO UŻYTKOWANIA
Zakupione przez Państwa urządzenie zostało wykonane zgodnie z aktualnymi normami
bezpieczeństwa obowiązującymi na terenie Unii Europejskiej. Dla jego długotrwałego
i bezpiecznego użytkowania prosimy o zapoznanie się z poniższymi warunkami
bezpieczeństwa:
1. Urządzenie może być zasilane wyłącznie z sieci elektrycznej o napięciu znamionowym
podanym na urządzeniu.
2. Urządzenia znajdującego się poza wodą nie należy włączać do sieci elektrycznej.
3. Nie należy użytkować urządzenia uszkodzonego, ani z uszkodzonym przewodem
przyłączeniowym. Stan przewodu przyłączeniowego powinien być sprawdzony przed
każdym uruchomieniem. Przewodu przyłączeniowego nie wolno naprawiać, wymieniać
ani też instalować na nim innych elementów dodatkowych. W przypadku uszkodzenia
przewodu należy wymienić całe urządzenie.
4. Maksymalna głębokość zanurzenia podana jest w danych technicznych.
5. Przed włożeniem ręki do wody zawsze należy odłączyć od zasilania elektrycznego
wszystkie urządzenia znajdujące się w zbiorniku.
6. Po wyjęciu urządzenia z wody pozostawić na kilka minut do ostygnięcia.
7. Niniejszy sprzęt nie jest przeznaczony do użytkowania przez osoby (w tym dzieci)
o ograniczonej zdolności zycznej, czuciowej lub psychicznej, lub osoby nie mające
doświadczenia lub znajomości sprzętu, chyba że odbywa się to pod nadzorem lub
zgodnie z instrukcją użytkowania sprzętu, przekazanej przez osoby odpowiadające za
ich bezpieczeństwo. Należy zwracać uwagę na dzieci, aby nie bawiły się sprzętem.
MONTAŻ , URUCHOMIENIE I REGULACJA
Pompę można całkowicie zanurzyć na dnie zbiornika (Rys.3), albo postawić
poza zbiornikiem (Rys.4). Maksymalna głębokość zanurzania wynosi 3m.
Podstawka (6) może stać bezpośrednio na podłożu, lub można ją na stałe przymocować
wkrętami do stabilnej podstawy. Jeżeli dno jest zamulone pompa nie może stać
bezpośrednio na nim. Obrotowa co 90° podstawka (6) umożliwia wygodne zamocowanie
pompki w czterech kierunkach, oraz łatwe zdejmowanie pompy z podstawy.
Nie należy używać pompy bez ltra! Do wylotu pompy – po wkręceniu przyłączki (9) wraz
z nałożoną uszczelką (8) – można podłączyć odpowiedni wąż (1”). W przypadku tworzenia
fontanny – zamiast przyłączki – należy wkręcić rozdzielacz (15), nałożyć rurkę teleskopową
(16) i końcówkę rozpryskującą (17) (rys.2). Rozdzielacz (15) jest korzystnym elementem
regulacji. Umożliwia on skierowanie wody do fontanny albo do bocznego wylotu, gdzie
można podłączyć odpowiedni wąż (1”). Strzałki na pokrętle rozdzielacza pokazują główny
kierunek wody. Pompowaną wodę – w pośrednich pozycjach pokrętła – można rozdzielać
w dwóch kierunkach, co umożliwia równoczesne zasilanie fontanny i k askady. Przy pomocy
pokrętła rozdzielacza w szerokim zakresie można regulować proporcję między tymi
dwoma wylotami. Rurką teleskopową (16) można ustawić końcówkę rozpryskującą (17)
na odpowiednią wysokość.
Do rozszerzenia możliwości fontanny polecamy dokupić – jako dodatkowe wyposażenie
– głowicę KR-MAX, dającą fontannie kształt wodnego „grzyba”. Poprzez wkręcanie lub
wykręcanie dyszy tej głowicy można regulować rozmiar „grzyba”.
W przypadku postawienia pompy poza zbiornikiem (Rys. 4) należy usunąć pokrywę
ltra (1) i wkład ltracyjny (2), a w gwint pokrywki wlotu (4) wkręcić przyłączkę (9)
z nałożoną uszczelką (8). Pompa nie jest samozasysająca, dlatego przy takim postawieniu
poza zbiornikiem należy ją umieszczać poniżej minimalnego poziomu wody, a przed
uruchomieniem napełnić zasysający i wylotowy wąż wodą i zwrócić uwagę aby pompa
nie pracowała na sucho. Należy zadbać o to, aby do wlotu pompy nie dostały się żadne
ciała obce, które mogłyby go zatkać lub zatrzymać i uszkodzić wirnik.
WYMIANA WADU FILTRACYJNEGO, KONSERWACJA
Najczęstszą przyczyną spadku wydajności pompy jest zabrudzony wkład ltracyjny (2),
który regularnie należy przepłukiwać, zdejmując obudowę ltra (1). Częstość płukania
ltra zależy od stopnia zanieczyszczenia wody i czynność tę należy wykonywać
w przypadku zauważalnego spadku wydajności pompy. W celu zapewnienia długotrwałej
intensywnej ltracji biologicznej zalecamy dokupić ltr stawowy z naszej oferty (typ
MAXI 2, SUPERMAXI).
Pompa napędzana jest przez wodoszczelny, synchroniczny silnik, który ma niewielkie
wymagania konserwacyjne. Gdy przeczyszczenie ltra nie poprawi wydajności
pompy lub pompa po wyłączeniu nie startuje należy przeczyścić komorę wirnikową.
W tym celu należy: zdjąć pokrywę ltra (1) wraz z wkładem ltracyjnym (2),
albo – w przypadku zewnętrznego postawienia pompy – usunąć wąż z wlotu
i odkręcić pierścień zaciskowy (3). Następnie zdjąć pokrywę wlotu (4). Aby to
sprawnie wykonać, zaleca się wkręcić przyłączkę (9) w gwint pokrywy wlotu (4)
i używać ją jako uchwyt. Teraz wyjąć wirnik (10). Zwracamy Państwa uwagę na
to, że w środku wirnika znajduje się bardzo mocny magnes, prosimy postępować
z nim – przy wyjmowaniu, odkładaniu i wmontowywaniu z powrotem – z należytą
ostrożnością. Wirnik najwygodniej można wyjąć przy pomocy szczypiec. Należy wyjąć
również ośkę (12) wraz z gniazdem osi (14) i ceramiczne podkładki (11). Następnie
ostrożnie przeczyścić wirnik, pokrywę wlotu (4) i uszczelkę (5), komorę wirnikową wraz
z gniazdem wirnika w korpusie (7), a następnie ponownie złożyć pompę. Przy tym zaleca
się postępować w następującej kolejności, umożliwiającej wygodne i proste złożenie:
• najedenkoniecosinałożyćgniazdoosi(14)oraz podkładkę (11) i włożyć w korpus (7),
• trzymającturbinkęwirnikaw szczypcach, ostrożnie nałożyć wirnik na oś (uwaga: silnik
wciąga magnes z dużą siłą do środka), uważając aby nie zniszczyć podkładki (11),
• nałożyćoczyszczonąuszczelkę(5)napokrywkęwlotu(4),
• drugiegniazdoosi(14)wrazz ceramiczną podkładką (11) nałożyć na drugi koniec osi
(12),
• nałożyć pokrywę wlotu (4), uważając aby gniazdo osi (14) weszło w przeznaczone
do tego miejsce,
• zabezpieczyćpierścieniemzaciskowym(3),
• nałożyć wkład ltracyjny (2) i pokrywę ltra (1).
Wirnik powinien się obracać bez mechanicznych oporów (wyczuwalne zostanie tylko
przyciąganie magnesu). Czynność tę należy wykonywać nie rzadziej niż raz na miesiąc.
WARUNKI GWARANCJI
Producent udziela gwarancji na okres 24 miesięcy licząc od daty zakupu. Gwarancja
obowiązuje na terenie Unii Europejskiej. Gwarancja obejmuje wyłącznie uszkodzenia
powstałe z winy producenta, tj. wady materiałowe lub błędy montażowe, nie obejmuje
natomiast uszkodzeń powstałych z winy użytkownika na skutek niewłaściwego
obchodzenia się z urządzeniem lub też wykorzystania go do celów niezgodnych
z jego przeznaczeniem. Uwaga: jakiekolwiek próby przeróbek lub demontażu sprzętu
wykraczające poza zakres jego normalnego użytkowania i konserwacji powodują utratę
gwarancji!
W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości działania urządzenia należy przesłać je
wraz z wypełniona karta gwarancyjną na adres sprzedawcy lub producenta. Warunkiem
uznania gwarancji jest zgodność daty produkcji wytłoczonej na produkcie z datą
wypisaną na karcie gwarancyjnej. Niniejsze warunki nie wyłączają, nie ograniczają ani
nie zawieszają uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową.
Gwarancja jest ograniczona wyłącznie do naprawy lub wymiany samego urządzenia. Nie
obejmuje ona skutków utraty lub zniszczenia jakichkolwiek innych obiektów.
DEMONTAŻ I KASACJA
Zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego nie należy wyrzucać do śmietnika.
Selekcjonowanie i prawidłowa utylizacja tego typu odpadów przyczynia się do ochrony
środowiska naturalnego. Użytkownik jest odpowiedzialny za dostarczenie zużytego
sprzętu do wyspecjalizowanego punktu zbiórki, gdzie będzie on przyjęty bezpłatnie.
Informację o takim punkcie można uzyskać u władz lokalnych lub w punkcie zakupu.
GB
INSTRUCTION MANUAL
PURPOSE AND PROPERTIES
PFN 7500, PFN 10000 fountain pumps are designed for pumping and ltering water
in fountains, cascades, water eyes, garden ponds, and garden swimming-pools. It can
be also successfully used in other conditions, e.g. in the horticulture, in households
and farms, in the breeding of sh and other animals, in construction sites, etc.
Pumps are resistant to sea water as well. It has been designed to operate eciently
and be easy to maintenance. Characterized two types of pumps here are almost
identical. Dierence lies in the fact that there is digital driver in PFN 10000 pump.
The driver ensures the rotor of pump rotates always in the same direction. Thanks
to it, the shape of pump chamber can be more ecient and causes the pump possesses
improved eciency and lower power consumption.
The ceramic axle and rolling bearings of the rotor practically are not subject
to the wear and they ensure a longevity of the pump. The pump can be completely
immersed in water, but it can be also placed outside the water container.
In the case of abnormal conditions of usage (e.g. when the rotor is stoped due
to impurities, when inlet or outlet is cloged or if the pump functions when
dry), the thermal switch, which is installed in the pump, disconnects the pump
from the electric network. When the pump cools itself down, it will switch itself
on automatically.
CONDITIONS OF A SAFE USAGE
The devide you purchased was manufactured in conformity with all safety standards
currently in force on the area of European Union. For long lasting and safe usage please
read the safety conditions below:
1. The device can be powered from a power grid of voltage stated on the device.
2. A device that is damaged or has a damaged power cord must not be used. The
condition of the power cord should be checked prior to every start-up of the device. The
power cord must not be repaired, replaced or have any additional elements installed. In
case of damaging the cord the entire device should be replaced.
3. The maximum submergence depths is stated in technical specication.
4. Prior to placing hand in the water, all of the electric devices present in the tank should
be unplugged from power.
5. After removing the device from water it should be left for a few minutes to cool.
6. This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they
have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person
responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not
play with the appliance.
ASSEMBLY, START-UP AND ADJUSTMENT
The pump can be completely immersed in water staying at the bottom of the container
(g. ), or be outside the container (g. ).The maximal immersion depth in the
container is 3 m.
The base (6) can be placed on the bottom directly, or it can be fastened with screws
to a bigger, more stable base. The pump cannot be placed directly in the bottom
of the container if it is muddy. Revolving every 90° base (6) enables convenient xing of
the pump in four directions and easy taking o the pump from the base.
Do not use the pump without lter! After screwing in the connection pipe (9) with the
seal (8), you can attach an appropriate pipe (1”). In the case of a fountain, instead of
connection pipe (9), the distributor (15) should be screwed in and next telescope pipe
(16) and splash ending (17) should be put on it, according to pictures on title page of
the operation manual.
Distributor (15) is protable element of adjustment. It enables water stream ows
to fountain or to side outlet, where you can connect appropriate hose (1”). The arrows
on the dial of distributor show main water direction. In intermediate positions of
dial, water stream is divided on two direction and water is supplyed to the fountain
and to the cascade simultaneously. By means of distributor dial you can regulate – in
wide range – proportion of supplyed to both outlet water. Telescope pipe (16) enables
setting appropriate height of splash ending (17).
In order to expand possibilities of fountain it is recommended to buy – as additional
equipment – mushroom head KR-MAX, which makes the fountain has shape
of beautifull water mushroom. Mushroom size can be regulated by screwing
in and unscrewing the nozzle.
In case of placing the pump outside of the tank (g. 4) the lter cover (1)
and the ltration cartridge (2) should be removed, the adapter (9) with a gasket
should be screwed in the intake cover thread (4). The pump does not suck the water
inside on its own and this is why – in the case of placing it outside the container
– you have to place it below the water surface, and ll in the sucking and outlet pipe with
water before switching the pump on. Take care pollutions, which could block the pump
or stop it and damage the rotor, do not enter the pump’s inlet.
In the case the pump is placed inside as well as outside the container, you should take
care it does not work when dry.
REPLACEMENT OF THE FILTER CARTRIDGE, MAINTENANCE
The most frequent reason of a decrease in the eciency of the pump includes a dirty
ltration cartridge (2), which shall be regularly rinsed when the lter cover is taken o (1).
The frequency of rinsing it depends on the level of the dirt in the lter and the action shall
be performed in the case of a noticeable drop in the pump’s eciency. In order to ensure
a long-lasting and intensive ltering, we recommend you purchase a pond lter from
our oer (type AQUAEL-MAXI 2, SUPERMAXI or DEKOR).
The pump is driven by a water-tight, synchronic engine, which has small maintenance
requirements. Every few weeks, and at any time when the cleaning of the lter does
not improve the eciency of the pump, or when the pump stops or does not start
at all after switching it on, clean the rotor chamber. To do this, take o the lter cover (1)
and the lter cartridge (2) or in case of external placing of pump – remove hose from
inlet and twist o clamp ring (3). Then take o the inlet cover (4). To do this eciently,
it is recommended to screw connection pipe (9) inside tread of inlet cover (4) and use
it as handle. Then take out the rotor (10). Note that there is a very strong magnet inside
the rotor, so take care when handling it: taking it out, taking it away, and installing it back
into the pump. It is the easiest to take the rotor (10) out with the help of clamps.
The axle (12) together with axle seating (14) and ceramic washer should also
be removed. Then, carefully clean the rotor, the inlet cover (4) and the seal (5),
the rotor chamber with the rotor seat in the engine body (7), and then reassembly the
pump. It is recommended to proceed the following order enabling convenient and easy
assembly:
• place the axle seating (14) and the washer (11) on one end of the axle and place
it in the body (7)
W hile holding the impeller in pliers, carefully place the impeller on the axle (caution:
the engine pulls the magnet inside with a considerable force) paying attention
not to destroy the washer (11)
• Placethecleanedseal(5)ontheinletcover(4),
• Place the second axle seating (14) with ceramic washer (11) on the second
end of the axle (12)
• Installtheintakecover(4),payingattentiontoplacetheaxleseating(14)inplacethat
is designed for it
• Secureitwitha clamp ring (3),
• Putltercartridge(2)andltercover(1).
Rotor should rotate without mechanical resistance (you can feel only magnet attraction)
GUARANTEE CONDITIONS
The manufacturer grants a 24 month guarantee beginning on the date of purchase.
The guarantee covers defects arising from manufacturer fault i.e. defective materials
or assembly errors. It does not cover damage due to user’s fault caused by improper
handling of the device or using the device for purposes discordant its destination.
Attention: any modication or disassembly attempt exceeding normal usage and
maintenance cause the guarantee void.
In case of noticing improper operation of the device send it with lled out warranty
card to the manufacturer or distributor address. . The conformity of the production date
stamped on the product and written in the guarantee card is a prerequisite for accepting
the guarantee. The following warranty conditions do not exclude, limit or suspend user’s
rights derived from discrepancy of the merchandise with the agreement. The guarantee
is limited to repair or replacement of the unit only and does not cover consequential loss
or damage to animate or inanimate objects.
DISASSEMBLY AND DISPOSAL
It is forbidden to dispose of used electric and electrical equipment in a trash bin.
Segregating and proper utilization of this kind of waste leads to conserving the resources
of natural environment The user is responsible for delivering the used product to
a specialized collection point where it will be accepted free of charge. You can obtain
information about such a facility at the local authorities at the product seller.
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG
ANWENDUNG UND EIGENSCHAFTEN
Die Springbrunnenpumpen PFN 7500 und PFN 10000 sind zur Umkreisung
und Filtrierung des Wassers in Springbrunnen, Kaskaden, Gartenteichen und kleinen
Schwimmbecken bestimmt. Sie können jedoch auch unter anderen Bedingungen,
z.B. im Gartenbau, Haus- und Landwirtschaft, Tierzuchtfarmen oder Baustellen
gleichwohl günstig eingesetzt werden. Die Pumpen sind meerwasserbeständig.
Durch ihren günstigen Aufbau sind sie leistungsstark und ihre Bedienung ist einfach.
Die hier beschriebenen zwei Pumpentypen sehen fast identisch aus. Der wesentlichste
Unterschied zwischen ihnen ist der elektronische Anlaßregler, der in der Pumpe
PFN 10000 installiert ist. Er versichert, daß der Rotor nach der Einschaltung der Pumpe
immer in einer bestimmter Drehrichtung startet. Dank seiner Wirkung war es möglich,
eine eektivere Pumpenkammer anzuwenden. Dadurch war eine größere Fördermenge
sogar bei geringerer Leistungsaufnahme erzielt.
Die Keramikwelle und die Keramiklager des Rotors sind praktisch verschleißfrei
und bieten Gewähr für eine lange Lebensdauer. Die Pumpen sind völlig versenkbar,
können jedoch auch außerhalb der Wasserbeckens aufgestellt werden. Unter anormalen
Betriebsbedingungen (z.B. wenn der Rotor wegen Verschmutzung blockiert, der Einlauf
oder Auslauf verstopft worden ist, oder die Pumpe ohne Wasser arbeitet) ein in der
Pumpe installierter Temperaturbegrenzer trennt sie vom elektrischen Netz, bis sie sich
abkühlt. Die Wiedereinschaltung erfolgt dann automatisch.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Die durch Sie gekaufte Einrichtung ist entsprechend der zur Zeit geltenden
Sicherheitsnormen der Europäischen Union hergestellt worden. Zwecks ihrer
dauerhaften und sicheren Benutzung dieser Heizer bitten wir Sie, die folgenden
Sicherheitsbedingungen unbedingt zu berücksichtigen:
1. Die Einrichtung darf nur zum elektrischen Netz von einer an der Einrichtung
angegebenen Nennspannung angeschlossen werden.
2. Die sich außerhalb des Wassers bendliche Einrichtung darf nicht zum elektrischen
Netz angeschlossen werden;
3. Bei einer Beschädigung der Einrichtung oder der Anschlußleitung darf sie nicht
mehr benutzt werden. Der Zustand der Anschlußleitung soll vor jeder Inbetriebsetzung
überprüft werden. Das Anschlußkabel darf weder ausgetauscht oder repariert
werden, noch darf ein anderes Element in das Kabel installiert werden. Im Falle einer
Leitungsbeschädigung soll die ganze Einrichtung ausgetauscht werden.
4. Die größte Tauchtiefe ist in den technischen Daten angegeben.
5. Jedesmal, bevor Sie in das Wasser greifen, trennen Sie alle, im Aquarium bendlichen
elektrischen Geräte vom Netz.
6. Nach dem Nehmen der Einrichtung aus dem Wasser, sollte sie einige Minuten zur
vollständigen Abkühlung abgelegt werden.
7. Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit
eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels
Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden
durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr
Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
AUFSTELLUNG, INBETRIEBSETZUNG UND REGULIERUNG
Die Pumpe kann entweder am Boden eines Wasserbeckens völlig versenkt (Abb. 3) oder
außerhalb des Beckens (Abb. 4) aufgestellt werden. Die größte Tauchtiefe beträgt 3 m.
Der Pumpenuntersatz (6) kann unmittelbar auf
der Bodenäche stehen, oder kann er mit Schrauben auf einer größeren, stabilen
Unterstützung befestigt werden. Stellen Sie bitte die Pumpe nicht unmittelbar auf
dem Behälterboden, wenn er schlammbedeckt ist. Der je 90° umdrehbare Untersatz
(6) ermöglicht die bequeme Befestigung der Pumpe in vier Richtungen, sowie die
leichte Wegnahme der Pumpe vom Untersatz. Benutzen Sie bitte die Pumpe nie ohne
Filter! Am Auslauf kann – nach der Eindrehung des Anschlußstücks (9) samt mit der
aufgelegten Dichtung (8) – ein geeigneter Schlauch (1”) installiert werden. Werden Sie
einen Springbrunnen bilden, so sollte – anstatt des Anschlußstüsks – der Verteiler (15)
eingeschraubt und das Teleskoprohr (16) samt mit dem Fontänenaufsatz (17) aufgesteckt
werden, so wie auf der Titelseite dieser Anleitung sichtbar ist. Der Verteiler (15) ist ein
günstiges Element der Regulierung. Er ermöglicht die Lenkung des Wassers zum
Springbrunnen oder zum Seitenauslauf, wo ein geeigneter Schlauch (1”) angeschlossen
werden kann. Die Halbpfeile am Drehgri des Verteilers zeigen die Hauptrichtung des
Wasserstroms. In Mittelpositionen dieses Drehgries können Sie das Wasser in beiden
Richtungen verteilen, wodurch eine gleichzeitige Speisung einer Fontäne und einer
Kaskade ermöglicht wird. Mit Hilfe dieses Drehgris, in Mittelpositionen kann die
Proportion der beiden Ausläufe im weiten Bereich reguliert werden. Mit dem Teleskoprohr
(16) kann der Fontänenaufsatz (17) auf die geeignete Höhe gestellt werden.
Zur Erweiterung der Fontänenmöglichkeiten können sie den Pilzenaufsatz KR-6 aus
unserem Angebot zukaufen, womit Sie eine schöne Wasserpilzform der Fontäne schaen
können. Durch die Ein- oder Ausdrehung der Düse dieses Pilzenaufsatzes kann die Größe
des „Pilzes“ reguliert werden.
Im Falle, wenn die Pumpe außerhalb des Beckens aufgestellt wird (Abb. ), soll die
Filterabdeckung (1) und der
Schwamm (2) entfernt, und ein Anschlußstück mit aufgelegter Dichtung (8. und 9)
ins Gewinde des Einußdeckels (4) hineingeschraubt werden. Die Pumpe ist nicht
selbstsaugend, deshalb – bei ihrer Aufstellung außerhalb des Beckens – soll sie
unterhalb des tiefstmöglichen Wasserspiegels stehen, und die Schläuche an der Saug-
und Druckseite sollen vor der Inbetriebnahme mit Wasser aufgefüllt werden. Nehmen
Sie in Acht bitte, damit keine fremde Körper an den Einlauf der Pumpe gelingen, welche
den Rotor blockieren oder beschädigen könnten.
Sowohl in Versenkung, als auch bei Aufstellung der Pumpe außerhalb des Beckens, soll
geachtet werden, damit die Pumpe nie trocken, ohne Wasser arbeitete.
WECHSEL DER FILTERPATRONE, WARTUNG
Die häugste Ursache einer Verminderung der Pumpenleistung (Fördermenge) ist die
Verschmutzung der Filterpatrone (2), die regelmäßig durchgespült werden muß, nach
Abnahme der Filterabdeckung (1). Die nötige Häugkeit der Patronendurchspülung
hängt vom Verschmutzungsgrad des Wassers ab. Diese Tätigkeit soll im Falle bemerkbarer
Pumpenleistungs-Verminderung vollgeführt werden. Zwecks einer dauerhaften
intensiven Filtrierung empfehlen wir Ihnen, einen Gartenteichlter aus unserem Angebot
(AQUAEL-MAXI 2, SUPERMAXI oder DEKOR) zuzukaufen.
Die Pumpe wird von einem wasserdichten Synchronmotor mit geringen
Wartungsanforderungen angetrieben. Je ein paar Wochen und jedes Mal, wenn die
Pumpenleistung durch die Säuberung der Filterpatrone nicht verbessert werden
konnte, die Pumpe sich anhält oder nach der Einschaltung nicht startet, reinigen
Sie bitte die Flügelradkammer. Dabei sollen wie folgt: die Filterabdeckung (1) samt
mit der Filterpatrone (2) abgenommen oder – im Falle einer äußeren Aufstellung
der Pumpe – der Saugschlauch vom Einuß entfernt, der Verriegelungsring
(3) abgeschraubt und der Einußdeckel (4) ausgenommen werden. Um das
letztere bequem vollzuführen, empfehlt es sich, das Anschlußstück (7) zuerst ins
Gewinde des Einußdeckels (4) hineinzudrehen und als Gri zu benutzen. Jetzt
kann der Rotor (10) ausgenommen werden. Nehmen Sie bitte in Acht, daß sich
ein sehr starker Magnet im Inneren des Rotors bendet. Handeln Sie mit ihm bitte immer
– beim Herausnehmen, Ablegen und Zurückmontieren – mit respektvoller Vorsichtigkeit.
Der Rotor kann bequem mit Hilfe einer Zange ausgenommen werden. Auch die Achse
(12) samt mit den Achsensitzen (14) und den keramischen Sechskantscheiben (11)
sollen ausgenommen werden. Jetzt können Sie den Rotor, den Einußdeckel (4) und die
Dichtung (5), die Flügelradkammer im Pumpenkörper (7) samt mit dem Rotorgehäuse
vorsichtig säubern, und dann die Pumpe in umgekehrter Reihenfolge wieder
zusammenstellen. Dabei empfehlen wir die folgende Reihenfolge einzuhalten, die eine
bequeme und einfache Zusammenstellung ermöglicht:
• an ein Ende der Achse einen Achsensitz (14) aufsetzen und sie an ihre Stelle
im Körper (7) stecken,
• das Flügelraddes Rotors in einer Zange haltend,den Rotor auf dieWelleeinlassen
(Achtung: der Motor zieht den Magnet ins Innere mit einer großen Kraft) – vorsichtig,
um die nur beim Typ PFN 10000 angewandte Scheibe (11) nicht zu zerschlagen, die
dicke Keramikscheibe (13) auf die Achse setzen, mit den Auswüchsen nach oben
gerichtet (nur beim Typ PFN 10000),
• andenEinußdeckel(4)diegesäuberteDichtung(5)aufsetzen,
• den zweiten Achsensitz (14) stecken Sie bitte in die Zentralönung
des Einußdeckels (4), den Sie jetzt in seine Stelle hineinschieben – das äußere Ende
der Achse in den Achsensitz führend,
• denEinußdeckelmitdemVerriegelungsring(3)sichern,
• dieFilterabdeckung(1)samtmitdemSchwammeinlage(2)auegen.
Der Rotor soll sich ohne jeglichen mechanischen Widerstand umdrehen lassen
(nur die Zugkraft des Magneten wird weiter fühlbar).
GARANTIEBEDINGUNGEN
Der Hersteller leistet Ihnen ab Kaufsdatum eine Garantie für 24 Monate. Die Garantie
schließt bloß Schäden ein, die von dem Schuld des Herstellers entstanden sind, das
heißt Material- und Montagefehler. Sie erstreckt sich jedoch nicht auf Schäden, die durch
Schuld des Benutzers – wie unsachgemäße Behandlung oder Benutzung des Gerätes für
Zwecke, die nicht mit seiner Bestimmung übereinstimmen – entstanden sind.
Achtung: Jeglicher Versuch eines Umbaus oder einer Auseinandersetzung der
Einrichtung, der den Bereich ihrer normalen Benutzung und Wartung übertritt, bringt
den Verlust der Garantie zur Folge!
Bei Feststellung von Störungen im Betrieb der Einrichtung, soll sie, samt mit dem
vom Verkäufer ausgefüllten Garantieschein an die Adresse des Verkäufers oder des
Herstellers versandt werden. Eine Bedingung zur Anerkennung der Garantierechte
ist die Übereinstimmung des auf dem Gerät geprägten Herstellungsdatums mit
dem im Garantieschein eingeschriebenen Datum. Beim Fall, wenn die Ware dem
Vertrag nicht entspricht, werden die daraus folgenden Rechte des Käufers durch diese
Garantiebedingungen weder ausgeschlossen, noch beschränkt oder ausgesetzt. Die
Garantie beschränkt sich ausschließlich auf die Reparatur oder Austausch selbst der
Einrichtung. Sie erstreckt sich aber nicht auf die Folgen des Verfalls oder der Vernichtung
jeglicher anderer Objekte.
ENTSORGUNG
Kein abgenutztes elektrisches und elektronisches Haushaltsgerät darf zum Hausmüll
geworfen werden. Die Selektion und richtige Entsorgung solcher Abfälle trägt
zum Schutz der natürlichen Umwelt bei. Der Benutzer ist verantwortlich für die
Abgabe des abgenutzten Gerätes bei einer eingerichteten Sammelstelle oder einem
Wertstosammelhof, wo es kostenlos entgegengenommen wird. Genauere Information
über solcher Sammelstelle erhalten Sie bei Ihrer Gemeindeverwaltung oder Ihrem
Händler.
FR
NOTICE TECHNIQUE
DESTINATION ET CARACTERISTIQUES
Les pompes pour fontaines et jets d’eau PFN 7500 et PFN 10000 sont destinées
à pomper et à ltrer l’eau dans des fontaines, jets d’eau, cascades, étangs et piscines.
Elles peuvent être utilisées avec succès également dans d’autres conditions,
p.ex. dans l’horticulture, ménages et exploitations agricoles, pisciculture et élevage
d’autres animaux, sur des chantiers, etc. Les pompes sont résistantes à l’eau de mer.
Elles ont été conçues pour être ecaces et faciles à entretenir. Les deux pompes ont
prèsque la même apparence. La diérence consiste en un starter électronique dans
la pompe PFN 10000 qui fait que le rotor tourne toujours dans le même sens. Grâce
à ce dispositif la chambre du rotor a pu être conçue de facon à être plus ecace,
ce qui a augmenté le remdement de la pompe tout en diminuant la consommation
d’énergie de la pompeirente
L’axe et le palier en céramique de rotor sont pratiquement inusables et assurent
la longévité de la pompe. Elle est totalement immersible, mais elle peut également
être mise hors un réservoir d’eau. En cas de conditions d’exploitation anormales
/p.ex. le rotor arrêté à cause d’impuretés, l’orice d’entrée obturé ou travail
à sec/ l’interrupteur thermique installé dans la pompe débranchera l’appareil du réseau
électrique jusqu’au refroidissement. Le branchement se fera automatiquement.
CONDITIONS D’UN USAGE SUR
L’appareil que sous venez d’acheter a été produit en accord avec les normes de sécurité
en vigueur sur le territoire de l’Union Européenne. Pour assurer son fonctionnement de
longue duré et en sécurité nous sous prions de prendre connaissance des consignes de
sécurité ci-dessous:
1. L’appareil ne peut être alimenté que par un réseau électrique dont la tension nominale
est indiquée sur l’appareil.
2. L’appareil qui se trouve en dehors de l’eau ne doit pas être branché au réseau
électrique.
3. Il est interdit d’utiliser l’appareil endommagé, ni dont le câble d’alimentation est
détérioré. Létat du câble d’alimentation doit être vérié avant chaque mise en marche.
Il est interdit de réparer, remplacer le câble d’alimentation et d’y installer d’éléments
accessoires. En cas de son détérioration tout l’appareil doit être remplacé.
4. La profondeur d’immersion maximale est indiquée dans les données techniques.
5. Avant de placer la main dans l’eau il faut débrancher tout appareil électriques se
trouvant dans le récipient.
6. Après l’avoir retiré de l’eau il faut laisser l’appareil refroidir pendant quelques minutes.
7. Cet appareil nest pas prévu pour etre utilisé par des personnes (y compris les
enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des
personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénécier,
par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. Il convient de surveiller les
enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
MONTAGE ET MISE EN MARCHE
La pompe peut être totalement immergée sur le fond du réservoir ou être placée hors
le réservoir . A l’intérieur du réservoir la profondeur maximale d’immersion est de 3 m.
Le socle /6/ peut être placé directement sur le fond ou être xé à l’aide d’une
vis à un support plus grand, stable. La pompe ne peut être posée directement sur
le fond du réservoir quand celui-ci est colmaté. N’utilisons pas la pompe sans tre!
A l’orice d’entrée - après avoir monté le raccord /9/ ensemble avec le joint /8/ - on peut
raccorder un tuyau exible approprié ou - en créant un jet d’eau – mettre le tube /4/ avec
l’embout de jaillissement /11/ Les èches sur le sélecteur rotatif du répartiteur indiquent
le ux principal de l’eau.Le socle rotatitif /6/ permet une xation confortable de la pompe
dans quatre directions – tous les 90° – et un enlevement facile de la pompe du socle.
Le rotor doit tourner sans résistance mécanique /seulement l’attraction de l’aimant
se fera sentir/. Pour élargir les possibilités de la pompe, il est possible d’acheter la tête
KR-6 qui crée un très beau eet en forme de champignon. Dans le cas d’un emplacement
hors de l’étang (gure 4) il faut enlever le couvercle du ltre (1) et la cartouche ltrante (2),
et visser dans le let du couvercle (4) le raccord (9) avec le joint d’étanchéité (8). La pompe
n’a pas d’amorçage automatique et pour cette raison à une telle position hors le réservoir
il faut la placer au dessous du niveau d’eau minimal, et avant de sa mise en marche remplir
d’eau le tuyau de sortie. Il faut prendre soin qu’aucun corps étranger n’entre dans l’orice
d’entrée de la pompe – p. ex. des poissons – ce qui pourrait le boucher, arrêter ou détérior
le rotor. Aussi bien au cours du fonctionnement en immersion que quand la pompe
se trouve à l’extérieur de l’eau il faut prêter l’attention à ce que la pompe ne travaille pas
à sec, sans eau.
ECHANGE DE LA CARTOUCHE DE FILTRE, ENTRETIEN
Le plus souvent la diminution du débit de pompe est due à une cartouche
de ltre polluée /2/ qui doit être régulièrement rincée, en enlevant le corps du ltre.
La fréquence de rinçages du ltre dépend du degré de pollution de l’eau et cette
opération doit être réalisée en cas de constatation de la diminution importante
du débit de pompe. An d’assurer un ltrage long et intensif nous vous recommandons
d’acheter un ltre pour étangs de notre ore /type AQUAEL-MAXI 2, SUPERMAXI ou
DEKOR/ qui cofonctionnent bien avec nos pompes.
La pompe est propulsée par un moteur synchrone, hydrofuge, dont l’entretien
est facile. Toutes les quelques semaines et quand le nettoyage du ltre n’améliore pas le
débit de pompe ou bien quand la pompe s’arrête ou ne se met pas en marche après le
branchement, il faut nettoyer la chambre du rotor. A cette n il faut enlever le corps du
ltre /1/ ensemble avec la cartouche de ltre /2/, ou – en cas de l’installation de la pompe
AQUA JET PFN
7500 10000
Napięcie / Częstotliwość
Voltage / Frequency
Spannung / Frequenz
Napětí / Kmitočet
V / Hz
230/50
Moc
Wattage
Nennaufnahme
Příkon
W 150 160
Max. wydajność
Max Output
Max. Durchuß
Největší čerpané množství
l/h 7000 9000
Max wysokość podnoszenia
Max pumping height
Max. Förderhöhe
Největší čerpací výška
cm 400 450
Max głębokość zanurzenia
Max immersion depth
Max. Versen-kungstiefe
Max. ponorná hloubka
cm 300 300
Masa
Net weight
Poids net
Hmotnost netto
g 4200 4400
DANE TECHNICZNE / TECHNICAL DATA / TECHNISCHE DATEN /
TECHNICKÉ ÚDAJE
18
à l’extérieur – enlever le tuyau exible de l’orice d’entrée. Ensuite dévisser uccessivement
la bague de serrage /3/, enlever le couvercle de l’orice d’entrée /4/ et enlever le rotor
/10/. Nous voudrions attirer votre attention sur le fait qu’à l’intérieur du rotor se trouve
un aimant très puissant, nous vous prions donc de vous comporter avec précaution – en
l’enlevant, le remettant de côté et en le posant à nouveau. Il est le plus facile d’enlever le
rotor à l’aide d’un pince. Il faut aussi enlever l’axe (12) avec son logement (14) et les cales
céramiques (11). Ensuite, il faut prudemment nettoyer le rotor, le couvercle de l’orice
d’entrée /4/ et le joint /5/, la chambre du rotor ensemble avec le siège du rotor dans le
corps /7/, et ensuite monter la pompe à l’ordre inversé. Il est recommandé d’y procéder
selon l’ordre suivant, qui permet un montage confortable et simple:
• mettrelelogementdel’axe(14)suruneextrémitédel’axeetlacalecéramique(11)et
insérer l’ensemble dans le corps (7),
• saisir la turbine du rotor avec une pince et placer le rotor sur l’axe (attention:
le moteur exerce une grande attraction sur l’aimant du rotor), en faisant attention a ne
pas abîmer la cale (11),
mettre le second logement de l’axe (14) ensemble avec la cale céramique (11)
sur la seconde extrémité de l’axe (12),
• remettre le couvercle (4), en faisant attention à ce que le logement de l’axe (14)
se trouve dans son emplacement.
CONDITIONS DE GARANTIE
Le fabricant accorde une garantie pour une période de 24 mois à compter de la date
de l’achat. La garantie couvre les détériorations dues aux vices de matériaux et de
fabrication, elle ne couvre pas le détériorations dues au mauvais maniement de l’appareil
par l’utilisateur ou à l’utilisation autre que celle prévue par le fabricant. Attention : toute
tentative de remaniement ou de démontage de l’appareil au delà de l’utilisation et
l’entretien normal provoquent la déchéance de la garantie. Dans le cas de la constatation
d’un mauvais fonctionnement de l’appareil, il faut l’envoyer accompagné de la carte de
garantie dûment remplie à l’adresse du fabricant ou du distributeur. La condition de la
reconnaissance de la garantie est la concordance de la data de fabrication indiquée sur le
produit avec la date indiquée sur la carte de garantie. Les conditions de garantie ci-dessus
ne limitent pas ni suspendent les droits de l’acheteur découlant du désaccord entre le
produit et le contrat d’achat. La garantie se limite a la reparation ou au remplacement de
l’appareil seulement et ne s’applique pas aux pertes ni aux dommages indirects causes
aux objets animes ou inanimes.
DEMONTAGE ET DEMOLITION
Les appareils électroménagers et électroniques usés ne doivent pas être jetés à la
poubelle. Le triage et le recyclage des appareils de ce type contribuent à la préservation
de l’environnement. L’utilisateur est responsable d’amener l’appareil usé au point de
collecte spécialisé où l’appareil sera reçu gratuitement. La liste de ces points de collecte
peut être obtenue auprès des autorités locales ou du vendeur du produit.
RU
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ И СВОЙСТВА
Фонтанные насосы PFN 7500 и PFN 10000 предназначены для накачки
и фильтрации воды в фонтанах, каскадах, садовых и придомовых бассейнах.
Они с успехом могут быть использованы и для других целей, например,
в огородных, домашних и фермерских хозяйствах, при разведении рыб и других
животных, на стройках и т.д. Насосы устойчивы к морской воде. Керамическая
ось и подшипники ротора практически не изнашиваются и обеспечивают
долговечность насоса. Насос может быть полностью погружен в резервуар
или установлен снаружи. В случае нестандартных условий эксплуатации
(например, остановка ротора в результате загрязнения, закупорка входа
или выхода, или работа всухую), установленный в насосе термический выключатель
отключит насос от электропитания, до его полного охлаждения. После этого насос
включится автоматически.
Насосы запроектированы таким образом, чтобы обеспечивать эффективность
и простоту обслуживания.
УСЛОВИЯ БЕЗОПАСНОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Условия безопасной эксплуатации
Приобретенное Вами устройство изготовлено в соответствии с нормами
безопасности, действующими на территории Европейского Союза. Для длительного
и безопасного использования устройства просим Вас ознакомиться с приведенными
ниже условиями безопасности:
1. Питание устройства может осуществляться исключительно от электросети с
номинальным напряжением, указанным на устройстве.
2. Запрещается подключать к электросети устройство, не находящееся в воде.
3. Нельзя использовать поврежденное устройство или устройство с поврежденным
электропроводом. Состояние электропровода следует проверять перед каждым
включением подогревателя. Запрещается ремонтировать и менять электропровод,
а также устанавливать на нем дополнительные элементы. В случае повреждения
электропровода следует заменить все устройство.
4. Максимальная глубина погружения устройства указана в технической
характеристике.
5. Перед погружением руки в воду всегда следует отключить от электропитания все
устройства, находящиеся в аквариуме.
6. После извлечения подогревателя из воды его следует отложить на несколько
минут для остывания.
7. Данное оборудование не должно эксплуатироваться лицами (в том числе детьми)
с ограниченными физическими, психическими, а также зрительными, слуховыми
или осязательными возможностями, лицами, не имеющими опыта работы с
оборудованием или незнающими его – бесконтрольно или без соблюдения
правил руководства по эксплуатации данного оборудования, предоставленного
лицами, отвечающими за их безопасность. Следите за тем, чтобы дети не играли с
оборудованием.
УСТАНОВКА, ЗАПУСК И РЕГУЛИРОВКА
Насос можно полностью погрузить на дно резервуара (рис. 3), или установить
снаружи (рис. 4). Максимальная глубина погружения составляет 3 м.
Подставка (6) может располагаться непосредственно на основании или может
быть прикручена болтами к стабильной конструкции. Насос не может находиться
непосредственно на дне, если дно резервуара занесено илом. Подставка с
оборотом в 90° (6) предоставляет возможность удобной установки насоса в четырех
направлениях, и легкое снятие насоса с подставки.
Нельзя использовать насос без фильтра! К выходу насоса, после прикручивания
патрубка (9) вместе с укрепленным на нем уплотнителем (8), можно подключить
соответствующий шланг (1”). В случае монтажа фонтана вместо патрубка следует
прикрутить разделитель (15), надеть телескопическую трубку (16) и распылитель
(17) (рис 2). Разделитель (15) является удобным элементом для регулировки.
Он дает возможность направления воды к фонтану или к боковому выходу,
где можно подключить соответствующий шланг (1”). Стрелки на поворотной
ручке разделителя указывают главное направление воды. В промежуточных
позициях ручки перекачиваемую воду можно разделять в двух направлениях,
что дает возможность одновременного питания фонтана и каскада. При помощи
ручки разделителя можно регулировать пропорцию между двумя выходами
в широком диапазоне. На телескопической трубке (16) можно установить
распылитель (17) на соответствующей высоте.
Для расширения возможностей фонтана рекомендуем приобрести в качестве
дополнительного оснащения головку KR-MAX, придающую фонтану вид водяного
«гриба». Путем подкручивания или раскручивания сопла этой головки можно
регулировать размеры «гриба».
В случае установки насоса снаружи резервуара (рис. 4), необходимо снять
крышку фильтра (1) и фильтрационный вкладыш (2), а к резьбе крышки входа
прикрутить патрубок (9) с уплотнителем (8). Насос не является самозасасывающим,
поэтому в случае его установки снаружи резервуара его следует установить
ниже минимального уровня воды, а перед запуском наполнить засасывающий
и выходной шланги водой и следить за тем, чтобы насос не работал всухую.
Необходимо проследить за тем, чтобы во входное отверстие насоса не попали
посторонние тела, которые могут привести к его закупорке, или к остановке
и порче ротора.
1
2
3
4
Скачать
Случайные обсуждения