Yamaha F115 AETL [435/709] F d es

Yamaha F115A [435/709] F d es
F
D
ES
LOWR
6-
(3) Installer l’indicateur de jeu de
retour sur l’arbre d’entraînement
(sur la portion de 22,4 mm (0,88
in) de diamètre de l’arbre
d’entraînement).
(4) Installer la jauge à cadran sur le
bloc de propulsion et veiller à ce
que le plongeur de la jauge soit en
contact avec la marque sur l’indi-
cateur de jeu de retour.
(5) Retourner le bloc de propulsion.
(6) Tourner lentement l’arbre
d’entraînement dans le sens des
aiguilles d’une montre et dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre. Mesurer le jeu de retour
lorsque l’arbre d’entraînement
s’arrête dans chaque sens.
2. Régler:
Cale du pignon de marche avant
Enlever ou ajouter des cales.
M: Mesure
MESURE DU JEU DE RETOUR DU
PIGNON DE MARCHE ARRIERE
1. Mesurer:
Jeu de retour du pignon de mar-
che arrière
Hors spécifications Régler.
Indicateur de jeu de
retour............................. 5
YB-06265 / 90890-06706
Plaque de fixation de
base magnétique ........... 6
YB-07003 / 90890-07003
Comparateur à
cadran............................ 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnétique........... 8
YU-34481 / 90890-06705
Jeu de retour
du pignon de
marche
avant
Epaisseur de
cale
Moins de
0,20 mm
(0,008 in)
A diminuer de
(0,26 – M)
× 0,58
Plus de
0,31 mm
(0,012 in)
A augmenter de
(M – 0,26)
× 0,58
Jeu de retour du pignon de
marche arrière
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
(3) Den Rückschlagsanzeiger
auf die Antriebswelle (auf
den Bereich der Antriebs-
welle, der einen Durchmes-
ser von 22,4 mm (0,88 in)
aufweist) einbauen.
(4) Die Meßuhr an der Antriebs-
einheit anbringen und den
Meßuhr-Plungerkolben die
Markierung auf dem Rück-
schlagsanzeiger berühren
lassen.
(5) Die Antriebseinheit auf den
Kopf stellen.
(6) Die Antriebswelle langsam
im Uhrzeigersinn und gegen
den Uhrzeigersinn drehen,
und beim Anschlag in jeder
Richtung den Rückschlag
messen.
2. Einstellen:
Vorwärtsgetriebekegelrad-
Distanzscheibe
Distanzscheibe(n) entfer-
nen oder hinzufügen.
M: Meßwert
MESSEN DES WENDEGETRIEBE-
KEGELRAD-RÜCKSCHLAGS
1. Messen:
Wendegetriebekegelrad-
Rückschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben Einstellen.
Rückschlagsanzeiger. 5
YB-06265 /
90890-06706
Befestigungsplatte der
magnetischen Basis.. 6
YB-07003 /
90890-07003
Meßuhr-Satz............. 7
YU-03097 /
90890-01252
Magnetische Basis ... 8
YU-34481 /
90890-06705
Vorwärts-
getriebeke-
gelrad-
Rückschlag
Distanzschei-
bendicke
Weniger als
0,20 mm
(0,008 in)
Zu verringern um
(0,26 – M) ×
0,58
Mehr als
0,31 mm
(0,012 in)
Zu erhöhen um
(M – 0,26) ×
0,58
Wendegetriebekegel-
rad-Rückschlag
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
(3) Instale el indicador de contra-
golpe en el eje de transmisión (en
la parte con un diámetro de 22,4
mm (0,88 in) del eje de transmi-
sión).
(4) Instale el medidor de cuadrantes
en la unidad inferior y realice el
contacto entre el émbolo buzo del
medidor de cuadrantes y la marca
del indicador de contragolpe.
(5) Dé la vuelta a la unidad inferior.
(6) Gire lentamente el eje de transmi-
sión hacia la derecha y hacia la
izquierda. Registre la medición
del contragolpe cuando el eje de
transmisión se pare en cada direc-
ción.
2. Ajuste:
Laminilla del engranaje de
avance
Extraiga o añada laminillas.
M: Measurement
MEDICIÓN DEL CONTRAGOLPE
DEL ENGRANAJE DE MARCHA
ATRÁS
1. Mida:
Contragolpe del engranaje de
marcha atrás
Fuera de especificaciones
Ajuste.
Indicador de
contragolpe................... 5
YB-06265 / 90890-06706
Placa de fijación de base
magnética ..................... 6
YB-07003 / 90890-07003
Calibre de cuadrante... 7
YU-03097 / 90890-01252
Base magnética ............ 8
YU-34481 / 90890-06705
Contra-
golpe del
engranaje
de avance
Espesor de
laminilla
Menos de
0,20 mm
(0,008 in)
A reducirse en
(0,26 – M) ×
0,58
Más de
0,31 mm
(0,012 in)
A incremen-
tarse en
(M – 0,26) ×
0,58
Contragolpe del engranaje
de marcha atrás
0,50 - 0,73 mm
(0,020 - 0,029 in)
JEU DE RETOUR (MODELES A ROTATION NORMALE)
RÜCKSCHLAG (MODELLE MIT NORMALDREHRICHTUNG)
CONTRAGOLPE (MODELOS DE ROTACIÓN REGULAR)
67

Содержание