IKA MF 10 basic 0002836000 Руководство по эксплуатации онлайн [41/92] 446179
![IKA MF 10 basic 0002836000 Руководство по эксплуатации онлайн [41/92] 446179](/views2/1545624/page41/bg29.png)
41
En caso de sustancias sensibles al calor o de materiales a
moler que presenten un gran aumento de volumen al tri-
turarlos, es recomendable utilizar un matraz de 2 bocas, en
cuya segunda boca se monta un filtro (p. ej. algodón). La co-
rriente de aire refrigera el material de molienda y no se origi-
na sobrepresión. En caso de materiales a moler muy críticos
(que tras la trituración produzcan polvo muy fino), el material
puede aspirarse también por medio de un aspirador de polvo
corriente cuyo tubo de succión se adapta al cono de salida.
El polvo se encuentra entonces en la bolsa del aspirador, de
la que puede extraerse para el proceso restante.
El botón de regulación de la velocidad ítem A 12 se gira
al tope izquierdo (3000 rpm). Situando el interruptor bas-
culante ítem A 13 en la posición 1 se pone en marcha el
molino. Primero se enciende el diodo verde "Power" y muy
brevemente el diodo "Overload" (sobrecarga), antes de que
el motor se ponga en marcha con arranque suave.
Girando el botón regulador de la velocidad puede ajustar-
se el número de revoluciones deseado. Para la molturación
por corte se recomienda elegir una velocidad de hasta 5000
rpm; velocidades superiores deben seleccionarse sólo en ca-
sos de excepción (p. ej. si se requiere más energía, como
ocurre en el caso de trozos de madera seca). La velocidad
óptima tiene que determinarse empíricamente, en función
del material a moler. Téngase en cuenta lo siguiente: Cuan-
to mayor es la velocidad, tanto mayor es el rendimiento de
molturación. Sin embargo, también aumenta el aporte de
energía al material molido, y por lo tanto la carga térmica
de la muestra.
Antes de llenar el material a moler a través de la tolva ítem S
5, tiene que sacarse la maza ítem S 6 de la carraca de carga.
Debe prestarse atención a que la corredera redonda ítem S
8 esté cerrada. El material a granel puede llenarse simple-
mente en la tolva.
La dosificación tiene lugar levantando la corredera redonda.
Material voluminoso debería cargarse en la carraca de car-
ga estando cerrada la corredera redonda, y para seguridad
contra fragmentos de material que puedan salir proyecta-
dos, la maza (o empujador) tiene que colocarse sobre la ca-
rraca de carga antes de abrir la corredera redonda.
Estando el molino en funcionamiento, la maza (el empuja-
dor) debe sacarse únicamente estando cerrada la corredera
redonda.
Atención: Utilizar equipo de protección personal (gafas
protectoras, etc.)!
Cuando el material entra en la cámara de molienda, se oye
esto. Si se introduce en exceso, se reduce el número de re-
voluciones del rotor. Esta caída de velocidad puede oírse
claramente por el ruido de molturación de tono más bajo;
además, durante el funcionamiento con sobrecarga está en-
cendido el diodo de color naranja "Overload". No se debería
seguir introduciendo material hasta que la velocidad vuelva
a estabilizarse en el valor ajustado, o bien hasta que se apa-
gue el diodo de "Overload".
Si no se tiene en cuenta esto, se sobrecarga el molino y se
desconecta después de un cierto tiempo debido a sobre-
calentamiento del motor. Esto es indicada entonces por el
diodo rojo de "Error". Además suena una señal acústica inci-
tando a desconectar el molino con el interruptor basculante
ítem A13. El molino se tiene que enfriar entonces durante
un cierto tiempo antes de poder ponerlo de nuevo en mar-
cha (véase el capítulo Eliminación de anomalías).
Ha resultado ser positivo para la limpieza de la carraca el
que después del proceso de molturación propiamente dicho
se introduzca la maza (el empujador) hasta el tope en la ca-
rraca, conectando a continuación brevemente la velocidad
máxima. Sólo entonces debería devolverse el botón regula-
dor de velocidad al tope izquierdo y desconectarse el molino
con el interruptor.
Material voluminoso y fibroso, como p. ej. paja, heno, etc.
debería introducirse en la tolva en trozos no demasiado largos
y en porciones no demasiado grandes, haciéndolo pasar a la
cámara de molienda por medio de la maza (el empujador).
Debe tenerse en cuenta que la maza (el empujador) está codi-
ficada, por lo que sólo puede introducirse en la carraca en una
posición (las aristas aplanadas en la maza (el empujador) y en
la carraca tienen que quedar enfrentadas). La "V" grabada en
la maza (el empujador) tiene que poder verse desde delante.
En casos aislados ha resultado ser conveniente darle la vuelta
a la maza (el empujador) y empujar el material voluminoso con
el extremo cilíndrico de la maza (el empujador) desde la tolva
a la carraca. A continuación, el material a moler tiene que pre-
sionarse desde la carraca a la cámara de molienda con la maza
(el empujador) en la posición normal.
Cuanto mejor se prepare una muestra (pre-trituración al ta-
maño óptimo para la carga) tanto más fácil de realizar será la
dosificación y tanto más rápido será el proceso de molienda.
Además, así quedan prácticamente excluidas anomalías como
p. ej. un bloqueo del rotor.
Después de abrir la puerta de la cámara de molienda se saca la
criba y el material molido que aún queda en la tolva de salida se
pasa al recipiente colector.
Nota: La cámara de molienda y las cribas pueden alcanzar
una temperatura elevada después de ciclos de molturación
prolongados. En tal caso tiene que utilizarse el equipo de pro-
tección personal.
Puede ser conveniente triturar el material en varios pasos.
Esto significa que primero se utiliza una criba de orificios
grandes para la pre-trituración, utilizándose cribas cada vez
más finas para los ciclos siguientes. (ver fig.4).
Ventajas de esto son:
• Menos perturbaciones, p. ej. por cribas obstruidas o so-
brecarga del motor.
•
Menor calentamiento del material, ya que éste permanece
durante mucho menos tiempo en la cámara de molienda.
•
Espectro de granulometría más reducido del producto final.
• Generalmente, menos tiempo de molturación total con
un mejor resultado, ya que a pesar de trabajar en varios
ciclos la trituración se desarrolla más rápidamente y con
mayor eficacia.
Содержание
- Betriebsanleitung de 5 1
- Ika mf 10 1
- Operating instructions en 15 mode d emploi fr 25 instrucciones de uso es 35 istruzioni per l uso it 45 manual de instruções pt 55 使用说明 zh 1
- Mf 10 prallmahlkopf impact grinding head tête de broyage par chocs 3
- Mf 10 schneidmahlkopf cutting mill head tête de broyage par coupe 3
- P10 a12 3
- P11 g6 3
- P17 a7 3
- Power overload error 3
- Note prevent damage keep clean 4
- 30 eu und 2011 65 eu entspricht und mit den folgenden normen und normativen dokumenten übereinstimmt 5
- Eu konformitätserklärung 5
- Inhaltsverzeichnis 5
- Zeichenerklärung 5
- Sicherheitshinweise 6
- Auspacken 7
- Bestimmungsgemäße gebrauch 7
- Wissenswertes 7
- Inbetriebnahme 8
- Störungsbeseitigung 12
- Wartung und reinigung 13
- Gewährleistung 14
- Technische daten 14
- Zubehör 14
- Contents 15
- Eu declaration of conformity 15
- Explication of warning symbols 15
- Safety instructions 16
- The mill is to be operated only under the super visio 16
- Intended use 17
- Unpacking 17
- Useful information 17
- Commissioning 18
- Caution wear protective personal equipment protective glass etc 21
- Troubleshooting 22
- Accessories 23
- Maintenance and cleaning 23
- Technical data 24
- Warranty 24
- Déclaration de conformité 25
- Explication des symboles 25
- Sommaire 25
- Consignes de sécurité 26
- Conseils practiques 27
- Déballage 27
- Utilisation conforme 27
- Mise en service 28
- Dépannage 32
- Entretien et nettoyage 33
- Accessoires 34
- Caracéristiques techniques 34
- Garantie 34
- 35 ue 2006 42 ce 2014 30 ue y 2011 65 ue así como con las siguientes normas y documentos normativos en 61010 1 en 61010 2 051 en 61326 1 en 60529 y en iso 12100 35
- Declaración del marcado 35
- Declaración ue de conformidad 35
- Índice 35
- Indicaciones de seguridad 36
- Desempacado 37
- Informationes importantes 37
- Uso conforme al previsto 37
- Puesta en servicio 38
- Eliminación de anomalías 42
- Desenchufe el aparato antes de su limpieza 43
- Mantenimiento y limpieza 43
- Accesorios 44
- Datos técnicos 44
- Garantía 44
- Dichiarazione di conformità ue 45
- Indice 45
- Spiegazione dei simboli 45
- Norme di sicurezza 46
- Disimballaggio 47
- Informazioni utili 47
- Messa in esercizio 48
- Uso secondo destinazione 48
- Eliminazione dei guasti 52
- Accessori 53
- Durante la pulizia dell apparecchio indossare guanti di protezione 53
- Manutenzione e pulizia 53
- Garanzia 54
- Specifiche tecniche 54
- Declaração ue de conformidade 55
- Legenda 55
- Índice 55
- Instruções de segurança 56
- Desembalar 57
- Informações importantes 57
- Utilizaço para os fins previstos 58
- Colocaço em serviço 59
- Eliminação de falhas 63
- Acessórios 64
- Manutenção e limpeza 64
- Utilize luvas de proteção para limpar o dispositivo os dispositivos elétricos devem ser colocados no produto de limpeza por razões de limpeza durante a limpeza nenhuma humidade deve penetrar no dispositivo 64
- Dados técnicos 65
- Garantia 65
- 欧盟标准 eu 符合性声明 66
- 目录 66
- 符号说明 66
- 安全说明 67
- 实用信息 68
- 开箱 68
- 正确使用 68
- 下面是可采用剪切研磨的物料 树叶 纤维物料 香料 谷物 啤酒花 木材 纸板 纸 干草 稻草 塑料 烟草 泥煤 饲料 面食 植 物根系和树枝等 69
- 下面是可采用干性研磨的物料 69
- 使用冷凝剂 如干冰和 或 液氮 冷凝物料使其脆化可进 一步扩展该研磨机的应用范围 由管状滑阀进行计量的大体积物料 入料颗粒大小不得 超过15mm 69
- 使用冷凝剂 如干冰或液氮 冷凝物料使其脆化可进一步 扩展该研磨机的应用范围 粘性物料研磨前必须先冷却 以脆化 例如往研磨漏斗加入粉碎的干冰 颗粒大小超过10mm的研磨物料必须首先进行粗略粉碎 细化成10mm以内的物料 69
- 冲击研磨 使用冲击研磨刀头可以处理软质物料 中硬度物料和约 6莫氏硬度的脆性物料 致密长石 6莫氏硬度 石英 7 莫氏硬度 对于更高硬度的物料 由于研磨时刀头的 磨损很快 因此是不经济的 任何可破碎 干性以及不富含脂肪的物料都可以进行冲 击研磨 69
- 剪切研磨 使用剪切研磨刀头可以处理体积大 弹性 纤维状 纤 维素类和软质的物料 混合物料 例如各类废品 必须 不含铁或有色金属 物料不能太湿或太油腻 否则物料 可能会粘附到研磨腔和筛网上 69
- 注意 研磨磨砂性质的物料 例如石或玻璃 后 必须多 次清洁投料装置 因为研磨粉尘会落于导槽上 最终会 导致投料旋钮无法旋转 69
- 调试 69
- 故障排除 72
- Ø 0 5 mm ø 0 0 mm ø 1 0 mm ø 2 0 mm ø 3 0 mm 73
- 清洁与维护 73
- 选配件 73
- 保修 74
- 技术参数 74
- Veiligheidsaanwijzingen 75
- Säkerhetsanvisningar 76
- Sikkerhedshenvisninger 77
- Sikkerhetsanvisninger 78
- Turvallisuusohjeet 79
- Wskazówki bezpieczeństwa 80
- Bezpečnostní upozornění 81
- Biztonsági utasítások 82
- Opremo namestite le pri izvlečenem omrežnem vtikaču 83
- Varnostna navodila 83
- Bezpečnostné pokyny 84
- Jälgige et seadmega töötaks ainult koolitatud personal 85
- Ohutusjuhised 85
- Drošības norādes 86
- Saugos reikalavimai 87
- За вашата защита 88
- За защита на уреда 88
- Изходен език немски 88
- Инструкции за безопасност 88
- Indicaţii de siguranţă 89
- Γλώσσα πρωτοτύπου γερμανική 90
- Υποδείξεις ασφαλείας 90
- Www ika com 92
Похожие устройства
- IKA MF 10 basic 0002836000 Технический паспорт
- IKA STARVISC 200-2.5 control 0025003604 Руководство по эксплуатации
- IKA STARVISC 200-2.5 control 0025003604 Технический паспорт
- IKA STARVISC 200-2.5 control 0025003604 Флаер
- IKA ROTAVISC lo-vi Complete 0025000310 Брошюра
- IKA ROTAVISC lo-vi Complete 0025000310 Руководство по эксплуатации
- IKA ROTAVISC lo-vi Complete 0025000310 Технический паспорт
- IKA ROTAVISC lo-vi Complete 0025000310 Флаер
- IKA ROTAVISC me-vi Complete 0025000311 Брошюра
- IKA ROTAVISC me-vi Complete 0025000311 Руководство по эксплуатации
- IKA ROTAVISC me-vi Complete 0025000311 Технический паспорт
- IKA ROTAVISC me-vi Complete 0025000311 Флаер
- IKA ROTAVISC hi-vi I Complete 0025000312 Брошюра
- IKA ROTAVISC hi-vi I Complete 0025000312 Руководство по эксплуатации
- IKA ROTAVISC hi-vi I Complete 0025000312 Технический паспорт
- IKA ROTAVISC hi-vi I Complete 0025000312 Флаер
- IKA ROTAVISC hi-vi II Complete 0025000313 Брошюра
- IKA ROTAVISC hi-vi II Complete 0025000313 Руководство по эксплуатации
- IKA ROTAVISC hi-vi II Complete 0025000313 Технический паспорт
- IKA ROTAVISC hi-vi II Complete 0025000313 Флаер