CALPEDA B-NMD 40/180D/A [3/6] Instrucciones originales de uso
![CALPEDA NMM 3/CE [3/6] Instrucciones originales de uso](/views2/1458875/page3/bg3.png)
Bombas monobloc
con bocas roscadas
NM,
NMD
C
INSTRUCCIONES ORIGINALES DE USO
1.
Condiciones de empleo
Ejecución normal
- Para líquidos limpios, sin elementos abrasi-
vos, explosivos, o agresivos para los mate-
riales de la bomba, con temperatura máxima
de 90° C.
C: para liquidos moderadamente cargados
de impurezas (máximo diámetro cuerpos
solidos: 4 mm).
- Presión final máxima admitida en el cuerpo
de la bomba:
NM, NMD 20 10 bar
NMD 25, 32 ,40 16 bar
C 6 bar
- Electrobombas previstas para lu-
gares aireados y protegidos de
la intemperie, con una temperatu-
ra máxima ambiente de 40° C.
Presión acústica:
hasta 2,2 kW: ≤ 70 dB (A);
de 3 a 9,2 kW: ≤ 85 dB (A).
2. Instalación
Estas bombas están previstas para la insta-
lación con el eje del rotor horizontal y los pies
de apoyo abajo.
La bomba puede ser instalada en posiciones
diferentes en los casos en que la instalación
de las tuberías se sostengan rígidas y estables,
y sea posible el cebado y vaciado del cuerpo
de la bomba, y la descarga de la condensación
del motor. Evitar por razones de seguridad la
posición con el motor por debajo de la bomba.
Instalar la bomba lo mas cerca posible de la
fuente de aspiración.
3. Instalación de tubos
El diámetro interno de las tuberías depende
del caudal deseado.
Prever el diámetro de manera que la veloci-
dad del liquido no supere 1,5m/s en la aspi-
ración, y los 3m/s en la impulsión. En cada
caso el diámetro de los tubos no debe ser in-
ferior al diámetro de la boca de la bomba.
Antes de las uniones de las tuberías asegu-
rarse de la limpieza interna de estas.
Fijar las tuberías sobre su propio
apoyo y unirlas de manera que no
transmitan fuerzas, tensiones, o vi-
braciones a la bomba.
La tubería de aspiración debe
poseer una perfecta estanqueidad, y debe
tener un sentido de marcha ascendente para
evitar bolsas de aire.
Para el funcionamiento en aspiración interca-
lar una válvula de fondo con filtro que
debe estar siempre sumergida.
Con la aspiración al deposito de primera re-
cogida, montar una válvula de retención.
Con el funcionamiento bajo carga, intercalar
una compuerta.
Para aumentar la presión de la red de distri-
bución observar las prescripciones locales.
En la tubería de impulsión, instalar una
compuerta para regular el caudal, la presión,
y la potencia absorbida. Instalar un indicador
de presión, (manómetro).
Cuando el desnivel geodésico en la impul-
sión es mayor de 15 m, intercalar una válvula
de retención para proteger la bomba de los
“golpes de ariete”.
4. Conexionado eléctrico
El conexionado eléctrico tiene que
ser realizado por un electricista
cualificado y cumpliendo las
prescripciones locales.
Seguir las normas de seguridad.
Realizar la toma a tierra.
Unir el conductor de protección al borne
señalizado con el símbolo .
Comprobar la frecuencia y la tensión
de la red con los datos de la placa de
características, y unir los conductores
de alimentación a los bornes,
según
el correspondiente esquema incorporado en el in-
terior de la tapa de la caja de bornes.
ATENCIÓN: Evitar la caída de aran-
delas y otras partes metálicas en el
pasaje interno entre la caja de bor-
nes y el estator. Si procede desmontar
el motor y recuperar el elemento caído.
Con motores de potencia ≥ 5,5 kW evitar el
arranque directo. Prever un cuadro con
arranque estrella/triángulo u otro dispositi-
vo de arranque
.
Los motores conectados
directa-
mente a la red por medio de un
interruptor térmico pueden arran-
carse automáticamente.
Instalar un dispositivo para la desco-
nexión total de la red, (interruptor para
desconectar la bomba de la alimentación),
con una apertura de contactos mínima de al
menos 3 mm.
En la alimentación trifásica instalar un ade-
cuado salvamotor de acuerdo al amperaje de
la placa.
Las electrobombas monofásicas NMM,
NMDM, CM están provistas con condensa-
dor conectado a los bornes, y (para 220-240
V 50 Hz) termoprotector incorporado.
5.
Puesta en marcha.
ATENCIÓN: Evitar absolutamente el
funcionamiento en seco.
Poner la bomba en marcha únicamente
después de haberla llenado completamen-
te de líquido.
Con la bomba por encima del nivel del
agua para elevar, (funcionamiento en
aspiración), llenar el tubo de aspiración y la
bomba a través del orificio.
Con el nivel de agua en aspiración por
encima de la bomba, (Funcionamiento
bajo carga), rellenar la bomba abriendo lenta-
mente y completamente la compuerta del tubo
de aspiración, teniendo abierta la compuerta
de la impulsión ( y la válvula de purga de aire
de la bomba NMD), para hacer salir el aire.
Controlar que el eje gira con la mano.
Con este fin las electrobombas más pe-
queñas tienen una entalladura para destornil-
lador sobre la extremidad del eje del lado de
ventilación.
Con alimentación trifásica verificar
que el sentido de rotación corresponde
al que indica la flecha marcada sobre el
cuerpo de la bomba.
En caso contrario cortar la alimentación eléctrica,
e invertir entre ellos el conexionado de dos fases.
Controlar que la bomba trabaja en su campo
de prestaciones, y que no venga superada la
corriente absorbida por la indicada en la pla-
ca de características. En caso contrario regu-
lar la compuerta de impulsión, o la interven-
ción de un eventual presostato.
6. Mantenimiento
Cuando la bomba permanece inactiva, si
existe el peligro de heladas, debe ser vaciada
completamente. En el caso de aplicaciones
con líquidos sucios, antes del vaciado ha-
cer funcionar la bomba con agua limpia pa-
ra remover los depósitos.
Sacar el tapón (14.12/16.04).
Para vaciar completamente la bomba NMD
y C 16 hay que extraer también el cuerpo
impulsor (20.00/14.00) sacando los tornillos
(20.12/14.24).
Antes de poner el motor en marcha, compro-
bar que el eje no esta bloqueado por incrus
-
taciones o por otras causas, y llenar comple-
tamente de liquido el cuerpo de la bomba.
Antes de cada intervención
de mantenimiento cortar la
alimentación eléctrica y
asegurarse que la bomba no
corre riesgo de ser arrancada bajo
tensión por descuido.
7. Desmontaje
Antes del desmontaje cerrar la compuerta de
aspiración, y la de impulsión, y vaciar el
cuerpo de la bomba.
Para el desmontaje y montaje observar la
construcción sobre el diseño en sección. Con
las bombas NM, C, sacando los tornillos
(14.24), se extrae el motor completo con el
rotor sin mover el cuerpo bomba de la tubería.
Con la bomba NMD hay que extraer también
el cuerpo de la bomba (cuerpo aspirante
16.00 o cuerpo impulsor 20.00) sacando los
tornillos (20.12).
8. Recambios
En los posibles pedidos para recambios, se
debe indicar el numero de posición en el di-
bujo en sección, y los datos marcados en la
placa de características.
Emplear rodamientos con juego C3 y grasa
para temperatúras elevadas.
Las posibles bombas para
inspeccionar o reparar, an-
tes del traslado, o de la en-
trega deben ser vaciadas y
cuidadosamente limpiadas por su in-
terior y así como por su exterior.
Se reserva el derecho de modificación.
con un solo
rodete
con dos
rodetes
con rodete
abierto
Monoblockpumpar
med gängade anslutningar
NM,
NMD
C
ORIGINAL DRIFT/INSTALLATIONSANVISNINGAR
1. Förutsättningar
Standardutförande
-
För rena vätskor: ej explosiva, ej brandfarli-
ga, ej farliga för hälsan eller miljön, ej ag-
gressiva mot pumpmaterialet, ej innehållan-
de slitande, fasta eller fiberpartiklar.
C:
för lätt förorenande vätskor (maximal
partikelstorlek: 4mm).
- Maximal vätsketemperatur 90 °C.
- Maximalt tillåtna arbetstryck i pumphuset:
NM, NMD 20 10 bar
NMD 25, 32 ,40 16 bar
C 6 bar
- Installation i tillräckligt ventilerad lokal
skyddad från väta med en maximal omgiv
ningstemperatur av 40 °C.
Ljudnivå:
upp till 2,2 kW: ≤ 70 dB (A);
från 3 till 9,2 kW: ≤ 85 dB (A).
2. Installation
Denna serie av pumpar måste installeras
med rotoraxeln i horisontalt läge samt fast-
sättningarna (fötterna) under pumpen.
Pumpen kan även installeras i andra positio-
ner om denna är stöttad av fasta och stabila
rör samt att fyllning, dränering är möjlig. Även
dränering av kondensvatten skall kunna ske.
Av säkerhetsskäl bör installation med elmo-
torn under pumpen undvikas.
Placera pumpen så nära vätskekällan som
möjligt.
3.
Rörledningar
Diametrarna på rören är beroende av kapa-
citeten på pumpen.
Rörens diametrar skall vara konstruerade så
att vätskehastigheten ej översiger 3 m/s på
trycksidan samt 1,5 m/s på sugsidan.
Rördiametrarna får aldrig vara mindre än an-
slutningarna på pumphuset.
Se till att rörledningarna är rengjorda före
inkoppling.
Rör som är anslutna till pumpen skall fastsät-
tas med klämmor så att de ej spänner eller
överför vibrationer till pumphuset.
Sugledningen måste vara lufttät samt sti-
gande för att undvika luftansamlingar.
Vid sugande funktion skall en bottenventil
inklusive sil monteras, vilken alltid skall vara
rensad.
Vid tillopp från en förvaringstank skall en
backventil samt avstängningsventil mon-
teras.
Följ de lokala bestämmelserna för system-
trycket.
Montera en avstängningsventil samt mano-
meter på tryckledningen för att kunna ju-
stera tryck samt motoreffekt.
Vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back-
ventil monteras på tryckledningen för att
skydda pumpen från tryckslag.
4.
Elanslutning
Elinstallation måste utföras av en
behörig elektriker.
Följ alltid säkerhetsföresk-
rifterna.
Utrustningen måste skyddsjordas.
Anslutning av jordledning skall ske vid
Jämför frekvens samt huvudspänning enligt
uppgivna data på namnplåten och anslut
ledningarna enligt schemat på insidan kop-
plingsboxens lock.
VARNING: tillåt aldrig brickor eller
andra metallföremål att falla in i
den interna kabelöppningen mellan
kopplingsboxen och statorn.
Om detta inträffar, måste elmotorn de-
monteras för att avlägsna föremålet som
har fallit inuti.
Vid motoreffekter över 5,5 kW
undvikes direktstart.
Förse startanordningen med en Y-D starter
eller motsvarande.
Motorer försedda med inbyggd
startanordning kan startas
automatiskt.
Installera en arbetsbrytare med minimum
3 mm luftspalt för brytning av alla tre faserna.
När en trefasmotor användes skall ett motor-
skydd installeras avsett för strömstyrkan som
är angiven på namnplåten.
Enfas NMM, NMDM, CM pumpar är för-
sedda med en kondensator samt ett inbyggt
temperaturskydd.
5. Uppstart
OBS! Torrkör aldrig pumpen, inte
ens för en kort stund.
Starta pumpen först efter fullständig påfyll-
nad.
När pumpen är monterad ovanför
vätskenivån (sugande funktion) skall pum-
pen fyllas genom påfyllningspluggen.
Om vätskenivån är över
pumphuset (tillrinningstryck)
skall pumpen fyllas genom att sak-
ta öppna avstängningsventilen på
sugsidan samtidigt som rotering av
rotoraxeln sker för hand.
Öppna även avstängningsventilen på trycksi-
dan för att avlägsna luftansamlingar.
Kontrollera att pumpaxeln roterar för hand, för
detta ändamål användes en spårskruvmejsel
på axelsidan vid fläktkåpan.
Vid en trefasinstallation, kon
trollera
att
rotationsriktningen är enligt pilen
på pumphuset, om inte bryt strömmen och
skifta två av faserna.
Starta pumpen mot stängd tryckventil justera
denna tills rätt flöde/tryck erhålles.
Kontrollera att pumpen arbetar enligt sin
pumpkurva och att driftströmmen ej översti-
ger den på namnplåten angivna.
6.
Underhåll
När pumpen ej användes skall den avtappas
helt om frysrisk föreligger. Om förorenade
vätskor pumpats, spola pumpen med rent
vatten före avtappning.
Avlägsna dräneringspluggen (14.12/16.04).
För att helt tömma NMD, C 16 pumparnas
demontera tryckgaveln
(20.00/14.00) genom att avlägsna
skruvarna (20.12/14.24).
Före återstart, kontrollera att pum-
paxeln ej sitter fast samt fyll pum-
pen helt före start.
Bryt strömmen till pumpen så
att den inte kan tillkopplas
oavsiktligt innan service
eller annat underhåll utföres.
7.
Demontering
Stäng sug/tryckventilerna och dräne
ra pumpen
före demontering av pumphuset.
Före demontering samt återmontering se
sprängskiss.
NM, C pumparnas motordel kan demonteras
utan att behöva lösgöra röranslutningarna
genom att lossa skruvarna (14.24). Vid de-
montering av NMD pumparnas motordel är
det nödvändigt att även demontera sugga-
veln (16.00) eller tryckgaveln (20.00) genom
att avlägsna skruvarna (20.12).
8. Reservdelar
Vid beställning av reservdelar var god upp-
ge data på namnplåten samt positionsnum-
mer samt beskrivning av reserv-
delen.
Använd kullager med C3 spel
samt högtemperatursfett.
Pumpar för repara-
tion eller service skall vara
utsköljda samt rengjorda in-
nan avsändning sker.
Reservation för ändringar.
tv
å
stegs
centrifugalpump
med öppet
pumphjul
enstegs
centrifugalpump
Español
Svenska
NM4 25
NM4 25
Содержание
- And if filling and draining of the pump casing and drainage of condensation from the motor remain possible for safety reasons avoid the position with the motor under the pump place the pump as close as possible to the suction source 1
- And in accordance with local regulations follow all safety standards 1
- Attention never run the pump dry not even for a short trial run start the pump after filling it completely with liquid 1
- Before restarting the unit check that the shaft is not jammed and fill the pump casing completely with liquid 1
- Cato nel rispetto delle prescrizioni 1
- Changes reserved 1
- Check that the pump works within its field of performance and that the absorbed current shown on the name plate is not exceeded otherwise adjust the delivery gate valve or the setting of any pressure switches 1
- Close coupled pumps with threaded ports 1
- Close the suction and delivery gate valves and drain the pump casing before disman tling the pump for dismantling and re assembly see con struction in the cross section drawing with the nm c pumps the motor can be taken out by remowing the screws 14 4 complete with impeller without removing the pump casing and the pipes with nmd pumps it is also necessary to take out the pump casing suction casing 16 0 or delivery casing 20 0 by removing the screws 20 2 1
- Con motori di potenza 5 5 kw evitare l avviamento diretto prevedere un quadro con avviamento stella triangolo o altro di spositivo di avviamento 1
- Connect the earthing grounding conduc tor to the terminal with the marking compare the frequency and mains voltage with the name plate data and connect the supply conductors to the terminals in accor dance with the appropriate diagram inside the terminal box cover 1
- Dismantling 1
- Electrical connection 1
- Electrical connection must be car 1
- I motori collegati direttamente alla rete tramite interruttori termici possono avviarsi automaticamente 1
- If freezing may be expected if the pump has been used for unclean liquids flush the pump with clean water before draining remove the drain plug 14 2 16 4 to empty completely the nmd and c 16 pum ps it is also necessary to take out the delivery casing 20 0 14 0 by removing the screws 20 2 14 4 1
- Install a device for disco 1
- Installation 1
- Installation in well ventilated location pro tected from the weather with a maximum ambient temperature of 40 c 1
- Italiano english 1
- Maintenance 1
- Maximum permissible working pressure 1
- Nserir 1
- Operating conditions 1
- Pompe monoblocco con bocche filettate 1
- Queste pomp 1
- Ried out only by a qualified electri cia 1
- Spare parts 1
- Standard construction for clean liquids without abrasives non explosive non aggressive for the pump materials with a maximum temperature of 90 c 1
- Starting 1
- Starting or an other starting device 1
- The direction of rotation is as shown by the arrow on the pump casing otherwise disconnect electrical power and reverse the connections of two phases 1
- The motors with supply current directly switched by thermally sensitive switches can start auto matically 1
- These pumps must be installed with the ro tor axis horizontal and feet downwards the pumps can be installed in other 1
- To the terminals and for 220 240 v 50 hz with an incorporated thermal protector 1
- When ordering spare parts please quote data stamped on the name plate and the position number of each spare part required in accordance with the cross section drawing use bearings with c3 clearance and grease for high temperatures 1
- When the pump is located above the water level suction lift operation fill the suction pipe and the pump through the priming hole when the liquid level on the suction side is above the pump inflow under positive suction head fill the pump by opening the suction gate valve slowly and completely keeping the delivery gate valve and the air valve with the nmd pumps open to release the air check that the shaft turns by hand for this purpose the smaller pumps have a screwdriver notch on the ventilation side of the shaft end 1
- With a contact se paration of at least 3 mm on all poles with a three phase motor install an overload protection device appropriate for the rated current of the pump 1
- With motor power rating 5 kw avoid direct starting provide a control panel with star delta 1
- Achtung die pumpe darf nicht ohne flüssigkeitsfüllung auch ni cht probeweise 2
- Avant le démontage fermer les vannes d aspiration et de refoulement et vider le corps de pompe pour le démontage et le remontage obser ver la construction sur le dessin en section avec les pompes nm c après avoir enlevé les vis 14 4 on peut démonter le moteur avec la roue sans démonter le corps de pompe 14 0 et les tuyaux pour les pompes nmd il est nécessaire de démonter le corps de la pompe corps d aspiration 16 0 ou corps de refoulement 20 0 après avoir enlevé les vis 20 2 2
- Avec le moteur sous la pompe la pompe doit être installée le plus près possible à la source d aspiration 2
- Betrieben werden vor der inbetriebnahme muß die pumpe mit de 2
- Blockpumpen mit gewindestutzen 2
- Ces pompes doivent être installées avec l axe du rotor horizontal et les pieds d appui en bas 2
- Connexion électrique 2
- Contrôler que la pompe travaille dans son champ de performance et que le courant absorbé indiqué sur la plaque signalétique 2
- Der elektrische anschluß ist von 2
- Deutsch français 2
- Die abführung von kondenswasser vom moto 2
- Die anordnung mit motor nach unten 2
- Die einphasen wechselstrommotoren 2
- Différentes si elles sont supportées par des tuyaux rigides et stables et qu il soit possi ble de remplir et vider le corps de la pompe et d evacuer la condensation du moteur pour des raisons de sécurité éviter la position 2
- Données de la plaque signalétique utiliser roulements avec jeu c3 et graisse pour températures elevées 2
- Démarrage 2
- Démarrer la pompe seulement après l avoir rempli 2
- Démontage 2
- En cas d utilisations avec des liquides sales avant le vidange faire marcher un peu de temps la pompe avec de l eau propre pour enlever les dêpôts 2
- En cas de demande de pièces de 2
- Entretien 2
- Exécution normale pour liquides propres sans particules abra sives non explosifs non agressifs pour les matériaux de la pompe avec température maximale de 90 c c pour liquides relativement chargés d impurités maximum grosseur de soli des 4 mm 2
- Fonctionnement en charge rem plir la pompe en ouvrant lentement et complètement la vanne dans le tuyau aspiration en tenant ouvert la vanne de refoulement et le soupape de purge avec les pompes nmd pour faire sortir l air 2
- Fördermedium vollständig auf gefüllt werden 2
- Für reine nicht explosive flüssigkeiten 2
- Gung unten aufzustellen dies 2
- Incrustations ou par d autres causes et remplir 2
- Installation 2
- Installation dans des lieux aérés et protégés contre les intempéries avec température ambiante maximum de 40 c 2
- La connexion électrique doit être exécutée par un spécialiste sui 2
- Le diamètre intérieur des tuyaux dépend du débit désiré prévoir le diamètre de manière que la vitesse du liquide ne soit pas supé rieure à 1 5 m s pour l aspiration et 3 m s pour le refoulement le diamètre des tuyaux ne doit jamais être inférieur au diamètre des orifices de la pompe avant de brancher les tuyaux s assurer qu ils soient propres à l intérieur fixer les tuyaux sur leurs appuis et les joindre 2
- Lorsque la hauteur géométrique de refoule ment est supérieure à 15 m insérer entre pompe et vanne un clapet de retenue pour protéger la pompe des coups de bélier 2
- Lorsque la pompe n est pas util 2
- Modifications réservées 2
- Ne soit pas dépassé 2
- Necter la pompe de l alimentation avec une distance d ou verture des contacts de au moins 3 mm pour l alimentation triphasée installer une protection moteur appropriée selon le cou rant indiqué sur la plaque signalétique les pompes monophasées nmm nmdm cm sont fournies avec condensateur con necté aux bornes et pour 220 240 v 50 hz avec protection thermique incorporée 2
- Nicht zulässig die pumpe ist so nah wie 2
- Pièces de rechange 2
- Pompes monobloc avec orifices taraudés 2
- Pour augmenter la pression du réseau de di stribution s en tenir aux prescriptions locales insérer une vanne dans le tuyau de refoulement pour régler le débit la hau teur d élévation et la puissance absorbée 2
- Pour vidanger complètement les pompes nmd et c 16 il est néces saire de démonter le corps de refou lement 20 0 14 0 après avoir en levé les vis 20 2 14 4 avant de remettre en marche l ensemble 2
- Prenez garde de ne pas faire tomber rondelle 2
- Raccorder le conducteur de protection à la borne 2
- Rechange préciser le nombre d 2
- S zu füllen 2
- Saugquelle aufzustellen 2
- Schaltkasten mit stern dreieck anlauf oder eine andere anlaufvorrichtung vorsehen 2
- Seau interrupteur pour déco 2
- Sée elle doit être vidée complètement s il existe un 2
- Tensions flexions et vibrations à la pompe le tuyau d aspiration doit être parfaite ment étanche et il doit avoir une forme ascendante pour éviter des poches d air pour le fonctionnement en aspiration insé rer un clapet de pied avec crépine qui doit toujours rester immergé pour l aspi ration avec reservoir de premier stockage monter un clapet de non retour 2
- Ttention lors du branchement électrique 2
- Tuyaux 2
- Utilisations 2
- Vant les prescriptions locales suivre les normes de sécurité 2
- Vérifier que le sens de rotation correspond à celui qui est indiqué par la fléche sur le corps de la pompe dans le cas contraire débrancher l alimentation électrique et inver ser les connexions des deux phases 2
- Wenn der wasserspiegel auf der saugsei te oberhalb der pumpe ist zulaufbetrieb absperrschieber in der zulaufleitung lang sam und vollständig öffnen um die pumpe zu füllen dabei schieber in der 2
- Öglich an der 2
- Anslutning av jordledning skall ske vid jämför frekvens samt huvudspänning enligt uppgivna data på namnplåten och anslut ledningarna enligt schemat på insidan kop plingsboxens lock 3
- Bar que el eje no esta bloqueado por incru 3
- Bombas monobloc con bocas roscadas 3
- C para liquidos moderadamente cargados de impurezas máximo diámetro cuerpos solidos 4 mm 3
- Centrifugalpump 3
- Con motores de potencia 5 5 kw evitar el arranque directo prever un cuadro con arranque estrella triángulo u otro dispositi vo de arranque 3
- Cualificado y cumpliendo las prescripciones locales 3
- Cuando la bomba permanece inactiva si 3
- Diametrarna på rören är beroende av kapa citeten på pumpen rörens diametrar skall vara konstruerade så att vätskehastigheten ej översiger 3 m s på trycksidan samt 1 5 m s på sugsidan rördiametrarna får aldrig vara mindre än an slutningarna på pumphuset se till att rörledningarna är rengjorda före inkoppling rör som är anslutna till pumpen skall fastsät tas med klämmor så att de ej spänner eller överför vibrationer till pumphuset sugledningen måste vara lufttät samt sti gande för att undvika luftansamlingar vid sugande funktion skall en bottenventil inklusive sil monteras vilken alltid skall vara rensad vid tillopp från en förvaringstank skall en backventil samt avstängningsventil mon teras 3
- Directa mente a la red por medio de un interruptor térmico pueden arran carse automáticamente 3
- Ejecución normal 3
- Elinstallation måste utföras av en behörig elektriker 3
- Español svenska 3
- Följ alltid säkerhetsföresk rifterna 3
- Följ de lokala bestämmelserna för system trycket 3
- Instrucciones originales de uso 3
- Med gängade anslutningar 3
- Monoblockpumpar 3
- Montera en avstängningsventil samt mano meter på tryckledningen för att kunna ju stera tryck samt motoreffekt vid ett totaltryck över 15 mvp skall en back ventil monteras på tryckledningen för att skydda pumpen från tryckslag 3
- Motorer försedda med inbyggd startanordning kan startas automatiskt 3
- Om detta inträffar måste elmotorn de monteras för att avlägsna föremålet som har fallit inuti 3
- Original drift installationsanvisningar 3
- Reservation för ändringar 3
- Se reserva el derecho de modificación 3
- Standardutförande 3
- Trollera at 3
- Utrustningen måste skyddsjordas 3
- Vid beställning av reservdelar var god upp ge data på namnplåten samt positionsnum mer samt beskrivning av reserv delen använd kullager med c3 spel samt högtemperatursfett 3
- Vid motoreffekter över 5 5 kw undvikes direktstart förse startanordningen med en y d starter eller motsvarande 3
- Als de pomp niet gebruikt wordt dan dient deze bij vorst volledig te worden afgetapt wanneer de pomp voor vervuilde vloeistof fen is toegepast dient deze eerst te wor den gespoeld met schone vloeistof alvo rens zij wordt afgetapt verwijder de plug 14 2 16 4 om de pompen nmd en c 16 geheel te ledigen is het noodzakelijk om het pershuis 20 0 14 0 te demonteren na het verwijderen van de schroeven 20 2 14 0 voordat men de pomp opnieuw start dient gecontroleerd te worden of de as niet vastzit en dient het pomphuis volledig gevuld te worden met vloeistof 4
- Anders motor demonteren en voorwerp verwijderen 4
- Bij motorvermogens boven 5 5 kw voorkom directe inschakeling plaats een schakelkast met ster driehoekschakelaar of andere start voorziening 4
- Bij onderdelen bestellingen dienen de gegevens die op het typeplaatje staan alsmede het positienummer van elk gewenst deel overeenkomstig de maatschets te worden vermeld lagers c3 en vet voor hoge temperaturen toepassen 4
- Bij zuigbedrijf moet de zuigleiding en de pomp via ontluchtingsklep gevuld zijn 4
- Calpeda s p a via roggia di mezzo 39 36050 montorso vicentino vicenza italia tel 39 0444 476 476 fax 39 0444 476 477 4
- Centrifugaalpomp 4
- De binnendiameter is afhankelijk van de gewenste opbrengst indien mogelijk dient men leidingen te kiezen met een zodanige 4
- De motoren welke voedingsspan ning hebben kunnen door schake laars automatisch starten 4
- De pompset dient op een juiste wijze geaard te zijn verbind de aarde in de aansluit doos met het gemerkte teken 4
- Deze serie close coupled 4
- Dient geïnstalleerd te worden met de rotoras horizontaal en pompvoeten naar beneden deze pompen kunnen in een andere positie worden geïnstalleerd alleen wanneer het 4
- Dient men een voetklep met zuigkorf die altijd ondergedompeld blijft te plaatsen bij aanzuiging uit een opslagtank plaatst men een terugslagklep bij een positieve voordruk plaatst men een schuifafsluiter volg de lokale verordeningen als de pomp als drukverhogingspomp in het drink waterleidingnet wordt toegepast 4
- Draairichting onjuist is dan dient men de verbinding van 2 fasen te verwisselen 4
- Dubbelwaaier centrifugaalpomp 4
- Enkelwaaier 4
- Explosieve of agressieve stoffen voor het pompmateriaal met een maximum temperatuur van 90 c 4
- Geluidsniveau tot 2 2 kw 70 db a 3 tot 9 2 kw 85 db a 4
- Installeer een schakelaar waarbij elke fase van de toevoer uitgeschakeld kan worden de opening tussen de contacten dient minimaal 3 mm te zijn bij gebruik van een 3 fase motor dient men een motorbeveiliging overeenkomstig de nominale motorstroom te gebruiken de één fase wisselstroommotoren serie nmm nmdm cm zijn voorzien van een condensator die verbonden is met de aansluitingen 220 240 v 50 hz met een ingebouwde thermische beveiliging 4
- Küèå áíôëßá ðïõ ñåéüæåôáé ýëåã ï êáé åðéóêåõþ ðñýðåé í 4
- Let op laat de pomp nooit drooglopen 4
- Men dient zich ervan te verzekeren dat de binnenzijde van de leidingen schoon zijn voordat de pomp wordt geïnstalleerd bevestig alle leidingen middels steunpunten en verbind ze zo dat er geen mechanische 4
- Met open waaier 4
- Niet onder de pomp gepositioneerd te worden 4
- Nm nmd 20 10 bar nmd 25 32 40 16 bar c 6 bar 4
- Nm4 25 4
- Om de pompopbrengst druk en vermogen te regelen installeer altijd een manometer bij een totale opvoerhoogte aan de perszijde van meer van 15 m dient men tussen de pomp en de schuifafsluiterklep een terugslagklep te plaatsen dit ter bescherming van de pomp tegen waterslag 4
- Om de zuigaansluiting met een horizontale leiding van een grotere diameter te verbinden 4
- Origineel bedieningsvoorschrift 4
- Sluit de zuig en perskleppen en tap het pomphuis af voordat men de pomp demonteert de motor en alle inwendige delen kunnen gedemonteerd worden zonder dat het pomphuis en de leidingen verwijderd hoeven te worden serie nm c door de schroeven 14 4 te verwijderen kan men de motor met waaier volledig terugschuiven de serie nmd demontage pomphuis zuighuis 16 0 of pershuis 20 0 na verwijderen schroeven 20 2 mogelijk 4
- Standaard uitvoering 4
- Start de pomp nadat het pomphuis door de daarvoor bestemde opening volledig is gevuld met vloeistof 4
- Tevens dient men ervoor te zorgen dat er geen trillingen van de leidingen naar het pomphuis worden doorgegeven de zuigleiding moet luchtdicht en oplopend richting pomp zijn om luchtzakken te voorkomen 4
- Uit veiligheidsoverweging dient de motor 4
- Voor licht verontreinigde vloeistoffen maximum grootte te verpompen bestand delen 4 mm maximum toegestane werkdruk is 4
- Vult men de pomp door de zuigklep langzaam volledig te openen en houdt men de persklep en de ontluchtingsklep open om lucht te laten ontsnappen controleer of de pomp met de hand gedraaid kan worden voor dit doel hebben de kleinere pompen een schroevendraaier inkeping aan de ventilatorzijde van de as schakel de pomp aan met een gesloten persafsluiter open deze langzaam om de vereiste capaciteit te behalen binnen het prestatiegebied dat vermeld staat op het typeplaatje bij een 3 fase motor controleert men dat de as draait in de richting van de pijl op het pomphuis indien de 4
- Wijzigingen voorbehouden 4
- Áêïëïõèåßóôå üëåò ôéò ïäçãßåò áóöáëåßáò ç ìïíüäá ðñýðåé íá åßíáé ãåéùìýíç 4
- Áðïóôñáããßæåôáé êáé ðñïóåêôéêü 4
- Áðïóõíäýóôå ôçí çëåêôñéêþ ðáñï þ ðñéí áðü ïðïéïäþðïôå óýñâéò êáé óéãïõñåõôåßôå üôé ç áíôëßá äåí ðñüêåéôáé íá îåêéíþóåé 4
- Ãéá áðïóýíäåóç êáé åðáíáóýíäåóç äåßôå ôéò ïäçãßåò óôï ó åäéüãñáììá 4
- Ãéá åëáö 4
- Ãéá êáëþ ìýôñçóç üðùò óôçí ðåñßðôùóç ðñïóùñéíþò ëåéôïõñãßáò ìå áêüèáñôá õãñü ëåéôïõñãåßóôå ôçí áíôëßá ãéá ëßãï ìå êáèáñü íåñü ãéá íá âãüëåôå ôá õðïëëåßìáôá 4
- Ãéá ìïôýñ ìå éó ý 5 5 k 4
- Äéâüèìéåò öõãüêåíôñåò 4
- Å áíïéêôþ ðôåñùôþ 4
- Åëëçíéêü 4
- Åóùôåñéêü êáé åîùôåñéêü ðñßí áðïóôáëåß 4
- Êßíäõíïò ðáãåôï 4
- Êåíôñåò 4
- Ìå óðåßñùìá 4
- Ìéá âáëâßäá åëýã ï 4
- Ìéá ðïäïâáëâßä 4
- Ìïíïâüèìéåò öõ 4
- Íá êáèáñßæåôáé 4
- Ðéèáíýò áëëáãýò 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí áöþíåôå ñïäýëåò þ üëëá ìåôáëëéêü áíôéêåßìåíá íá ðýóïõí ìýóá óôï åóùôåñéêü ôïõ êïõõôéïý óýíäåóçò áíüìåóá óôï ôåñìáôéêü êáé óôïí óôüôç 4
- Ðñïóï ç ðïôý ìçí ëåéôïõñãåßôå ôçí áíôëßá óå îçñþ êáôüóôáóç ïýôå êáí ãéá óýíôïìç äïêéì 4
- Ò áêüèáñôá õãñü ìýãéóôï 4
- Óå ôñéöáóéêü ìïôýñ åëýãîôå ôçí óùóôþ ðåñéóôñïöþ ôïõ ñüôïñ 4
- Óôüìéï êáôüèëéøç 4
- Ôçí ëåéôïõñãåßôå óå èåôéêþ áíáññüöçó 4
- Ôï óôüìéï áíáññüöçóç 4
- 40 c 2 2 70 3 9 2 85 5
- 46 0 36 0 28 2 14 0 28 0 14 2 28 4 92 0 78 0 76 6 81 0 82 4 88 0 5
- 76 0 76 4 94 0 94 2 98 4 90 0 82 0 32 0 76 4 14 4 14 4 14 0 28 0 5
- C 4 nm nmd 20 10 nmd 25 32 40 16 c 6 5
- Disegni in sezione cross section drawings schnittzeichnungen dessins en coupe planos de sección sprängskiss onderdelentekening 5
- Nm nm4 25 5
- Nmd 32 nmd 40 5
- 108 ec 2006 42 ec 2006 95 ec calped 6
- B c 20 b c 22 1 b c 22 6
- C 20 c 22 1 c 22 6
- C 4 1 c 4 6
- Conformiteitsverklaring 6
- Declaracion de conformidad 6
- Declaration de conformite 6
- Declaration of conformity 6
- Declaração de conformidade 6
- Dichiarazione di conformità 6
- En calpeda s p a declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que las bombas nm nm4 nmd b nm b nmd i nm i nmd c b c cm b cm modelo y numero de serie marcados en la placa de caracteristicas son conformes a las disposiciones de las directivas 2004 108 ce 2006 42 ce 2006 95 ce 6
- Eu norm certifikat 6
- Il presidente 6
- Konformitätserklärung 6
- Licia mettifogo 6
- Montorso vicentino 01 010 6
- Nm nm4 nmd b nm b nmd i nm i nmd c b c cm b cm 6
- Overensstemmelseserklæring 6
- Uygunluk beyani 6
- Vakuutus 6
- Äçëùóç óõìöùíéáó 6
- Åìåßò ùò calpeda s p a äçëþíïõìå üôé ïé áíôëßåò ìáò áõôýò nm nm4 nmd b nm b nmd i nm i nmd c b c cm b cm ìå ôýðï êáé áñéèìü óåéñüò êáôáóêåõþò üðïõ áíáãñüöåôå óôçí ðéíáêßäá ôçò áíôëßáò êáôáóêåõüæïíôáé óýìöùíá ìå ôéò ïäçãßåò 2004 108 eok 2006 42 eok 2006 95 eok êáé áíáëáìâüíïõìå ðëþñç õðåõèõíüôçôá ãéá óõìöùíßá óõììüñöùóç ìå ôá óôüíôáñò ôùí ðñïäéáãñáöþí áõôþí 6
- Ó ýäéï äéáôïìþò 6
Похожие устройства
- CALPEDA B-NMD 40/180D/A Технические данные
- Jacques Lemans 1-1940E Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMD 40/180C/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMD 40/180C/A Технические данные
- CALPEDA B-NMD 40/180A/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMD 40/180A/A Технические данные
- CALPEDA B-NMD 40/180B/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA B-NMD 40/180B/A Технические данные
- CALPEDA NMD 32/210D/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NMD 32/210D/A Технические данные
- CALPEDA NMD 32/210C/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NMD 32/210C/A Технические данные
- Jacques Lemans 1-1940A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NMD 32/210B/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NMD 32/210B/A Технические данные
- CALPEDA NMD 32/210A/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NMD 32/210A/A Технические данные
- CALPEDA NMD 40/180D/A Инструкция по эксплуатации
- CALPEDA NMD 40/180D/A Технические данные
- CALPEDA NMD 40/180C/A Инструкция по эксплуатации