Hamax Caress W/Carrier Adapter серый/белый/черный — guide d'utilisation du système de harnais pour la sécurité des enfants [29/41]
![Hamax Caress W lockable Bracket серо-фиолетовый [29/41] The restraint system 2 can be attached and detached by pressing in or out the buckle 4 shown in pic 1 it is important to press at the middle of the buckle button pic 2 3 when detaching the restraint system the buckle button needs an adult force to open this is for the safety of the child so they cannot open it](/views2/1297820/page29/bg1d.png)
FR Le système de harnais (2) peut
être attaché et détaché en enfonçant la
boucle (4) comme montré à
l’illustration #1. Il est important
d’appuyer sur le centre de la boucle
pour la libérer (#2 et #3). La force d’un
adulte est nécessaire pour ouvrir la
boucle ; c’est une question de sécurité,
pour que l’enfant ne puisse l’ouvrir.
DE Um das Rückhaltesystem (2) zu
befestigen und lösen, drücken Sie auf die
Schnalle (4), siehe Abb. 1. Es ist wichtig,
auf die Mitte der Schnalle zu drücken,
um sie zu lösen (Abb. 2 & 3). Die
Schnalle muss aus Sicherheitsgründen
durch den Kraftaufwand eines
Erwachsenen geöffnet werden, damit
Kinder sie nicht öffnen können.
NO Sikkerhetsselen (2) kan festes og
åpnes ved å presse inn spennen (4),
vist i bilde 1. Det er viktig å presse midt
på spennen for å få åpnet den (#2 &
#3). Spennen trenger en voksen kraft
for å kunne åpnes, dette er for barnet
sikkerhet, slik at barnet ikke kan klare
å åpne spennen selv.
CZ Zádržný systém lze připevnit (2) a
odstranit stlačením přezky (4) podle
obrázku. 1. Pro uvolnění je důležité
stisknout sponu uprostřed (#2 & #3).
Otevření přezky vyžaduje z důvodu
bezpečnosti dítěte sílu dospělé osoby,
aby ji dítě nemohlo otevřít.
DA Fastspændingssystemet (2) kan
monteres og afmonteres ved at presse
spændet indad (4) som på billedet. 1.
Det er vigtigt at presse midt på
spændet for at løsne det (#2 & #3).
Der skal en voksen til at åbne spændet;
af hensyn til børnenes sikkerhed kan de
ikke selv åbne det.
ES El sistema de retención (2) puede
abrocharse y desabrocharse
presionando la hebilla (4) que se
muestra en la fig. 1. Es importante que
presione la parte central de la hebilla
para desabrocharla (#2 & #3). Para
abrir la hebilla se necesita la fuerza de
un adulto, con el fin de que el niño no
pueda abrirla y garantizar su seguridad.
FI Turvakiinnitysjärjestelmä (2)
voidaan kiinnittää ja irrottaa painamalla
solkea (4) kuvassa 1. Solkea on
painettava sen keskeltä, jotta se
vapautuu (#2 & #3). Soljen
avaamisessa tarvitaan aikuisen voimia,
tämä lapsen turvallisuuden vuoksi, jotta
hän ei saa sitä itse avattua.
HU A biztonsági öv becsatolása (2) és
kioldása a csat (4) benyomásával
lehetséges az 1. ábrán látható módon.
Fontos, hogy a kioldáshoz a csatot a
közepén kell megnyomni (#2 & #3). A
csat kioldásához a gyermek érdekében
felnőtt személy ereje szükséges, így a
gyermek nem tudja kinyitni.
IT Le cinture di sicurezza (2) possono
essere allacciate e slacciate premendole
nella fibbia (4), vedere la figura. 1. È
importante premere nel centro della
fibbia per slacciare (#2 & #3). Per aprire
la fibbia è necessaria la forza di un
adulto. Questo per la sicurezza del
bambino, che non potrà aprirla.
NL Het harnassysteem (2) kan
worden bevestigd en gelost door de
beugel (4) in of uit te drukken, zoals
getoond in fig. 1.
Het is belangrijk dat u in het midden
van de beugelknop duwt (fig. 2 en 3).
Het openen van de beugelknop vereist
de kracht van een volwassene, dit om
te voorkomen dat het kindje deze zu
kunnen openen.
PL System (2) ten można przyczepiać
i odczepiać naciskając na sprzączkę (4)
widoczną na rys. 1. Sprzączkę należy
naciskać sprzączkę na środku w celu jej
odblokowania (#2 & #3). Otwarcie
sprzączki wymaga użycia dużej siły -
ma to na celu zapobieżenie otwarciu jej
przez dziecko.
PT O sistema de aperto (2) pode ser
acoplado e desacoplado, premindo a
fivela (4), tal como mostrado na
imagem. 1. É importante que prima no
meio da fivela para a libertar (#2 & #3).
A fivela precisa da força de um adulto
para abrir; tal serve para proteção da
criança, para que não a possam abrir.
RO Sistemul de fixare (2) poate fi
ataşat şi detaşat prin apăsarea
cataramei (4) prezentate în figura 1.
Este important să se apese la mijlocul
cataramei pentru eliberare (#2 & #3).
Catarama necesită forţa unui adult
pentru a fi deschisă, acest lucru este
pentru siguranţa copilului, pentru ca
aceştia să nu o poată deschide.
RU Систему фиксации (2) можно
прикрепить и снять при помощи
нажатия на застежку (4), как указано
на рис. 1. Чтобы это проделать,
необходимо нажать на середину
застежки (#2 & #3). Чтобы открыть
застежку, требуется сила взрослого
человека, это сделано для
безопасности ребенка, чтобы он не
смог ее открыть.
SE Fastspänningssystemet (2) kan
fästas och lossas genom att du trycker
in spännet (4) enligt bild. 1. Du måste
trycka mitt på spännet för att lossa
fastspänningssystemet (#2 & #3). Man
måste trycka så hårt på spännet att
bara en vuxen klarar det, och detta är
för säkerhets skull för att inte barnet
självt ska kunna öppna spännet.
SK Obmedzovací systém (2) sa dá
pripojiť a odpojiť stlačením spony (4)
zobrazenej na obr. 1. Pre uvoľnenie je
dôležité stlačiť sponu v strede (#2 &
#3). Na otvorenie spony je potrebná
sila dospelého človeka, tým za zaručuje
bezpečnosť detí, aby ju nemohli otvoriť.
BG Осигурителната система (2)
може да бъде закрепена и освободена
чрез натискане на катарамата (4)
показана на фиг. 1. Важно е да се
натисне в средата на катарамата за
нейното освобождаване (#2 & #3).
Катарамата изисква силата на
възрастен за отваряне, това е
направено за безопасност на детето,
така че то да не може да я отвори.
TR Çocuk emniyet kemeri sistemi (2)
resim 1’de gösterildiği gibi tokaya (4)
basarak takılabilir veya çıkarılabilir.
Tokanın serbest bırakılması için ortasına
basılması önemlidir (#2 & #3). Toka bir
yetişkinin gücüyle açılabilir; bu çocuğun
güvenliği içindir, böylece çocuklar
tokayı açamazlar.
UA Систему фіксації (2) можна
прикріпити та зняти за допомогою
натискання на застібку (4), як
показано на мал. 1. Щоб це зробити,
необхідно натиснути на середину
застібки (#2 & #3). Щоб відкрити
застібку, необхідна сила дорослої
людини, це зроблено для безпеки
дитини, щоб вона не змогла її відкрити.
J1
EN The restraint system (2) can be attached and detached by
pressing in or out the buckle (4) shown in pic. 1. It is important to
press at the middle of the buckle button (pic. 2 & 3) when
detaching the restraint system. The buckle button needs an
adult force to open, this is for the safety of the child, so they
cannot open it.
Restraint system
CARESS W/CARRIER ADAPTER
Where to push:
Pic. 1
Pic. 2 Pic. 3
a
2
b
4
c
4
OKNOT
OK
Содержание
- Caress w carrier adapter p.1
- 180 mm p.1
- Ø 10 20 mm p.1
- User manual p.1
- Important p.1
- Hx_caress_ w_carrier_adapter_userm_cover_2014 06 24_preview p.1
- Caress w carrier adapter p.2
- Main seat 2 restraint system 3 sliding backrest 4 buckle 5 foot rests 6 carrier adapter complete a fastening knob b lock c locking pin d key e security strap 7 reclining knob 8 footguard p.2
- Hx_caress_w_carrier_adapter_userm_spreads_2014 06 24_preview p.3
- Manuel de l utilisateur fr p.4
- Gebrauchsanleitung de p.4
- Monterings og bruksanvisning no p.5
- Návod k použití cz p.6
- Brugervejledning dk p.6
- Manual del usuario es p.7
- Käyttöohjeet fi p.7
- Felhasználói útmutató hu p.8
- Manuale d uso it p.9
- Gebruikershandleiding nl p.9
- Instrukcja montażu i użytkowania pl p.10
- Manualul utilizatorului ro p.11
- Instruções de utilização pt p.11
- Руководство пользователя ru p.12
- Bruksanvisning se p.12
- Uzivatelska prirucka sk p.13
- Ръководство за потребителя bg p.14
- Kullanım kılavuzu tr p.14
- Посібник користувача ua p.15
- Turn the seat w carrier adapter upside down slide out the locking pin 6c to release the keys 6d now the carrier adapter 6 can be removed by flipping it up and then unhinging it at the end pic 2 3 p.17
- Release keys separate the seat adapter p.17
- Caress w carrier adapter p.17
- Caress w carrier adapter p.18
- Unlocked locked p.18
- Unlock the carrier adapter with the supplied keys p.18
- The key 6d needs to be inserted in the lock 6b and turned 360 degrees counterclockwise before removing it p.18
- Caress w carrier adapter p.19
- Unscrew the carrier adapter p.19
- Screw the claws outward by turning the knob 6a counterclockwise untill the claws fit around the luggage carrier the knob needs to be pushed in while turning p.19
- Pic 1 pic 2 p.20
- Lay the seat 1 with the front side down hold the carrier adapter 6 in the same position as pic 1 and hinge it on like in pic 2 p.20
- Connect the seat adapter p.20
- Caress w carrier adapter p.20
- Slide in the locking pin 6c in its track make sure the end is pointing upwards for it to fit correctly when fastened the locking pin should not be able to move p.21
- Slide in the locking pin p.21
- Caress w carrier adapter p.21
- Position the seat 1 as much towards the front as possible while still leaving room for reclining the seat make sure the centre of gravity mark 9 is less than 10 cm behind the rear hub p.22
- Place the seat on the luggage carrier p.22
- Caress w carrier adapter p.22
- Fasten the seat on the luggage carrier p.23
- Fix the seat to the luggage carrier by pushing in and turning the knob 6a clockwise until the claws grasp the side tubes of the luggage carrier tighten hard enough to fix the seat securely and prevent it from sliding make it a rule to check this before starting a trip with the bike p.23
- Caress w carrier adapter p.23
- Caress w carrier adapter p.24
- Push in the lock pin 6b on the end of the knob 6a the knob is now locked and can be unlocked with the supplied keys 6d p.24
- Lock the carrier adapter p.24
- The additional security strap needs to be secured to the frame or seat post lead the security strap 6e through the holes as shown in pic 1 2 then pull at the end to tighten it if needed the length of the strap can be adjusted p.25
- Fasten the additional security strap p.25
- Caress w carrier adapter p.25
- How to release the foot rest 5 release the footrest handle on the back by flipping it upwards move the foot rest 5 to the preferred height and fasten the foot rest by pressing the foot rest handle down p.26
- Foot rest adjustment p.26
- Caress w carrier adapter p.26
- How to fasten release the foot strap a to fasten the foot strap put the strap into the track and pull down to preferred length the strap will automatically lock it s only possible to tighten the strap when it is in the track to loosen the foot strap just pull it out of the track p.27
- Foot strap adjustment p.27
- Caress w carrier adapter p.27
- To mount the extra footguard 8 press the footguard into the fitting grooves until it clicks p.28
- Opposite view p.28
- Extra footguard p.28
- Caress w carrier adapter p.28
- Caress w carrier adapter p.29
- Where to push p.29
- The restraint system 2 can be attached and detached by pressing in or out the buckle 4 shown in pic 1 it is important to press at the middle of the buckle button pic 2 3 when detaching the restraint system the buckle button needs an adult force to open this is for the safety of the child so they cannot open it p.29
- Restraint system p.29
- Pic 2 pic 3 p.29
- The restraint system length can be adjusted by adjusting buckle a and b to adjust buckles a b hold the buckle as shown in pic 1 by pressing the red button the belt loosens by pulling the buckle upwards to tighten the restraint system just pull end of the belt straps pic 2 move the buckle c up to secure the belt so it cannot fall down from the child s shoulders pic 3 p.30
- Chest buckle adjustment p.30
- Caress w carrier adapter p.30
- The sliding backrest 3 height can be adjusted so the backrest and restraint system is in the correct height to the child s shoulders move backrest to preferred height and fasten by pressing the lever down pic 1 p.32
- Sliding backrest p.32
- Caress w carrier adapter p.32
- To recline the seat twist the reclining knob 7 to the position required p.33
- Reclinable function p.33
- Caress w carrier adapter p.33
- Caress w carrier adapter p.34
- Before embarking on a bicycle trip p.34
- Adjust the restraint system 2 adjust the foot rests 5 and fasten foot straps check if the carrier adapter 6 still is secured well and does not slide always wear helmets both child and adult p.34
- Nb never leave your child alone in the bicycle child seat please note that the kick stand is not a suitable support to hold the bicycle with a child in the seat p.34
- The carrier adapter for luggage carrier mounting can be taken off the caress seat and can be replaced by a carrier bow to do this you need to take the seat of the carrier adapter unlock the lock 6b pic 1 and unscrew the knob 6a by pushing it in and turning counterclockwise until the seat is loose enough to take off pic 2 p.36
- How to remove the carrier adapter p.36
- Caress w carrier adapter p.36
- Turn the seat 1 upside down press both snap fingers on the locking pin 6c and slide it out pic 1 now the carrier adapter 6 can be removed by flipping it up and then unhinging it at the end pic 2 3 p.38
- How to remove the carrier adapter p.38
- Caress w carrier adapter p.38
- Mount the carrier bar to the seat insert the carrier bow through the holes lengthwise under the seat base insert a carrier bow locking pin note that this is a different part than the carrier adapter locking pin through the holes under the seat base keeping it in unlocked position to allow final adjustment insert the carrier bow into the fastening bracket on the bicycle and adjust the correct lengthwise position max 10 cm between the centre mark on the seat and the rear hub after adjustment lock the seat by turning the eccentric shaft locking pin to locked position p.39
- For detailed instructions and illustrations to each step please see our website www hamax com p.39
- Changing to a carrier bow p.39
- Caress w carrier adapter p.39
Похожие устройства
-
Hamax Caress Observer серо-красныйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Caress W lockable Bracket серо-фиолетовыйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Caress Zenith W Carrier Adapter серо-красныйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Caress Zenith W Carrier Adapter серо-черныйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Caress Zenith серо-черныйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Kiss Safety Package серо-зеленый и шлемИнструкция по эксплуатации -
Hamax Kiss Safety Package серо-красный и шлемИнструкция по эксплуатации -
Hamax Kiss Safety Package серо-синий и шлемИнструкция по эксплуатации -
Hamax Siesta Premium W lockable Bracket серо-серыйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Siesta W lockable Bracket серо-оранжевыйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Siesta W lockable Bracket серо-черныйИнструкция по эксплуатации -
Hamax Smiley W lockable Bracket серо-красныйИнструкция по эксплуатации
Découvrez comment attacher et détacher le système de harnais en toute sécurité. Suivez nos instructions pour garantir la sécurité de votre enfant lors de l'utilisation.