Tesy GCV7/4S 1204420 B11 TSRCP Инструкция по эксплуатации онлайн [17/124] 373953
![Tesy GCV7/4S 1204420 B11 TSRCP Инструкция по эксплуатации онлайн [17/124] 373953](/views2/1446049/page17/bg11.png)
Español Instrucciones de uso y mantenimiento 17
ES
Estimados clientes,
El equipo de TESY cordialmente le felicita su nueva compra.
Esperamos que el nuevo aparato aporte para la mejora del
conforte de su casa.
La descripción técnica presente e instrucción de explotación
tiene como objetivo presentarle el producto y las condiciones
de su montaje correcto y explotación. La instrucción está
dedicada a los técnicos de capacidad legal que inicialmente
van a montar el aparato, luego desmontar y montar de nuevo
en caso de deterioro. El respeto de las indicaciones de la
presente instrucción presenta un interés para el comprador y
es una de las condiciones de garantía, marcadas en la tarjeta
de garantía.
Por favor, tener en cuenta que guardar las instrucciones en este
manual es sobre todo en el interés del cliente pero también
es uno de los requisitos de garantía, indicados en la tarjeta, así
que el cliente pueda obtener servicio de garantía sin pagar. El
fabricante no se hace responsable de los daños en el aparato y
los daños causados por el uso o ensamblaje no conforme a las
indicaciones e instrucciones de este manual.
El calentador eléctrico responde a los requerimientos de EN
60335-1, EN 60335-2-21.
I. FINALIDAD
El aparato tiene como n indemnizar con agua caliente
objetos de casa que tengan una red de conducción de agua
con una presión de no más de 6 bars (0.6 MPa).
Está diseñado para explotación solamente en espacios
cerrados y calentados, donde la temperatura no descienda por
debajo de 4˚C y no está diseñado para operar en ujo continuo.
II. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
1. Cabida nominal V, litros – mire la enseña sobre el aparato
2. Tensión nominal - mire la enseña sobre el aparato
3. Capacidad nominal - mire la enseña sobre el aparato
4. Presión nominal - mire la enseña sobre el aparato
Atención! Ésta no es la presión de la red de suministro
de agua. Es la anunciada para el aparato y se reere a
los requisitos de las normas de seguridad.
5. Tipo de termosifón - un calentador de agua cerrado de
acumulación con aislamiento de calor
6. Cobertura interna – para modelos: GC-de vidrio y
cerámica; SS-acero no oxidado, EV esmalte
7. Consumo diario de electricidad - ver Anexo I
8. Perl de carga admisible - ver Anexo I
9. Cantidad de agua mezclada a 40 ° C V40 en litros - ver
Anexo I
10. Temperatura máxima del termostato - ver Anexo I
11. Ajustes de temperatura por defecto - ver Anexo I
12. Eciencia energética durante el calentamiento del agua -
ver Anexo I
!Para modelos con un termostato de regulación
externa, el diapasón de temperatura marcado se
reere a los casos en que el termostato ha sido puesto
para una temperatura máxima de calentamiento del
agua (mira más abajo)
III. IMPORTANTES REGLAS
•
El calentador debe montarse solamente en recintos con
una seguridad de incendios normal. No conecte el termosifón
sin estar seguro de que está lleno de agua.
•
La conexión del termosifón a la red de conducción de agua
y eléctrica (en modelos sin cordón con tomacorriente) que se
realice de técnicos de fontanería y canalización capacitados.
•
Durante la conexión del calentador a la red eléctrica hay
que tener cuidado en la conexión correcta del conductor de
protección (en lo modelos sin cordón con tomacorriente).
Técnico calicado es una persona que tiene facultades que le
conere la normativa vigente del estado correspondiente.
•
Si se preve que se van a alcanzar temperaturas de
congelación (bajo o C) en el lugar donde está instalado, purgue
completamente el calentador (siguiendo las instrucciones en
punto V-2 “Conexión hidráulica del calentador”). En modelos
con opción de modos ajustables, se puede utilizar el modo
anticongelante (que opera sólo cuando hay tensión eléctrica
en el aparato y aparato encendido), sujeto a las condiciones
descritas en el parágrafo VII (ajustar la temperatura)
•
En la explotación (régimen de calentar el agua), es normal
que gotee agua de la apertura de sacar de la válvula de
protección. La misma debe ser dejada abierta a la atmósfera.
•
En operación – (modo de calentar el agua) - es normal que
el agua gotea desde la abertura de drenaje de la válvula de
seguridad. Ésta debe dejarse abierta a la atmósfera. Se deben
tomar medidas por el retiro o cobro de las cantidades del
encurrimiento para evitar daños no violando los requisitos
descritos en punto 2, parágrafo V.
•
La válvula y sus componentes relacionados deben ser
protegidos de congelación.
•
Al calentar el aparato puede ser oido ruido (agua
hirviendo). Esto es normal y no indica un mal funcionamiento.
El ruido aumenta con el tiempo y la razón es la acumulacion
de piedra caliza. Para eliminar el ruido, el aparatos necesita
ser limpiado. Este servicio no está cubierto por la garantía.
•
Para la función segura del calentador la válvula de
protección reexiva se limpia regularmente y revisa si
funciona correctamente /que no sea bloqueado /, como en
las zonas de agua intensamente calcárea se debe limpiar
de la caliza amontonada. Este servicio no es un objeto de
manutención de garantía.
Se prohíbe toda clase de cambios y reformas en la
construcción y el esquema eléctrico del termosifón. En
case de presencia de tales, la garantía del aparato
se anula. Bajo cambios y reformas se entiende cada
eliminación de elementos puestos por el productor,
incorporación de componentes adicionales en el
calentador, canje de elementos análogamente no
aprobados por el productor.
Содержание
- Www tesy com 1
- Внимание наличието на други стари възвратно предпазни клапани може да доведе до повреда на вашия уред и те трябва да се премахнат 4
- Attention other type of stopping armature is not allowed between the protection return valve the protective device and the appliance 9
- Внимание не допускается никакой другой запорной арматуры между возвратно предохранительным клапаном предохранительным устройством и прибором 14
- No se admiten otros grifos de cierre entre la válvula de seguridad dispositivo de seguridad y el aparato 19
- No se permite el enrollamiento de la válvula a tallados con longitud de más de 10 mm en caso contrario esto puede causar deterioro de su válvula y será peligroso para su aparato 19
- As descrições técnicas e o manual de instruções foram preparadas de forma a dar lhe a conhecer o produto a sua instalação e uso estas instruções devem ser seguidas também por técnicos especializados para fazer a montagem desmontagem e reparação em caso de avaria a observação das instruções aqui contidas são do interesse do comprador e representam uma das condições de garantia resumidas na mesma 22
- O aparelho destina se somente a ser utilizado em locais fechados e aquecidos em que a temperatura não fica inferior a 4 c e não se destina a trabalhar em regime de passagem contínua 22
- O aparelho é composto por um corpo flange na parte inferior nos esquentadores de água para instalação vertical e de lado nos esquentadores de água para instalação horizontal um painel protetor de plástico e uma válvula redutora de pressão 23
- Agora pode fechar a válvula torneira de água quente caso tenha que esvaziar o termoacumulador primeiro deve desligar o aparelho da rede eléctrica corta a água que corre para o esquentador abre a torneira de água quente de bateria que mistura a água quente e água fria abre torneira 7 figura 4a e 4b para vazar água no esquentador si na instalaçăo năo ē instalado aquela torneira o esquentador pode ser vazar como ē devido 24
- Atenção é proibido colocar qualquer dispositivo de bloqueio entre a válvula de controlo e anti retorno o dispositivo de segurança e o aparelho 24
- Achtung andere absperrventile zwischen dem sicherheitsventil sicherheitseinrichting und dem gerät sind nicht erlaubt 29
- Attenzione non si ammette altra attrezzatura di intercettazione fra la valvola di ritorno e di sicurezza il meccanismo di sicurezza e l impianto 34
- Obs man må ikke anbringe anden stoppearmatur mellem retur sikkerhedsventilen den beskyttende komponent og apparatet 39
- Figyelem nem engedélyezett más elzáró felszerelés a dugattyús biztonsági szelep biztonsági szerkezet és a készülék között 44
- Atenție nu se admit alte supape sau robinete de închidere între aparat și supapă de siguranță dispozitivul de siguranță 49
- Uwaga nie jest dopuszczalne montowanie dodatkowego osprzętu hamującego pomiędzy powrotną klapą bezpieczeństwa sprzętem zabezpieczającym a urządzeniem 54
- Pozor je nepřípustné používat jinou uzavírací armaturu mezi zpětným pojistným ventilem pojistným zařízením a výrobkem 59
- Alebo smaltovým krytím 63
- Na prírubu je namontovaný elektrický ohrievač pri bojleroch so sklo keramickým krytím je namontovaný i horčíkový protektor 63
- Spätná poistná klapka zabraňuje úplnému vyprázdneniu prístroja pri zastavení podávania studenej vody z vodovodu tá chráni pristroj pred zvýšením tlaku vo vodnej nádrži do hodnoty vyššej ako prípustná pri režime ohrievania pri zvýšení teploty sa voda rozširuje a tlak sa zvyšuje vypúšťaním zvyšku drenážnym otvorom 63
- Teleso pozostáva z oceľovej nádrže vodná nádrž a plášťa vonkajší obal s tepelnou izoláciou medzi nimi z ekologicky čistého vysoko hmotného penopolyurethanu a z dvoch trúbok so závitom g ½ pre podávanie studenej vody s modrým prstencom a vypúšťanie teplej vody s červeným prstencom 63
- Vertikálne bojlery môžu byť s vbudovaným výmenníkom tepla trúbkový had vstup a výstup trubkového hadu sú umiestnené zboku a predstavujú trúbky so závitom g ¾ 63
- Z nehrdzavejúcej ocele 63
- Z čiernej ocele chránené špeciálnym sklo keramickým 63
- Zariadenie sa skladá zo základnej časti z príbury v svojej spodnej časti pre bojlery s vertikálnou inštaláciou alebo v bočnej časti pre bojlery s horizontálnou inštaláciou z ochranného plastového panela a z poistného ventila 63
- Pozor nie je prípustný iný uzatvárací ventil medzi poistným ventilom bezpečnostné zariadenie a spotrebičom 64
- Výnimka ak miestne podmienky normy si vyžadujú použitie iného bezpečnostného ventilu alebo zariadenia zodpovedajúcemu en 1487 alebo en 1489 ten musí byť zakúpený dodatočne pre spotrebiče ktoré zodpovedajú en 1487 maximálne pracovné napätie musí dosahovať 0 7 mpa pre iné bezpečnostné ventily napätie musí byť 0 1 mpa pod maximálnou hodnotou uvedenou v tabuľke na spotrebiči v takých prípadoch vratné bezpečnostné ventily ktoré sú súčasťou balenia netreba používať 64
- Pažnja ne dopušta se druga zaustavljajuća armatura između uzvratno sigurnosnog ventila sigurnosni uređaj i uređaja 69
- Pozor ne dopušta se druga zaustavljajuća armatura između uzvratno sigurnosnog ventila sigurnosni uređaj i uređaja 74
- Nuk lejohet armatura tjetër frenuese mes valvulës sigurie pajisjes mbrojtëse dhe aparatit 79
- Nëse presioni në rrjetin e ujësjellësit tejkalon vlerën e përshkuar në paragrafin e parë më sipër atëherë nevojitet montimi i ventilit reduktiv në rast të kundërt bojleri nuk do të eksploatohet në mënyrë të drejtë prodhuesi nuk mban përgjegjësi për problemet që dalin nga përdorimi i parregullt të aparatit 79
- Увага не дозволяється інша замочна арматура між поворотно запобіжним клапаном захисним пристроєм і приладом 84
- Pozor se ne dovoljuje druga zaporna armatura med vzvratno varnostnim ventilom varnostna naprava in napravo 89
- Varning det skall inte finnas någon annan avstängningsanordning mellan säkerhetsventilen säkerhetsanordningen och apparaten 94
- W anslutningen skall vara permanent utan stickpropp och uttag kretsen måste förses med en säkring och en inbyggd anordning som isolerar alla poler enligt villkoren för överspänning i kategori iii 94
- Dėmesio negali būti naudojama jokia kita uždaromoji armatūra tarp apsauginio vožtuvo apsauginio įrengimo ir įrenginio 99
- Tähelepanu muud pidurdavat töörista ei lasta vastastiku kaitseklapi kaitseseadme ja seadise vahel 103
- Uzmanību nav pieļaujama bloķējoša armatūra starp atgriezenisko drošības vārstu drošības aprīkojumu un ierīci 107
- Det blir ikke andre stengeventiler mellom sikkerhetsventilen sikkerhetsanordningen og det elektriske utstyret tillat 112
- Η σύνδεση του θερμοσίφωνα προς το δίκτυο ύδρευσης 115
- Να πραγματοποιείται από διαπιστευμένο υδραυλικό για μοντέλα δίχως καλώδιο και φις η σύνδεση του θερμοσίφωνα προς το δίκτυο ηλεκτρικής τροφοδότησης να πραγματοποιείται από διαπιστευμένο ηλεκτρολόγο πιστοποιημένος τεχνικός είναι ένα πρόσωπο που διαθέτει τις σχετικές αρμοδιότητες σύμφωνα με τους σχετικούς κανονισμούς του ορισμένου κράτους 115
- Προσοχη δεν επιτρέπονται άλλες βαλβίδες διακοπής μεταξύ της βαλβίδας αντεπιστροφής διάταξης ασφαλείας και της συσκευής 117
Похожие устройства
- Timberk Titan SWH FS3 80 ME Инструкция по эксплуатации
- Gorenje TGRS 30 NGB6 484184 Инструкция по эксплуатации
- Neoclima EWH 50 F Инструкция по эксплуатации
- Kospel Luxus KDH 24 Инструкция по эксплуатации
- Baxi SIG-2 14 i Инструкция по эксплуатации
- Kospel Luxus KDH 21 Инструкция по эксплуатации
- Gorenje OTGS 50 SM B6 539389 Инструкция по эксплуатации
- Эван ЭПВН В1-9,45 Инструкция по эксплуатации
- Kospel Optimus EPJ 4,4 Инструкция по эксплуатации
- OSO Saga SX 200 Инструкция по эксплуатации
- Baxi SIG-2 11 i Инструкция по эксплуатации
- Stiebel Eltron SHZ 30 LCD Инструкция по эксплуатации
- Timberk Simple SWH FSP1 80 V Инструкция по эксплуатации
- Kospel Luxus KDH 12 Инструкция по эксплуатации
- Timberk Season SWH RE15 30 V Руководство по эксплуатации
- Gorenje OGBS 50 ORB6 598327 Инструкция по эксплуатации
- Bosch Tronic TR 2000 T 15 B Инструкция по эксплуатации
- Kospel Bonus KDE 27 Инструкция по эксплуатации
- Neoclima EWH 80 F Инструкция по эксплуатации
- Timberk Giant SWH RS5 500 V Руководство по эксплуатации